1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英文合同

        時間:2022-03-14 12:16:46 合同范本 我要投稿

        英文合同模板匯總7篇

          隨著人們法律意識的建立,合同出現(xiàn)的次數(shù)越來越多,簽訂合同是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。那么正式、規(guī)范的合同是什么樣的呢?以下是小編精心整理的英文合同7篇,僅供參考,大家一起來看看吧。

        英文合同模板匯總7篇

        英文合同 篇1

          1. 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          2. 索賠:在貨到目地口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠。

          Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

          3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

          Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

          4. 不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。

          Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

          5. 仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

          Arbitration: All disputes in connection with the execution

          of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

          6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該仲裁委員會的仲裁程序規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

          upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

          7. 賣方交貨的義務(wù)以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規(guī)定開出的信用證或預(yù)付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

          However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

          8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權(quán)的、可以轉(zhuǎn)運的及分批發(fā)運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請?zhí)钭⒈竞贤柎a,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。

          Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

          the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

          9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險范圍,應(yīng)于裝運前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。

          Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

          10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規(guī)定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應(yīng)征得賣方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。

          Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

        英文合同 篇2

          Party A (Inviter):甲方(邀請方):

          Person in Charge:負責人:

          Phone: 電 話:

          Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方): 節(jié)日室內(nèi)樂團

          Person in Charge:負責人:

          Phone: 電 話:

          As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:

          受甲方委托,乙方為甲方提供管弦樂演出服務(wù)。經(jīng)雙方友好協(xié)商,特簽署如下演出服務(wù)合同:

          I. BASIC CONDITIONS: 基本概述:

          A, Number of people in the performance: 演出人數(shù):

          B, Venue of the performance: 演出地點:

          C, Time of the performance: year/month/date/time____ (All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra time's performance required by Part A cost extra pro rata.)

          演出時間:____年___ 月___日 (演出人員提前15分鐘到現(xiàn)場,每場演出時間為90分鐘之內(nèi),包括中間休息10分鐘。如果甲方要求額外增加演出時間,將需按比例額外支付演出費于乙方。)

          D, Main performance programs 主要演出節(jié)目包括

          圣誕節(jié)及新年歡慶爵士 Christmas & New Year's Holiday Jazz

          約翰斯特勞斯圓舞曲 Strauss Walts

          春之聲 Voices of Spring

          南國玫瑰 Roses from the South

          維也納森林的故事 Tales from the Vienna Woods

          藍色多瑙河 On the Beautiful Blue Danube

          多瑙河之波 Danube Waves

          意大利名歌 Italian Songs

          II. CONDITIONS OF THE PAYMENT價格條款

          A, Party A will pay Party B____(US DOLOLLAR) as the service fee (including tax).

          甲方向乙方支付演出服務(wù)費____ 美元 (含稅);

          B, Way/s of Payment: 付款方式:

          a. Party A will pay Party B 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. The remaining 70% of the performance fee will be paid to Party B on the same day of the performance by Party A.

          甲方提前一周向乙方支付定金為演出服務(wù)費總額的30%,余額70%于演出當天向乙方結(jié)清。

          b. Party A must guarantee to pay Party B the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. The way of payment can be cash.

          甲方保證在演出活動結(jié)束當天向乙方支付全額演出服務(wù)費;支付方式可按現(xiàn)金支付。

          C, If Party A needs to have a receipt from Party B, Party A must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by Party B.

          如甲方需乙方提供發(fā)票給甲方,甲方須另補足相應(yīng)的稅收金額。

          III. SERVICE CONDITIONS服務(wù)條款

          A, Party A should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. During the performing time, it is Party A's responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. During the recess, person/s in charge of Party A should provide a cup of soft drink for each performer from Party B.

          甲方在合同期內(nèi)為乙方提供合適的場所和演員休息室,在演出時間內(nèi),負責維持好場內(nèi)秩序,以保證演出順利進行。休息時間甲方主管人員負責向乙方演出人員提供每人軟飲料一杯.

