1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評(píng)與賞析之方法

        時(shí)間:2022-04-08 00:20:21 經(jīng)典美文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評(píng)與賞析之方法

          在我國,英美文學(xué)的經(jīng)典作品贏得部分中文作家和學(xué)者普遍認(rèn)可,本文淺談?wù)劷?jīng)典英美文學(xué)的譯文批評(píng)與賞析之方法,歡迎閱讀。

        經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評(píng)與賞析之方法

          【摘要】通過使用中文進(jìn)行英美經(jīng)典文學(xué)的翻譯,也讓越來越多人的開始認(rèn)識(shí)和了解經(jīng)典的英文文學(xué)作品,但是因?yàn)椴煌睦斫饨嵌炔煌姆g方式也讓翻譯的文本呈現(xiàn)出不同的賞析內(nèi)涵,以及不同的翻譯理念。本次研究就針對翻譯批評(píng)和賞析方式進(jìn)行研究探討,希望掌握其中的內(nèi)涵價(jià)值。

          【關(guān)鍵詞】經(jīng)典 英美文學(xué) 譯文批評(píng) 賞析方法

          前言

          隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國人民在滿意物質(zhì)生活的基礎(chǔ)上,同時(shí)開始開始追求精神生活層面的享受。伴隨我國加入世貿(mào)組織,經(jīng)典的西方文學(xué)在我國迅速普及,在很大程度上緩解人們的精神文明建設(shè)層面的迫切需求。但是,因?yàn)槲鞣轿膶W(xué)經(jīng)典在創(chuàng)作的過程中使用的語言體系與我國人民的母語體系存在很大差別,所以需要在語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵上進(jìn)行深入理解和研究。

          一、批評(píng)與賞析

          1.大眾理解角度的翻譯批評(píng)和賞析。根據(jù)我國中文語言體系的理解范疇和認(rèn)知進(jìn)行分析,目前我國文學(xué)研究工作者對于翻譯批評(píng)和賞析兩種研究體系的概念理解還存在一定程度的困難。因?yàn)榉g批評(píng)和翻譯賞析的概念存在相似的內(nèi)容,所以需要深入的進(jìn)行分析和理解才能夠掌握兩種概念的內(nèi)涵。這兩種翻譯文學(xué)的概念存在很高的專業(yè)性,翻譯批評(píng)在我國英漢翻譯詞典中的解釋為相關(guān)的翻譯工作者通過一些固定的翻譯參考標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行外文內(nèi)容和詞語的翻譯,與此同時(shí)應(yīng)當(dāng)關(guān)注文本翻譯的文學(xué)質(zhì)量,通過文學(xué)翻譯和理解的模式翻譯出需求的文學(xué)文本,并針對翻譯的文本進(jìn)行翻譯價(jià)值的全面評(píng)估。

          2.文學(xué)中的翻譯批評(píng)。從文學(xué)翻譯批評(píng)的工作角度進(jìn)行分析,針對翻譯的文學(xué)作品和原作者的思維進(jìn)行深入的體會(huì)和理解,才能夠達(dá)成翻譯批評(píng)和賞析的需求。很多時(shí)候不能夠完全的理解和掌握翻譯文學(xué)原作者的思維,就需要進(jìn)行文學(xué)作品的深入解讀,通過聯(lián)系常這個(gè)文學(xué)作品、翻譯文本工作者和讀者之間的關(guān)系,進(jìn)一步在翻譯文學(xué)作品中體會(huì)其文學(xué)價(jià)值和內(nèi)涵,這也是翻譯批評(píng)工作三個(gè)重要的組成部分。由此可見,在文學(xué)作品翻譯的過程中應(yīng)用翻譯批評(píng)模式,必須要在文學(xué)作品原來的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯批評(píng)理解,這樣的研究和翻譯工作就可以理解原作者的文學(xué)作品對文學(xué)層面的理解,并且可以掌握原作者文學(xué)寫作的方式和思想的表達(dá)。

