1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英譯簡歷:陳舊的商業(yè)術(shù)語不用

        時間:2022-08-02 09:41:04 海發(fā) 英文簡歷寫作 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英譯簡歷:陳舊的商業(yè)術(shù)語不用

        避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語(commercial jargon)。
          每個行業(yè)都有自己的專用詞匯,這些詞匯在同行之間交流更加準確,更加簡單有效。商務(wù)英語也不例外,也有自己的專用術(shù)語。然而,這些行話并非放之四海皆準的。
          英語的行話“jargon”,既可以指專業(yè)術(shù)語,也可以指“含糊不清、難以理解的表達”(《牛津英漢詞典》第800頁),例如“That’s a jargon to me.”意思是“It’s hard for me to understand.”而且“jargon”往往是多個單詞拼出來的專業(yè)性很強的復雜的意思表達。對于外行來說很難理解其確切意思,對商務(wù)信函的內(nèi)容表達又沒有什么實際的幫助。因此寫作者在擬就一封商務(wù)信函的時候,一定要看準對象,盡量避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語,不要把專業(yè)英語中學到的某些專用術(shù)語用在一般的商務(wù)來往信函中,不要從句套從句,寫出滿是“jargon”的文章。
          例(17):We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textile in your city.
          在這個句子的語境中我們可以推測出來take liberty to approach you with the request that可能是一種禮貌客套的表示, “麻煩您……”或者“請您……”,基本上相當于“please”?墒侨绻阉鼈儶毩⒌胤殖鰜,恐怕即使是英語專業(yè)的人也不一定都知道其確切含義,更何況那些雖然能看得懂一般的商務(wù)信函,其實并沒有很深的英語語言功底的人?既然這樣,寫作者為什么不用既簡潔又容易理解的please來代替生澀的冗長的take liberty to approach you with the request呢?修改后的句子為:
          Please introduce to us some exporters of cotton textile in your city.

        英譯簡歷:陳舊的商業(yè)術(shù)語不用

        【英譯簡歷:陳舊的商業(yè)術(shù)語不用】相關(guān)文章:

        大浪商業(yè)中心商業(yè)中心區(qū)域經(jīng)理簡歷范文08-22

        商業(yè)中心區(qū)域經(jīng)理簡歷12-03

        商業(yè)客戶經(jīng)理個人簡歷模板11-29

        商業(yè)語言能夠打造更完美的簡歷02-24

        商業(yè)中心區(qū)域經(jīng)理簡歷3篇12-03

        交通工程簡歷模板簡歷08-21

        簡歷及簡歷投遞的常見錯誤02-24

        簡歷05-04

        達計生簡歷簡歷要“達標”08-22

        保險內(nèi)勤簡歷范文-簡歷模板08-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>