          B, Party B will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.

          乙方保證派出的演出人員應(yīng)具有雙方商議所確定的水平和能力。

          C, Party B must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. Any performers from Party B should not either arrive late or leave early. If there is an emergency, Party B must inform Party A beforehand and get approval from Party A.

          乙方必須確保安排的演出人員按指定時間到達指定地點提供演出服務(wù);乙方在演出時間內(nèi)不得遲到早退,如有特殊情況,必須事先通知且征得甲方同意。

          D, Party B will guarantee the number of ...... performers. The ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. If any other equipment/s is/are needed for the performance, Party B must meet all the requirements.

          乙方保證樂隊演出人數(shù) 人,樂隊統(tǒng)一服飾,演員必須化裝,穿演出服,儀表整潔、大方;如該場演出需要乙方攜帶附屬演出所需其它設(shè)備,乙方必須完全按要求做到。

          IV. BREAKING THE CONTRACT違約條款

          A, If there is no guarantee to send the performers for Party A agreed in the contract, Party B should inform Party A 15 working days prior to the performance. It is also Party B's responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for Party A. Otherwise Party A reserves the right to seek for compensation from Party B.

          如乙方此后不能為甲方派出約定的演員,乙方應(yīng)提前15個工作日通知甲方,并有義務(wù)向甲方推薦具有同等水平和能力的演員;否則甲方將保留索賠的權(quán)力。

          B, Both Party A and Party B must reconfirm the contract seven days prior to the performance. After the reconfirmation, any cancellation of the contract either from Party A or Party B will be regarded as the violation of the contract Consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.

          甲、乙雙方須在演出前一周(七天)予以最后確認演出合同,之后屆時無論哪方取消演出,均視為單方違約行為,并須向?qū)Ψ街Ц?0%標的的違約金。

          C, Any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.

          其它未盡事宜,或由本合同引發(fā)的爭議,由雙方友好協(xié)商解決。

          V. EFFICACITY PROVISION效力條款

          A, There are two copies of this contract. Party A and Party B will keep one copy each.

          本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份;

          B, This contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. The fax has the same legal bound as the formal contract.

          自簽字之日起生效,傳真件與合同正本均有效。

          Party A (Inviter): Party B (Performer):

          甲方(邀請方): 乙方(演出方):節(jié)日室內(nèi)樂團

          Year / Month / Date Year / Month / Date

          年 月 日 年 月 日

        英文合同 篇3

          合作協(xié)議書

          Cooperation Agreement

          合同編號:

          Contract No.:簽訂地點:西安

          Signing place of contract: Xi’an

          甲、乙雙方本著互利互惠,誠實守信,優(yōu)勢互補的原則,經(jīng)過友好協(xié)商,就甲方對于乙方生產(chǎn)太陽能電池組件中介合作事宜,達成如下協(xié)議:

          Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of solar panels, and that Party A introduces buyers for Party B, for mutual benefits in conditions as follows:

          1.合作內(nèi)容

          Cooperative Content

          根據(jù)甲乙雙方協(xié)商,達成以下合作內(nèi)容:

          To conclude the below contents of cooperation according to negotiations between two parties:

         。1) 甲方介紹、協(xié)助和促成乙方與 簽訂生產(chǎn) 買賣合同;價格為,總價格為。

          Party A authorizes Party B to produce for .The unit price

          is, in sum .

         。2) 甲方應(yīng)認真與其推薦的客戶進行聯(lián)絡(luò),介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并為乙方與客戶的溝通、談判、商務(wù)運作等相關(guān)商務(wù)活動提供商業(yè)咨詢服務(wù),最終促成乙方與采購商簽訂買賣合同;

          On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with, introduce Party B's products to and operate related business activities with, promote signing contract between party B and.

