1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英文合同

        時(shí)間:2021-11-28 14:11:44 合同范本 我要投稿

        英文合同模板集合9篇

          隨著法治精神地不斷發(fā)揚(yáng),人們愈發(fā)重視合同,人們運(yùn)用到合同的場合不斷增多,它也是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。合同有不同的類型,當(dāng)然也有不同的目的,以下是小編整理的英文合同9篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。

        英文合同模板集合9篇

        英文合同 篇1

          出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :

          承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

          根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

          in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、 物業(yè)地址 location of the premises

          甲方將其所有的位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。

          party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

          二、 房屋面積 size of the premises

          出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

          the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size).

          三、 租賃期限 lease term

          租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

          the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year).

          四、 租金 rental

          1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_(tái)____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

          amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental

          to party a in the form of ____________in ________________.

          2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書面簽收。

          payment of rental will be one installment everymonth(s). the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). each successive installment will be paid_____________each month.

          party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

          3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

        英文合同 篇2

          Party A (Inviter):甲方(邀請方):

          Person in Charge:負(fù)責(zé)人:

          Phone: 電 話:

          Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方): 節(jié)日室內(nèi)樂團(tuán)

          Person in Charge:負(fù)責(zé)人:

          Phone: 電 話:

          As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:

          受甲方委托,乙方為甲方提供管弦樂演出服務(wù)。經(jīng)雙方友好協(xié)商,特簽署如下演出服務(wù)合同:

          I. BASIC CONDITIONS: 基本概述:

          A, Number of people in the performance: 演出人數(shù):

          B, Venue of the performance: 演出地點(diǎn):

          C, Time of the performance: year/month/date/time____ (All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra time's performance required by Part A cost extra pro rata.)

          演出時(shí)間:____年___ 月___日 (演出人員提前15分鐘到現(xiàn)場,每場演出時(shí)間為90分鐘之內(nèi),包括中間休息10分鐘。如果甲方要求額外增加演出時(shí)間,將需按比例額外支付演出費(fèi)于乙方。)

          D, Main performance programs 主要演出節(jié)目包括

          圣誕節(jié)及新年歡慶爵士 Christmas & New Year's Holiday Jazz

          約翰斯特勞斯圓舞曲 Strauss Walts

          春之聲 Voices of Spring

          南國玫瑰 Roses from the South

          維也納森林的故事 Tales from the Vienna Woods

          藍(lán)色多瑙河 On the Beautiful Blue Danube

          多瑙河之波 Danube Waves

          意大利名歌 Italian Songs

          II. CONDITIONS OF THE PAYMENT價(jià)格條款

          A, Party A will pay Party B____(US DOLOLLAR) as the service fee (including tax).

          甲方向乙方支付演出服務(wù)費(fèi)____ 美元 (含稅);

          B, Way/s of Payment: 付款方式:

          a. Party A will pay Party B 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. The remaining 70% of the performance fee will be paid to Party B on the same day of the performance by Party A.

          甲方提前一周向乙方支付定金為演出服務(wù)費(fèi)總額的30%,余額70%于演出當(dāng)天向乙方結(jié)清。

          b. Party A must guarantee to pay Party B the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. The way of payment can be cash.

          甲方保證在演出活動(dòng)結(jié)束當(dāng)天向乙方支付全額演出服務(wù)費(fèi);支付方式可按現(xiàn)金支付。

          C, If Party A needs to have a receipt from Party B, Party A must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by Party B.

          如甲方需乙方提供發(fā)票給甲方,甲方須另補(bǔ)足相應(yīng)的稅收金額。

          III. SERVICE CONDITIONS服務(wù)條款

          A, Party A should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. During the performing time, it is Party A's responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. During the recess, person/s in charge of Party A should provide a cup of soft drink for each performer from Party B.

          甲方在合同期內(nèi)為乙方提供合適的場所和演員休息室,在演出時(shí)間內(nèi),負(fù)責(zé)維持好場內(nèi)秩序,以保證演出順利進(jìn)行。休息時(shí)間甲方主管人員負(fù)責(zé)向乙方演出人員提供每人軟飲料一杯.

          B, Party B will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.

          乙方保證派出的演出人員應(yīng)具有雙方商議所確定的水平和能力。

          C, Party B must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. Any performers from Party B should not either arrive late or leave early. If there is an emergency, Party B must inform Party A beforehand and get approval from Party A.

