1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英文合同

        時(shí)間:2022-02-01 14:57:24 合同范本 我要投稿

        英文合同模板七篇

          在當(dāng)今社會,人們對合同愈發(fā)重視,合同的類型越來越多,簽訂合同是為了保障雙方的利益,避免不必要的爭端。那么常見的合同書是什么樣的呢?以下是小編整理的英文合同7篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。

        英文合同模板七篇

        英文合同 篇1

          本協(xié)議于日訂立。

          BETWEEN 協(xié)議訂立雙方為:

          (1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

          大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨(dú)資有限公司,依據(jù)中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:

          ). (下文中稱為“經(jīng)銷商”)。

          Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

          大眾公司和經(jīng)銷商在本協(xié)議中單獨(dú)稱為“一方”,集體稱為“雙方”。

          WHEREAS: 鑒于:

          A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

          協(xié)議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權(quán)買家(經(jīng)銷商)合同(下文中稱為“經(jīng)銷商合同”)。

          B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

          協(xié)議雙方同意根據(jù)本協(xié)議的條款和條件終止所述經(jīng)銷商合同。

          THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協(xié)議雙方現(xiàn)此約定如下:

          1. Termination 第一條 協(xié)議的終止 “Effective Date”). 本協(xié)議雙方約定從日起終止所述經(jīng)銷商合同(生效日期)。

          1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

          所述經(jīng)銷商合同終止時(shí),本協(xié)議各方在該合同項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)立即終止,除非該合同中明確規(guī)定某權(quán)利和/或義務(wù)應(yīng)當(dāng)在合同終止后繼續(xù)生效。經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄并讓出自己和所述經(jīng)銷商合同相關(guān)的所有權(quán)利。

          1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

          所述經(jīng)銷商合同的終止不會產(chǎn)生大眾公司向經(jīng)銷商給予任何補(bǔ)償?shù)牧x務(wù),包括但不限于利潤和商譽(yù)的損失。

          1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄、免除并永遠(yuǎn)解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經(jīng)銷商就經(jīng)銷商針對所述經(jīng)銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權(quán)利主張、花費(fèi)和開支而應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任,包括但不限于所述經(jīng)銷商合同終止時(shí)經(jīng)銷商依據(jù)任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權(quán)利。

          1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

          通過本協(xié)議的簽署,經(jīng)銷商代表經(jīng)銷商、以及過去、現(xiàn)在和將來和經(jīng)銷商可能有、已經(jīng)有、之后可能有法律關(guān)系、受益所有權(quán)或者其它利益關(guān)系的任何人員和實(shí)體、其各自的繼承人、執(zhí)行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權(quán)利人”),現(xiàn)此同意為了大眾公司并無條件地、不可撤銷地且永遠(yuǎn)自愿地從生效日期起終止并讓出所述經(jīng)銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產(chǎn)品的銷售相關(guān)的其它任何協(xié)議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因?yàn)樗鼋?jīng)銷商合同引起的或者與之相關(guān)的任何權(quán)利,包括但不限于延續(xù)、續(xù)展、續(xù)訂所述經(jīng)銷商合同或者大眾公司和經(jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人之間在生效日期后的任何相關(guān)業(yè)務(wù)關(guān)系的任何權(quán)利(如果有的話),因?yàn)榇蟊姽竞徒?jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人(或者其中的部分人員)在當(dāng)前或者今后可能具有或者取得該種業(yè)務(wù)關(guān)系。

          1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

          本協(xié)議雙方約定:本協(xié)議構(gòu)成了全面免除,免除了生效日期之前經(jīng)銷商和/或其它任何權(quán)利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權(quán)利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。

          2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協(xié)議產(chǎn)生的義務(wù)

          2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

          taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

          本協(xié)議簽署后,協(xié)議雙方應(yīng)當(dāng)盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經(jīng)銷商合同終止后,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售后服務(wù)。

          2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協(xié)議一經(jīng)簽署,經(jīng)銷商即向大眾公司保證:經(jīng)銷商應(yīng)當(dāng)