         。3) 如果在采購合同執(zhí)行過程中,由于甲方客戶方面的不當,發(fā)生問題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;并要求甲方

          客戶按采購合同及本合同條款執(zhí)行。由于乙方的原因沒有執(zhí)行好合同條款的情況下,那么甲方有權(quán)要求乙方按采購合同及本合同條款執(zhí)行。

          In the process of execution purchase contract, when has

          undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well , Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.

          2.雙方的責任、權(quán)利和義務(wù)

          Responsibilities, Rights and Obligations

          (1)甲方的責任、權(quán)利和義務(wù)

          Party A's responsibility, rights and obligations:

          A. 甲方負責與其推薦的客戶進行聯(lián)絡(luò)、介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并協(xié)助乙方對客戶的溝通、談判、商務(wù)運作等相關(guān)商務(wù)活動,最終能達成乙方與

          采購商簽訂買賣合同;

          On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with , introduce Party B's products toand operate related business activities with ,promote signing contract between party B and .

          B. 如果在乙方簽訂的買賣合同執(zhí)行過程中,由于甲方客戶方面的原因而產(chǎn)生的問題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;

          由于乙方的原因而產(chǎn)生的問題,在甲方客戶的要求下,甲方有義務(wù)進行

          協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;

          In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well, Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.

          C. 乙方與客戶的買賣合同簽訂后,按照其合同約定履行。任何一方出現(xiàn)違約行為,甲方應(yīng)予以積極協(xié)調(diào)解決,但甲方不承擔對任何一方的任何擔

          保責任或其他法律責任,甲方有明確承諾的除外。

          After signing purchase contract, no matter party B or broken, Party A will coordinate solving problems. Except commitment, Party

          A will not have warranty and other legal responsibility for any one side.

         。2)乙方的責任、權(quán)利和義務(wù)

          Party B's responsibilities, rights and obligations:

          乙方應(yīng)保證生產(chǎn)太陽能電池組件的質(zhì)量和功率數(shù)量,全部承擔對于出現(xiàn)的產(chǎn)品質(zhì)量和功率數(shù)量的責任;

          Party B should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of solar panels.

          3.費用與付款:

          Commission

         。1) 乙方提供甲方的咨詢費,組件數(shù)量以乙方與簽訂的買賣合同為依據(jù),以實際供貨量為結(jié)算數(shù)量,共計。如果乙方供貨量沒有達到合

          同約定數(shù)量,乙方有權(quán)要求重新商定咨詢費用;

          Party B pays Party A commission as , in sum, but the final commission amount will be subject to the actual quantity based on the sales contract. If the party B have not provided according to the sales contract, then the party B have right to re-negotiate the consulting fee.yiyi

         。2) 在乙方收到客戶合同內(nèi)規(guī)定的貨柜的全款額后,通知甲方,甲方開具正規(guī)商業(yè)發(fā)票,乙方收到發(fā)票后15個工作日內(nèi)支付相應(yīng)貨柜的咨詢費。 Part B must inform Part A when receiving sum contract amount of specific container goods from the customer, and Part A should make out the standard commercial invoice. Part B must pay for the entire consulting fee of corresponding container after receiving the invoice within 15 working days.

         。3)若甲方未能促成 公司與乙方簽署買賣合同,甲方無權(quán)要求乙方支付

          咨詢費或者任何費用。咨詢費用以實際發(fā)貨量為準。

          If the Party A is unable to cause the signed contract between the Party

          B and company, the Party A is not entitled to claim any

          remuneration or fee.

          (4)甲方指定銀行賬戶信息如下:

          Information of Party A designated bank account as below:

          4.違約責任

          Liability for Breach

          如果一方不能按照本協(xié)議執(zhí)行而給另一方造成了損失,受害方有權(quán)利要求對方給予相應(yīng)的賠償。

          If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.

          5.轉(zhuǎn)讓和保密

          Assignment and confidentiality

         。1)未經(jīng)過對方同意不得將本協(xié)議規(guī)定的責任、義務(wù)向第三方轉(zhuǎn)讓;

          Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third

          party.