          乙方必須確保安排的演出人員按指定時(shí)間到達(dá)指定地點(diǎn)提供演出服務(wù);乙方在演出時(shí)間內(nèi)不得遲到早退,如有特殊情況,必須事先通知且征得甲方同意。

          D, Party B will guarantee the number of ...... performers. The ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. If any other equipment/s is/are needed for the performance, Party B must meet all the requirements.

          乙方保證樂隊(duì)演出人數(shù) 人,樂隊(duì)統(tǒng)一服飾,演員必須化裝,穿演出服,儀表整潔、大方;如該場演出需要乙方攜帶附屬演出所需其它設(shè)備,乙方必須完全按要求做到。

          IV. BREAKING THE CONTRACT違約條款

          A, If there is no guarantee to send the performers for Party A agreed in the contract, Party B should inform Party A 15 working days prior to the performance. It is also Party B's responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for Party A. Otherwise Party A reserves the right to seek for compensation from Party B.

          如乙方此后不能為甲方派出約定的演員,乙方應(yīng)提前15個(gè)工作日通知甲方,并有義務(wù)向甲方推薦具有同等水平和能力的演員;否則甲方將保留索賠的權(quán)力。

          B, Both Party A and Party B must reconfirm the contract seven days prior to the performance. After the reconfirmation, any cancellation of the contract either from Party A or Party B will be regarded as the violation of the contract Consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.

          甲、乙雙方須在演出前一周(七天)予以最后確認(rèn)演出合同,之后屆時(shí)無論哪方取消演出,均視為單方違約行為,并須向?qū)Ψ街Ц?0%標(biāo)的的違約金。

          C, Any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.

          其它未盡事宜,或由本合同引發(fā)的爭議,由雙方友好協(xié)商解決。

          V. EFFICACITY PROVISION效力條款

          A, There are two copies of this contract. Party A and Party B will keep one copy each.

          本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份;

          B, This contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. The fax has the same legal bound as the formal contract.

          自簽字之日起生效,傳真件與合同正本均有效。

          Party A (Inviter): Party B (Performer):

          甲方(邀請方): 乙方(演出方):節(jié)日室內(nèi)樂團(tuán)

          Year / Month / Date Year / Month / Date

          年 月 日 年 月 日

        英文合同 篇3

          一、出租人: (“甲方”)

          landlord: (part a )

          二、承租人: (“乙方”)

          tenant: (part b )

          三、租賃范圍及用途:

          tenancy:

          3.1 甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方為居住使用。

          party a hereby agrees to lease its property located at

          ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

          3.2 乙方應(yīng)將出租房屋用作住宅用房。

          the leased property shall be used by part b for residential purpose.

          四、租賃期:

          term of tenancy:

          4.1 租賃期為_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

          the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

          4.2 租賃期滿,如乙方不再根據(jù)此條款續(xù)約,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如

          期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿三個(gè)月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續(xù)租事宜。

          on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

          五、租金:

          rent

          5.1 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費(fèi)以外的一切管理費(fèi)。

          the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

          5.2 支付甲方壹個(gè)月的租金,應(yīng)在每個(gè)月的第十天以前支付給甲方。

          party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

          5.3 所有保證金、租金等費(fèi)用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:

          賬號(hào):____________________戶名:______________開戶行:____________________

          all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

          account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

          六、保證金:

          security deposit:

          6.1 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全并完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于簽訂合同10天內(nèi)支付給甲方貳個(gè)月租金的租賃押金計(jì)__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內(nèi)付壹個(gè)與租金計(jì)______________人民幣。

          to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.

          6.2 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后,當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時(shí)也應(yīng)以人民幣形式退還。

          unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

          七、其他費(fèi)用:

          other charges:

          乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)實(shí)際使用而產(chǎn)生的水、電、液化氣費(fèi)、電話費(fèi)并按單自行如期交納所屬管理公司或有關(guān)機(jī)構(gòu)。

          during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

          八、甲方的責(zé)任:

          party a’s obligations:

          8.1 甲方須按時(shí)將出租房屋及其家私家具用品與其設(shè)施以良好狀態(tài)交付乙方使用。

          party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

          8.2 租賃期內(nèi)甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規(guī)定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業(yè)。

          party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

          8.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

          proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

          8.4 租賃期內(nèi)出租房屋的結(jié)構(gòu),進(jìn)出物業(yè)的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態(tài)。

          party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

          九、乙方的責(zé)任:

          party b’s obligations:

          9.1 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其他各項(xiàng)應(yīng)付費(fèi)用。

          party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

          9.2 乙方應(yīng)愛護(hù)使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋設(shè)施及屋內(nèi)用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

          paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

          9.3 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國法律下所禁止的危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

          party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.