          (a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

          使用本協(xié)議隨附的且雙方一致同意的方式,把經(jīng)銷商和大眾公司之間簽訂的所述經(jīng)銷商合同的終止情況立即告知經(jīng)銷商自己的客戶(特別是從經(jīng)銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意后,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應(yīng)當(dāng)按照適用的中華人民共和國的法律和法規(guī)來使用該種信息。

          (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

          立即根據(jù)適用的法律和法規(guī)以及經(jīng)銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務(wù)、產(chǎn)品退回義務(wù)和替換義務(wù)的讓與而簽署必要的合同。

          (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

          立即向大眾公司或者大眾集團(tuán)的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團(tuán)其它公司所有的、在中華人民共和國注冊的商標(biāo)和/或在中華人民共和國申請的商標(biāo)注冊,以及包含蘭博基尼商標(biāo)或者大眾公司名稱或者其它大眾集團(tuán)公司名稱的任何域名,不得收取任何對價(jià),并確保經(jīng)銷商自己的附屬公司也這樣做。

          (d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標(biāo)、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;

          (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

          不得直接或者間接地申請注冊屬于大眾公司或者大眾集團(tuán)其它公司的任何商標(biāo)或名稱(包括漢語譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團(tuán)其它公司有權(quán)在任何時(shí)間要求把該等商標(biāo)和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團(tuán)的其它公司。

          (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

          立即移除包含蘭博基尼商標(biāo)的任何招牌和標(biāo)識并歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標(biāo)識);以及

          (g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

          立即把經(jīng)銷商可能會擁有的或者控制的、大眾公司提供給經(jīng)銷商的且和大眾公司的業(yè)務(wù)有關(guān)的任何設(shè)備、工具、樣品、說明書、技術(shù)手冊、目錄、廣告材料、技術(shù)規(guī)范和其它材料、文件和文據(jù)返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。

          大眾公司同意把 元人民幣歸還給經(jīng)銷商,這個(gè)金額包括:

          ’s dealership account; and 元人民幣的經(jīng)銷商經(jīng)銷賬戶余額;以及

          bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據(jù)本協(xié)議規(guī)定歸還招牌和標(biāo)識的費(fèi)用,本協(xié)議簽署后三十天內(nèi),通過銀行電子轉(zhuǎn)賬支付經(jīng)銷商。

          2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

          本協(xié)議簽署后的三十天內(nèi),經(jīng)銷商應(yīng)當(dāng)向相關(guān)的政府機(jī)關(guān)申請撤銷自己作為蘭博基尼品牌產(chǎn)品授權(quán)經(jīng)銷商的登記,包括相應(yīng)地修改經(jīng)銷商營業(yè)執(zhí)照中業(yè)務(wù)范圍。

          2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

        英文合同 篇2

          TENANCY AGREEMENT

          出租方:

          Landlord:

          身份證號:

          ID number:

          地址:

          Address:

          銀行賬號:

          Bank No:

          承租方:

          Tenant:

          身份證號:

          ID number:

          出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項(xiàng)條款達(dá)成協(xié)議。(本合同以中文為準(zhǔn))

          An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

          follows:

          一、 租賃標(biāo)的:

          Tenancy:

          甲方同意將 室 及其家具電器設(shè)備在良好狀態(tài)下

          租給乙方,租用分戶面積總計(jì)約 平方米。家具與電器設(shè)備清單見

          附件。

          Party A hereby agrees to and the furniture and

          electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

          the leased property being Please see appendix for the list of furniture

          and electrical appliances.

          二、 租期:

          Term of Tenancy:

          2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。

          The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

          and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應(yīng)如期交還

         。ㄕp耗及房屋結(jié)構(gòu)上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應(yīng)當(dāng)符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),須在本租約期滿前一個(gè)月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。

          On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

          三、租金:

          Rent:

          3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家

          具及電器預(yù)算人民幣 元整).