         。2)合作項目的有關(guān)信息、各種資料文件和價格等,甲、乙雙方應(yīng)對第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切經(jīng)濟損失由泄密方負

        英文合同 篇4

          出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

          承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

          根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方將其合法

          擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have

          reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、物業(yè) Property:

          甲方同意將其所有的位于上海市_ 房屋及其設(shè)施在良好及可租賃的狀態(tài)

          下租給乙方居住使用,產(chǎn)權(quán)證號為:,出租房的建筑面積總計 平方米。in Shanghai and the

          related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right

          number, the size of leased property is 2

          二、租賃期 Term of Tenancy:

          1. 租賃期為自年日。甲方應(yīng)于月日前將

          房屋騰空并交付乙方使用。 )and

          (year). Party A will clear the property and provide it to (year).

          2. 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交還。乙方需繼續(xù)承租該房屋的,則應(yīng)于租賃期滿前一個月,向甲方提出續(xù)租書面要求,經(jīng)甲方同意后簽訂新的租賃合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

          三、租金 Rental:

          1.雙方議定租金為每月人民幣元整(¥)包括房屋的物業(yè)管理費,包括(不包括)發(fā)票費用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

          2. 租金按個月為壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每個付款月的第 日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予以書面簽收。

          day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

          3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

          四、保證金 Security Deposit:

          1. 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全與完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費用之如期結(jié)算,乙方同意于年月___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整(¥___ ),甲方在收到保證金后予以書面簽收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

          2. 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認交房方遷空、清點,當天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權(quán)保留房屋鑰匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

          3. 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協(xié)議數(shù)目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內(nèi)補足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.

          五、甲方的義務(wù)Obligations of Party A:

          1. 甲方須按時將出租房屋以良好狀態(tài)交付乙方使用。

          Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

          2. 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規(guī)定)

          Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

          3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規(guī)定,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

          Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

          4. 房屋基本設(shè)施和結(jié)構(gòu)(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時,甲方有修繕的責任并承擔有關(guān)的費用,并對其作定期修保。

          Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

          5. 甲方謹在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關(guān)機構(gòu)的批準,包括政府批準及抵押權(quán)人的同意(如適用)。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費用做出全部補償。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

          Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

          6. 如在租賃期內(nèi),租賃房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、和其他影響乙方權(quán)益的事情時,甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款。如乙方于本合同下的權(quán)益受此等所有權(quán)人或第三者所影響或損害,甲方須負責補償乙方的所有損失、損害、支出及費用。

          If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

          六、乙方的責任 Obligations of Party B:

          1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時支付租金,保證金及其它各項應(yīng)付費用如水、電、煤、寬帶等費用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

          2. 乙方經(jīng)甲方事先書面同意,可在承租用房內(nèi)進行裝修及添置設(shè)備。租賃期滿后恢復(fù)原狀或可正常出租狀態(tài)(正常損耗除外),并承擔其費用,經(jīng)甲方驗收認可后歸還甲方。乙方在租賃結(jié)束交房時應(yīng)保持房屋清潔。

          Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

          3. 乙方應(yīng)愛護使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋及設(shè)施受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負賠償責任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

          4. 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國法律下所禁止的危險的物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔全部責任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

          5. 未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給其他的第三方.

          Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

          七、違約處理Breach of Agreement:

          1. 甲、乙任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣元整(¥ ),若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

          2.乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予退還。

          Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

          a) 將承租的房屋擅自轉(zhuǎn)租

          Sublets the leased property to another person

          b) 未得甲方同意將承租的`房屋擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的

          Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

          c) 無故拖欠租金超過十五天

          Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date

          八、不可抗力 Force Majeure:

          若由于不可抗拒的自然災(zāi)害(包括但不限于火災(zāi)、洪水、地震、施工、敵對、瘟疫等行為等)

          獲其他非乙方過錯所造成的對本物業(yè)的損毀致其無法居住或使用本物業(yè),乙方有權(quán)終止本組契約,甲方

          必須全數(shù)退還乙方所有保證金和當月所余租期之相應(yīng)租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

