1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英文合同

        時間:2022-07-12 14:15:39 合同范本 我要投稿

        英文合同模板合集7篇

          隨著法律法規(guī)不斷完善,人們越發(fā)重視合同,越來越多的人通過合同來調(diào)和民事關(guān)系,合同是對雙方的保障又是一種約束。那么合同要怎么擬定?想必這讓大家都很苦惱吧,下面是小編為大家整理的英文合同7篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        英文合同模板合集7篇

        英文合同 篇1

          簽合同的英文:

          contract

          n. 契約;合同;婚約

          v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

          The contract was negotiated.合約已談妥。

          confidentiality of contracts合同的保密性

          Renewal of contract合同的續(xù)訂

          crimp contraction皺縮率

          a contracted brow皺縮的眉頭

          參考例句:

          Shall we sign the contract?我們簽合同好嗎?

          The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽合同與交貨時間相隔太長了。

        英文合同 篇2

          技 術(shù) 合 作 協(xié) 議

          Technical Cooperation Agreement

          甲方:XX油脂化學(xué)有限公司

          Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.

          地址: XX高新技術(shù)工業(yè)園

          Address:XXHigh-tech Industrial Park

          法定代表人:XXX

          Legal Representative: XXX

          乙方:

          Party B:

          地址:

          Address:

          本協(xié)議合作雙方就組建技術(shù)研發(fā)團(tuán)隊事項,經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達(dá)各自意愿互惠互利的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。

          This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

          第一條、 甲方同意雇用乙方為新產(chǎn)品研發(fā)技術(shù)顧問。乙方同意為甲方提供技術(shù)

          顧問服務(wù)。

          Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

          第二條、 甲方同意每月支付乙方的研究費用,包括:薪資、辦公費、檢測費、

          差旅費以及其他相關(guān)費用。

          Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

          第三條、 乙方有責(zé)任為甲方提供相關(guān)國內(nèi)外技術(shù)及市場信息,并及時答復(fù)甲方

          技術(shù)上所遇到的問題。

          Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

          第四條、 乙方有義務(wù)向甲方提供有關(guān)個人簡歷和相關(guān)證明材料,甲方要尊重乙

          方個人隱私,有義務(wù)妥善保管相關(guān)材料。

          Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

          第五條、 乙方同意所研發(fā)的產(chǎn)品所有知識產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方不得將相關(guān)技

          術(shù)信息泄露給任何第三方,否則需要承擔(dān)一切法律后果。

          Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

          第六條、 甲乙雙方同意通過緊密合作達(dá)到共同目標(biāo);每年增加一到三個項目;

          每年申請一到三個發(fā)明專利;每年完成一到兩個能夠通過專家認(rèn)證的

          新產(chǎn)品;每年至少向市場推廣兩個產(chǎn)品。

          Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

          第七條、 此協(xié)議甲乙雙方各執(zhí)一份,沒有在協(xié)議中提到的事項雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

          此協(xié)議從簽字當(dāng)日起生效。

          This Agreement shall take effect from the date of signature.

          甲方:乙方:

          Party AParty B:

          簽字:簽字:

          Signature: Signature:

          日期:日期:

          DateDate:

        英文合同 篇3

          DATE :C/NO :

          Inv. No:

          PART A:

          PART B:

          BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

          TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

          1. BUSINESS ITEMS:

          PRODUCTS:FABRIC

          QUANTITY:76000M(CONTRACT)

          PRICE:FOB USD7.45/M ECT.

          AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)

          AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)

          2. COMMISSION ITEMS:

          COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

          COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70

          3. PAYMENT ITEMS:

          PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

          Confirmed By:

          PART A: PART B:

          DATE :C/NO :

          Inv. No:

          PART A:

          PART B:

          BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

          3. BUSINESS ITEMS:

          PRODUCTS:MEN’S SUITS

          QUANTITY:2877UNDS

          PRICE:FOB EUR40.60/UNIT

          AMOUNT: EURO116,806.20

          4. COMMISSION ITEMS:

          COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

          COMMISSION AMOUNT: USD5700.00

          3. PAYMENT ITEMS:

          PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

          Confirmed By:

          PART A: PART B:

        英文合同 篇4

          主合同編號(Contract NO):

          買 方(Buyer):

          地 址(Add):

          電話(Tel): 傳真(Fax):

          生產(chǎn)廠(Producer):

          地 址(Add):

          電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578

          為體現(xiàn)誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現(xiàn),雙方協(xié)商一致,特制定如下條款:

          In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

          一、本協(xié)議是執(zhí)行主合同的關(guān)于延期交貨的特別約定,主合同編號為:。

          This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

          二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運集裝箱。

          Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

          三、若生產(chǎn)廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權(quán)要求改為空運方式運輸,相應(yīng)的空運費用約 美元(USD)從買方應(yīng)當(dāng)支付給生產(chǎn)廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據(jù)為準(zhǔn))

          Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

          買 方(Buyer):

          買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

          生產(chǎn)廠(Producer):

          生產(chǎn)廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

          簽約時間: 年 月 日

          Date of Signing:(D-M-Y)

          注:本合同內(nèi)容如有中英文翻譯誤差,以中文為準(zhǔn)。

          Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

        英文合同 篇5

          合 同 CONTRACT

          日期: 合同號碼:

          Date: Contract No.:

          買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

          茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

          This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

         。1) 商品名稱:

          Name of Commodity:

         。2) 數(shù) 量:

          Quantity:

          (3) 單 價:

          Unit price:

         。4) 總 值:

          Total Value:

          (5) 包 裝:

          Packing:

         。6) 生產(chǎn)國別:

          Country of Origin :

         。7) 支付條款:

          Terms of Payment:

         。8) 保 險:

          insurance:

         。9) 裝運期限:

          Time of Shipment:

          (10) 起 運 港:

          Port of Lading:

         。11) 目 的 港:

          Port of Destination:

          (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方

          責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

          Claims:

          Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

         。13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不

          能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以

          空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡

          快發(fā)貨。

          Force Majeure :

          The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

          (14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提

          交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約

          束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。

          Arbitration :

          All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

          買方: 賣方:

         。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

        英文合同 篇6

          this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:-

          mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

          and

          mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “l(fā)essor”

          and “l(fā)essee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

          whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

          lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

          and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

          1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

          2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

          commencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

          3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

          4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

          5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

          usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.

          6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

          the lessee herby convenants with lessor as following:

          1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

          2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

          3. to use the demises premises for residen

          tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

          and family.

          4. not to sublet the whole or any part of the premises.

          5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

          6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

          the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

          1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

          2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

          it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

          1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

          2. the meter reading of various utilities are as given below:-

          utility meter number today’s reading

          a) elecricity ———————— ————————

          b) gas ———————— ————————

          c) telephone ———————— ————————

        英文合同 篇7

          合 同 CONTRACT

          日期: 合同號碼:

          Date: Contract No.:

          買 方: (The Buyers)

          Address/TEL/FAX/E-mail

          賣方: (The Sellers)

          Address/TEL/FAX/E-mail

          本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

          This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應(yīng)首先通過友好協(xié)商解決

          All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

          茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

          This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

          (1) 商品名稱、規(guī)格、質(zhì)量Name of Commodity、specifications quality of commodity

          (2) 數(shù) 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

          (3) 單 價: Unit price:

          (4) 總 值:Total Value/ Total Amount

          (5) 包 裝:Packing:

          貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不退色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標(biāo)記。

          The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

          (6) 生產(chǎn)國別:Country of Origin :

          (7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

          () 信用證式:買應(yīng)在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。

          Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

          () 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。

          Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

          即期付款交單D/P at sight

          跟單匯票documentary draft

          Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

          買方應(yīng)憑賣方開具的即期跟單匯票于見票時立即付款,付款后交單。

          () 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣出具以買為付款人的`付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經(jīng)買承兌后,向買轉(zhuǎn)交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。

          Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

          acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

          () 貨到付款:買在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語)。

          Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

          (8) 保 險:insurance:由----按發(fā)票金額110%投保--- 險和---附加險

          Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks

          (9) 裝運期限: Time of Shipment:

          (10) 起 運 港:Port of Lading:

          (11) 目 的 港: Port of Destination:

          單據(jù)(Documents Required):

          賣應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:

          The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

          () 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。

          Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

          () 標(biāo)有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;

          Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

          () 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

          Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

          () 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份;

          Certificate of Quality in _______ c(轉(zhuǎn)載于:www.773N.co m校 園生活 網(wǎng):合同號碼英文)opies issued by____;

          () 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;

          Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

          () 保險單本一式__份(CIF 交貨條件);

          Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

          ()____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;

          Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

          () 裝運通知(Shipping advice): 賣應(yīng)在交運后_____小時內(nèi)以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據(jù)副本一式一套。

          EMS郵政特快專遞

          The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

          一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

          quadruplicate

          The fax contract has same force as effect as origin form

          本合同傳真件具有法律效力

          運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

          () FOB交貨式

          賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船只按期到達(dá)裝運港后,如賣不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣負(fù)擔(dān)。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風(fēng)險由賣方負(fù)擔(dān)。

          The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

        【英文合同】相關(guān)文章:

        英文抵押合同07-18

        英文股份合同07-23

        英文合同模板04-18

        英文銷售的合同模板07-21

        英文合同的基本格式07-23

        英文+俄文合同模板04-19

        英文建筑合同模板04-19

        英文經(jīng)典合同范本03-26

        英文聘用合同范例11-18

        英文勞動合同04-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>