          The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

          3.2 租金支付方式為年付(十二個(gè)月)一次性支付,共計(jì)人民幣 for one year rental。

          3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方

          收到租金后付給乙方全額收據(jù)。

          The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

          3.4 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

          The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

          四、 押金:

          Deposit:

          4.1 本租約簽訂之日,乙方應(yīng)向甲方繳付壹個(gè)月租金額的租賃押金計(jì)人民幣

          。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應(yīng)在租賃期結(jié)束后十日內(nèi)(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費(fèi)付清后),將押金退還(不計(jì)利息)

          The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

          4.2 乙方如違反租約規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開 支,甲方可以根據(jù)憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權(quán)要 求乙方賠償。

          If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

          the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

          4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內(nèi)補(bǔ)足。

          If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

          4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據(jù)。

          The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

          五、 其它費(fèi)用:

          Other Charges:

          5.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣,電話等費(fèi)用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

          六、 甲方的責(zé)任:

          Landlord’s Responsibilities:

          6.1 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

          拒絕。

          Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

          6.2 負(fù)責(zé)對乙方正常使用中發(fā)生的房內(nèi)家具、電器及其他設(shè)施損壞或故障進(jìn)

          行及時(shí)維修并承擔(dān)費(fèi)用。

          To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

          6.3 督促物業(yè)公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

          6.4 督促管理公司向乙方提供所應(yīng)提供的服務(wù),如冷水、熱水、電的供應(yīng)及

          各種設(shè)備(包括空調(diào))的正常工作,并提供公共區(qū)域和公共設(shè)施的.開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區(qū)域和公共設(shè)施的清潔;公共區(qū)域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區(qū)域的維護(hù);督促修理、保養(yǎng)和更換大廈的保安設(shè)施、消防設(shè)施、電器設(shè)施、變壓器、煤氣、排水、空調(diào)、電梯和其它設(shè)施。

          To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

          6.5 保證物業(yè)的合法性,保證有合法權(quán)利出租該物業(yè)。

          Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

          6.6 負(fù)責(zé)因違反上述責(zé)任而對乙方造成的所有損失的賠償。

          To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

          6.7負(fù)責(zé)開通電話及寬帶,負(fù)責(zé)乙方入住前清潔室內(nèi)衛(wèi)生.

          七、 乙方責(zé)任:

          Tenant’s Responsibilities:

          7.1 乙方應(yīng)按本租約三、四、五條款規(guī)定交付租金,押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有

          拖欠,則作違約論。

          Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

          7.2 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)租其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

          7.3 乙方應(yīng)愛護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

          Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

          7.4 在房內(nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲

          方同意;租賃期滿必須恢復(fù)原狀如有損壞(正常使用磨損、結(jié)構(gòu)或原有的問題除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。

          In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

          7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關(guān)系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、

          雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請人等(統(tǒng)稱與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對房屋的損失或損害進(jìn)行彌補(bǔ)及修復(fù),在此所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。

          To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

          7.6 在甲方預(yù)先通知后,乙方應(yīng)允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合

          理的時(shí)間進(jìn)入及巡視房屋進(jìn)行必要的維修或修復(fù)工作;在租賃期最后一個(gè)月內(nèi),允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續(xù)租時(shí)除外。

          With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

          leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

          7.7 在未經(jīng)甲方書面同意下,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動設(shè)施及設(shè)備,

          不能擅自設(shè)立隔段,不得擅自對房屋的結(jié)構(gòu)機(jī)關(guān)改動或增加。

          Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

          7.8 租賃房屋過程中,必須嚴(yán)格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、細(xì)則、規(guī)

          章及法令的規(guī)定,并嚴(yán)格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。

          Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

          7.9 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未

          曾說明之用。上述同意不應(yīng)不合理地拒絕。

          To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

          7.10 未經(jīng)甲方書面同意,屋外不得擅自放置標(biāo)示板及陳列任何設(shè)施,不允許

          在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。

          Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

          7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準(zhǔn)則,如出現(xiàn)糾紛需與業(yè)主來協(xié)商調(diào)解。