          (include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

          九、適用法律Applicable Law:

          本合同的成立,其有效性,解釋,簽署和解決與其有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律解釋。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

          十、爭議的解決 Dispute Resolution:

          凡因執(zhí)行合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交上海仲裁委員會,按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法在上海進行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

          十一、其他 Others:

          1. 本合同附件是本合同不可分割的組成部分,具有同等法律效力。

          The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

          2. 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

          If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

          3. 本合同由中文和英文寫成,以中文版本為準,英文僅供參考。

          This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

          4. 本合同自簽字之日起生效。未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改(本合同另有約定除外)本合同一式

          三份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,中介執(zhí)一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

          provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

          5. 雙方須各自分擔因準備,商討及簽署本合同所引致法律費用。

          Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          甲方(Party A):乙方(Party B):

          身份證(ID): 護照號(Passport):

          電話(Telephone): 電話(Telephone)::

          地址(Address):

          中介方(Agency):

          電話(Telephone):

          

        英文合同 篇5

          COMPENSATION TRADE CONTRACT

          Contract No.: __________

          Date of Signing: _________

          Place of Signing: _______

          The two Parties:

          Party A: ________________________________

          Address: ________________________________

          Tel:_________________Fax: _______________

          E-mail: _________________________________

          Party B: ________________________________

          Address: _______________________________

          Tel:_________________Fax: ________________

          E-mail:_________________________________

          WITNESSETH

          Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and

          Whereas Party B agrees to buy the products, _______, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and

          Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and

          Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _______, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows:

          ARTICLE 1 TRANSACTIONS

          A) Party B agrees to provide Party A with _________ machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications,quantity, prices, packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.

          B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (Name of the plant)if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade(See appendix).

          ARTICLE 2 PAYMENT

          Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.

          ARTICLE 3 REIMBURSEMENT

          Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for___ year(s) and ____months(s). The reimbursement shall start approximately ____month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be ______percent of the total amount due for the machines. With a ______month(s) notice to Party B, Party A may reimburse Party B in advance.

          Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.

          ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARD

          The standard money for this transaction is (Name of currency). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Name of currency) of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (Name of currency) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then.

          ARTICLE 5 INTREREST

          Party A shall pay the interest on its long-term letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at_____%.

          ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE

          The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.

          ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENT

          During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in agreement.

          ARTICLE 8 INSURANCE

          The machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A,in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.

          ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

          Party B shall , if it fails to comply with this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this agreement to deliver the goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for % of the total value of the goods in question.

          ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEE

          To guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively. The guaranteeing bank of Party A is ______ Bank, ______, while the guaranteeing bank of Party B is ______Bank, ______.

          ARTICLE 11 AMENDMNET

          The modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.

          ARTICLE 12 Force Majeure

          In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder the be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

          ARTICLE 13 ARBITRATION

          Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

          Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

          ARTICLE LANGUAGE AND EFFECTIVE DATE

          There are two originals hereof made respectively in Chinese and ______, both of which are of the same effect.

          This agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for_____ years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for _____years or execute a new cooperation agreement, provided they apply to and approved by the Authority agencies concerned.

          Party A Party B

          Representative of___ Representative of____

         。ˋuthorized Signature)___ (Authorized Signature)

        英文合同 篇6

          一、出租人: (“甲方”)

          landlord: (part a )

          二、承租人: (“乙方”)

          tenant: (part b )

          三、租賃范圍及用途:

          tenancy:

          3.1 甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方為居住使用。

          party a hereby agrees to lease its property located at

          ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

          3.2 乙方應(yīng)將出租房屋用作住宅用房。

          the leased property shall be used by part b for residential purpose.