          二、翻譯批評(píng)與現(xiàn)有角色問題

          針對英美經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,需要觀察到翻譯批評(píng)和文學(xué)作品中現(xiàn)有角色的分析問題,針對經(jīng)典英美文學(xué)進(jìn)行翻譯的過程中需要重視翻譯批評(píng)的三個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容。首先,第一點(diǎn)是文學(xué)作品的翻譯批評(píng)工作具備一個(gè)指南準(zhǔn)則,這一效應(yīng)應(yīng)用于翻譯文學(xué)作品本身,可以提供幫助一些幫助,能夠讓翻譯工作者翻譯出容易讓譯本讀者深入閱讀和理解文W作品本身的作品,翻譯的批評(píng)方式主要應(yīng)用于翻譯作品的內(nèi)涵解讀。通過翻譯批評(píng)的方式讓讀者和原著者之間形成一種相互交流的文學(xué)理念傳遞思維;其次,第二點(diǎn)就是評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯批評(píng)和賞析之間的作用,這對翻譯評(píng)價(jià)呈現(xiàn)文學(xué)作品的原創(chuàng)精神具有重要的意義和價(jià)值;再者,第三點(diǎn)交流和溝通的文學(xué)作品翻譯目標(biāo),主要是指通過翻譯指南標(biāo)準(zhǔn)的批評(píng)認(rèn)定之后,形成對文學(xué)作品翻譯文本的確認(rèn),通過翻譯的文學(xué)作品聯(lián)系我國與世界文學(xué)行業(yè)共同發(fā)展,并構(gòu)建深入交流的平臺(tái),進(jìn)而形成世界文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)領(lǐng)域中心體系。

          三、經(jīng)典文學(xué)作品翻譯差異性

          文學(xué)的創(chuàng)作過程中,作者會(huì)使用寫作的修辭技巧來提升文學(xué)作品審美價(jià)值,因此,翻譯工作者也需要表使用不同的修辭手法達(dá)了原作者作品中的內(nèi)涵,這對于翻譯作品的內(nèi)涵及理解存在非常不同的影響。例如,通過苔絲的世界即黛絲姑娘這部作品被稱為經(jīng)典英美文學(xué)的代表的藝術(shù)家哈迪,在其作品創(chuàng)作過程中就體現(xiàn)出修辭方法的豐富層次,也展現(xiàn)出不同翻譯工作人員都具有每個(gè)人翻譯的獨(dú)特性格。本次研究就針對三種不同的翻譯文本進(jìn)行分析和解讀,嘗試分析翻譯中中存在的差異。這部文學(xué)作品中有一句話:“Boy, take up that basket ! I want, ee to go on an errand for me.The lath-like stripling frowned... it has been just found out by me this present afternoon P. M.”針對原著中的這段話進(jìn)行翻譯,因?yàn)橛腥齻(gè)不同的翻譯文本就呈現(xiàn)出三種不同的翻譯內(nèi)容,其中具有比較大差異的就是對“男孩”和“小男人”的翻譯差異,以及對“命令做”和“幫助做”這兩點(diǎn)內(nèi)容的翻譯和理解就呈現(xiàn)出很大的差距。通過三種不同的翻譯可以體會(huì)到針對同一章節(jié)和句子理解程度上存在的差異性,影響翻譯出來的文本呈現(xiàn)出不同的閱讀理解和感受。部分翻譯工作者這是簡單的翻譯句子的原意,而還有一部分翻譯工作者希望通過體會(huì)作品原本的內(nèi)涵進(jìn)行翻譯層面的深入解讀,通過翻譯的內(nèi)容增加文學(xué)作品的審美價(jià)值,增加自己對作品的理解進(jìn)行進(jìn)一步的翻譯解讀。

          四、翻譯批評(píng)與賞析的合理性升值

          任何一部文學(xué)作品的原著和翻譯后的文本都存在內(nèi)涵和理解程度上的差異,這也影響著讀者對原著的閱讀和體會(huì),翻譯文本的實(shí)際情況與讀者的閱讀存在差異性,如何促進(jìn)這種合理性的升值,就需要翻譯工作者能夠?qū)⑽膶W(xué)原著作為一個(gè)個(gè)體,深入理解其中的內(nèi)容,再通過解讀后的方式展現(xiàn)出個(gè)人的理解和判斷,通過發(fā)揮思考的能力實(shí)現(xiàn)對文本閱讀的深入理解。

          總之,文化元素和文化類型不同影響文學(xué)作品的特征存在差異,文學(xué)翻譯批評(píng)和賞析的終極目標(biāo)即提升翻譯質(zhì)量,提升不同的文學(xué)翻譯文本的實(shí)用價(jià)值。讓人們在閱讀和體會(huì)的過程當(dāng)中發(fā)現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)的審美價(jià)值。

          參考文獻(xiàn):

          [1]廖煒春,金衡山.從高校美國文學(xué)教材看20世紀(jì)80年代中國的美國文學(xué)教學(xué)與研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015,01:43-49+96.

        【經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評(píng)與賞析之方法】相關(guān)文章:

        投之以桃詩經(jīng)全文譯文及賞析08-06

        《經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之》譯文賞析04-22

        英美文學(xué)碩士開題報(bào)告08-01

        英美文學(xué)論文開題報(bào)告范文07-29

        黃鶴樓送孟浩然之廣陵譯文及賞析10-25

        《送杜少府之任蜀州》原文及譯文賞析03-18

        《感懷》譯文及賞析09-19

        《瑤池》賞析+譯文12-31

        《蟬》譯文及賞析09-16

        《春雪》譯文及賞析02-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>