          To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

          八、 房屋不能居住時(shí)其他事件:

          Other things:

          房屋由于火災(zāi),惡劣天氣,戰(zhàn)爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是

          因?yàn)橐曳街苯踊蜷g接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時(shí),乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時(shí)為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權(quán)終止合同并無需承擔(dān)任何責(zé)任,甲方應(yīng)退還剩余部分押金及預(yù)付租金。甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟(jì)、實(shí)際意義等原因,沒有義務(wù)必須修繕復(fù)原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應(yīng)書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內(nèi)將押金及預(yù)付租金全部退還乙方。

          If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

        英文合同 篇3

          簽合同的英文:

          contract

          n. 契約;合同;婚約

          v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

          The contract was negotiated.合約已談妥。

          confidentiality of contracts合同的保密性

          Renewal of contract合同的續(xù)訂

          crimp contraction皺縮率

          a contracted brow皺縮的眉頭

          參考例句:

          Shall we sign the contract?我們簽合同好嗎?

          The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽合同與交貨時(shí)間相隔太長了。

        英文合同 篇4

          銷售合同

          SALES CONTRACT

          買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同號/Contract No: BF20100601

          The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

          TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285

          賣方:唐山豐潤百豐商貿(mào)

          日期/Date: 20xx-05-29

          TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833

          The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

          茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進(jìn),賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:

          This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

          Description of Goods: As follows.

          1.原產(chǎn)地和制造廠家(Country of Origin and Manufacturer):

          中國 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

          2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

          3.Shipment(裝運(yùn)方式):合同中貨物全部用20’集裝箱海運(yùn)In Contract by 20’ Container.

          4.裝運(yùn)期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

          5.裝運(yùn)口岸(Port of Loading):上海 中國SHANGHAI China

          6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

          7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

          8.簽約合同(Sign of Contract):本合同傳真有效This contract will valid for fax contract sign

          9.人力不可抗議(Force Majeure):由于水災(zāi),火災(zāi),地震,干旱,戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見,控制,避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)托。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須盡快將發(fā)生的時(shí)間通知另一方,并在不可抗議力事件發(fā)生15(拾伍)天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)的不可抗議力事件的證明寄交對方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉(zhuǎn) 載 于:w :協(xié)議書英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

          10. 貨物要求(CRC requirements):

          10.1 每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons

          10.2冷卷按照實(shí)重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects

          10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets

          10.5 OTHERS :

          1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

          2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

          3. Coil I.D: 508mm

          12.違約(Breaking the contract):

          12.1若超過裝運(yùn)期限賣方每天必須向買方支付貨物總價(jià)款0.5%的違約金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

          12.2如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價(jià)款5%的違約金。與此同時(shí),買方保留是否繼續(xù)履行合同的決定權(quán)。

          If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

          13.仲裁(Arbitration):在履行協(xié)議過程中,如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國際仲裁法按照該會仲裁程序的有關(guān)規(guī)定進(jìn)行仲裁。以上所有仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,均由敗訴方負(fù)擔(dān)。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

          14.注意(NOTICE):本合同一式兩份,雙方簽訂后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

          15. BANK INFORMATION:

          BANK INFORMATION:

          SWIFT:CHASUS33

          PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

          買方 (Buyer)

          賣方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

        英文合同 篇5

          合 同 CONTRACT

          日期: 合同號碼:

          Date: Contract No.:

          買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

          茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

          This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

         。1) 商品名稱:

          Name of Commodity:

         。2) 數(shù) 量:

          Quantity:

          (3) 單 價(jià):

          Unit price:

         。4) 總 值:

          Total Value:

          (5) 包 裝:

          Packing:

         。6) 生產(chǎn)國別:

          Country of Origin :

         。7) 支付條款:

          Terms of Payment:

         。8) 保 險(xiǎn):

          insurance:

         。9) 裝運(yùn)期限:

          Time of Shipment:

          (10) 起 運(yùn) 港:

          Port of Lading:

         。11) 目 的 港:

          Port of Destination:

          (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方

          責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

          Claims:

          Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

          (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不

          能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以

          空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡

          快發(fā)貨。

          Force Majeure :

          The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

          (14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提

          交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約

          束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

          Arbitration :

          All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

          買方: 賣方:

         。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

        英文合同 篇6

          THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xx by and BETWEEN:-

          Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

          And

          Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR” and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

          WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA, Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

          AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

          1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

          2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months

          Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

          3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

          4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

          5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

          6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the (來自:www.zaidian.cOm 在 點(diǎn) 網(wǎng))sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

          THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

          1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

          2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the LESSOR, pull down, damages or make any structure alterations to the DEMISED PREMESES provided always, the LESSEE shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the DEMISED PREMESES, to detach and repossess the same s

          ubject to the restoration of the DEMISED PREMESES to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

          3. To use the DEMISES PREMISES for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the DEMISES PREMISE would not be used occupied by Mr. **** And family.

          4. Not to sublet the whole or any part of the premises.

          5. To pay regularly the bills for Electricity, Gas, Water and Telephone charges in respect of the DEMISED PREMISES. A copy of all the paid utility bill be forwarded to the LESSOR every three month regularly. In case of disconnection of any facility due to non-payment, LESSEE will be responsible to get them restored and pay the same. All dues must be cleared before the expiry of the LEASE.

          6. The LESSEE shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

          THE LESSOR HEREBY CONVENANTS WITH THE LESSEE AS FOLLOWING:-

          1. To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the Municipality, Government or any other authority in respect of DEMISED PREMISES.

          2. Not to erect or set up a building or structure on the DEMISES PREMISES nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the LESSEE.

          IT IS HEREBY DECLEAR AND MUTURALLY AGREED BETWEEN THE LESSOR AND LESSEE ANS FOLLWING:=

          1. The LESSEE and the LESSOR shall have the right and option to terminate this Lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give ONE (1) month notice in advance to either of the parties.

          2. The meter reading of various utilities are as given below:-

          UTILITY METER NUMBER TODAY’S READING

          a) ELECRICITY ———————— ————————

          b) GAS ———————— ————————

          c) TELEPHONE ———————— ————————

          d) WATER ———————— ————————

          3. That the LESSEE has also agreed with the LESSOR for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to Rs.36,300/-( Rupees Thirty Six Thousand and Three

          Hundred Only), should the LESSOR and I ESSEE mutually to renew the Lease. It can be negotiated between the parties.

          WHEREOF THE PARTIES hereto have executed these presents on the and day above written.

          LESSSOR:__________________________

          Mrs. Ghazala waheed

          NIC NO._______________________

          LESSEE__________________________

          Mr.****

          Chinese passport no.___________________

        英文合同 篇7

          this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:-

          mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

          and

          mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “l(fā)essor”

          and “l(fā)essee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

          whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

          lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

          and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

          1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

          2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

          commencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

          3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

          4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

          5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

          usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.

          6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

          the lessee herby convenants with lessor as following:

          1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

          2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

          3. to use the demises premises for residen

          tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

          and family.

          4. not to sublet the whole or any part of the premises.

          5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

          6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

          the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

          1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

          2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

          it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

          1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

          2. the meter reading of various utilities are as given below:-

          utility meter number today’s reading

          a) elecricity ———————— ————————

          b) gas ———————— ————————

          c) telephone ———————— ————————

        【英文合同模板七篇】相關(guān)文章:

        英文合同模板集錦8篇01-05

        英文合同模板合集5篇01-01

        英文合同模板集合5篇01-30

        英文合同模板合集六篇01-23

        英文合同模板匯編9篇01-21

        英文合同模板匯編五篇01-21

        英文合同模板匯總九篇01-18

        英文合同模板合集10篇01-15

        快遞合同模板七篇01-07

        搬運(yùn)合同模板七篇01-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>