          四、租賃期:

          term of tenancy:

          4.1 租賃期為_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

          the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

          4.2 租賃期滿,如乙方不再根據(jù)此條款續(xù)約,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如

          期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿三個月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續(xù)租事宜。

          on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

          五、租金:

          rent

          5.1 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費以外的一切管理費。

          the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

          5.2 支付甲方壹個月的租金,應(yīng)在每個月的第十天以前支付給甲方。

          party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

          5.3 所有保證金、租金等費用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:

          賬號:____________________戶名:______________開戶行:____________________

          all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

          account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

          六、保證金:

          security deposit:

          6.1 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全并完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費用之如期結(jié)算,乙方同意于簽訂合同10天內(nèi)支付給甲方貳個月租金的租賃押金計__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內(nèi)付壹個與租金計______________人民幣。

          to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.

          6.2 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點清并付清所有應(yīng)付費用后,當天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時也應(yīng)以人民幣形式退還。

          unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

          七、其他費用:

          other charges:

          乙方應(yīng)承擔租賃期內(nèi)實際使用而產(chǎn)生的水、電、液化氣費、電話費并按單自行如期交納所屬管理公司或有關(guān)機構(gòu)。

          during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

          八、甲方的責任:

          party a’s obligations:

          8.1 甲方須按時將出租房屋及其家私家具用品與其設(shè)施以良好狀態(tài)交付乙方使用。

          party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

          8.2 租賃期內(nèi)甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規(guī)定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業(yè)。

          party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

          8.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

          proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

          8.4 租賃期內(nèi)出租房屋的結(jié)構(gòu),進出物業(yè)的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態(tài)。

          party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

          九、乙方的責任:

          party b’s obligations:

          9.1 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時支付租金,保證金及其他各項應(yīng)付費用。

          party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

          9.2 乙方應(yīng)愛護使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋設(shè)施及屋內(nèi)用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負賠償責任。

          paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

          9.3 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國法律下所禁止的危險物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔全部責任。

          party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.

          9.4 未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉(zhuǎn)租或租給其他的第三者。

          without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

          十、違約處理:

          breach of agreement :

          10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構(gòu)成違約,應(yīng)承擔相應(yīng)的違約責任。雙方同意違約方應(yīng)賠償守約方之直接損失人民幣____________元。

          if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

          10.2 乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;

          party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

          a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉(zhuǎn)租;

          sublets the leased property without party a’s written consent;

          b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的:

          alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

          c.無故拖欠租金超過三天(除雙方就本合同存在爭議除外)。

          fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.

          十一、適用法律:

          applicable law:

          本合同的成立,其有效性、結(jié)實、簽署和解決與其他有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律解釋。

          the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

          十二、爭議的解決:

          dispute resolution:

          凡因執(zhí)行本合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法進行仲裁。仲裁解決是終局的,對雙方都有約束力。

          in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

          十三、其他

          others:

          13.1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

          if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

          13.2 本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。

          this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

          13.3 本合同經(jīng)雙方簽字后立即生效,未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

          本合同于__________年 月_____日簽訂。

          this agreement was signed in __________________on ________________

          甲方: 乙方:

          partya: partyb:

          蓋章: 蓋章:

          seal: seal:

          地址: 地址:

          address: address:

          電話: 電話:

          telephone number: telephone number:

          傳真: 傳真:

          fax number: fax number:

        英文合同 篇7

          on this _____ day of _________by and BETWEEN:-

          Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.____-___, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

          And

          Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”

          and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

          WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,

          Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

          AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

          1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

          2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months

          Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

          3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

          4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

          5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

          USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

          6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

          THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

          1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

          2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without

        【英文合同模板匯總7篇】相關(guān)文章:

        英文合同模板集錦9篇03-07

        批發(fā)合同模板匯總五篇03-12

        物流合同模板匯總五篇03-10

        承租合同模板匯總7篇03-10

        保管合同模板匯總5篇03-09

        掛靠合同模板匯總6篇03-09

        終止合同模板匯總五篇03-07

        進口合同模板匯總7篇03-07

        商務(wù)合同模板匯總六篇03-06

        土建合同模板匯總6篇02-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>