          9.4 未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉(zhuǎn)租或租給其他的第三者。

          without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

          十、違約處理:

          breach of agreement :

          10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構(gòu)成違約,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任。雙方同意違約方應(yīng)賠償守約方之直接損失人民幣_(tái)___________元。

          if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

          10.2 乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;

          party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

          a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉(zhuǎn)租;

          sublets the leased property without party a’s written consent;

          b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的:

          alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

          c.無故拖欠租金超過三天(除雙方就本合同存在爭議除外)。

          fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.

          十一、適用法律:

          applicable law:

          本合同的成立,其有效性、結(jié)實(shí)、簽署和解決與其他有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律解釋。

          the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

          十二、爭議的解決:

          dispute resolution:

          凡因執(zhí)行本合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法進(jìn)行仲裁。仲裁解決是終局的,對雙方都有約束力。

          in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

          十三、其他

          others:

          13.1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

          if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

          13.2 本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。

          this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

          13.3 本合同經(jīng)雙方簽字后立即生效,未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

          本合同于__________年 月_____日簽訂。

          this agreement was signed in __________________on ________________

          甲方: 乙方:

          partya: partyb:

          蓋章: 蓋章:

          seal: seal:

          地址: 地址:

          address: address:

          電話: 電話:

          telephone number: telephone number:

          傳真: 傳真:

          fax number: fax number:

        英文合同 篇4

          建筑合同 ARCHITECTURE CONFIRMATION

          甲方:Party A: 乙方:Party B:

          合同編號(hào): Contract No

          日期:Date:

          簽約地點(diǎn):Signed at:

          特約定:

          甲方基于下文所列各種因素,特與乙方達(dá)成了協(xié)議并一致同意:由甲方在訂約日期之翌日起_____天之內(nèi)為乙方建造并完成_____(涉約建筑)。涉約建筑之規(guī)模及所需的鋼筋、水泥、磚塊、石子和其它建筑材料之?dāng)?shù)量,均在作為合同附件的設(shè)計(jì)圖和施工細(xì)則中予以說明。

          Witnesses that the Party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the Party B that Party A will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a Libarary Building for Party B. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

          基于上述情況,乙方及其法定代表鄭重承諾向甲方支付人民幣_(tái)____元整。支付方法商定如下:

          In consideration of the foregoing, Party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay Party A the sum of one million RMB yuan in manner as follows, to wit:

          在上述工程開工之日,支付人民幣_(tái)____元整

          在_____年_____月_____日,支付人民幣_(tái)____元整

          在_____年_____月_____日,支付人民幣_(tái)____元整

          在_____年_____月_____日,支付人民幣_(tái)____元整

          在_____年_____月_____日,支付人民幣_(tái)____元整

          余額人民幣_(tái)____元整于工程完成之日付清。

          RMB_____at the beginning of the said work.

          RMB_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/20xx)

          RMB_____ on_____/ _____/_____

          RMB_____ on_____/ _____/_____

          RMB_____ on_____/ _____/_____

          And the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

          訂約雙方并同意由甲方或其法定代表在領(lǐng)取各項(xiàng)付款時(shí),為證明有權(quán)領(lǐng)用上述各次付款(第一次付款除外,因其另有保證),必須由建筑師作出評定,證明已經(jīng)收到的付款之價(jià)值已經(jīng)消耗在勞務(wù)及材料費(fèi)用之中。

          It is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), Party A or its legal representatives shall, according to the architect's appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by Party A, on the building, at the time of payment.

          上述協(xié)議如未能忠實(shí)執(zhí)行,則違約一方同意其應(yīng)享有權(quán)利自動(dòng)喪失,且在違約之日后一個(gè)月之內(nèi),向?qū)Ψ交蚱浞ǘù碣r償人民幣_(tái)____元整,作為商定之損失賠償費(fèi)。

          For failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____RMB yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

          為示信守,各方謹(jǐn)于上文起首載明之日期簽名、蓋章。

          本合同當(dāng)下列人員之面交付。

          In witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

          Signed, sealed and delivered

          in the presence of

          甲方:Party A : 乙方:Party B:

        英文合同 篇5

          編號(hào): no:

          日期: date :

          簽約地點(diǎn): signed at:

          賣方:sellers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買方:buyers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:

          the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

          1 貨號(hào) article no.

          2 品名及規(guī)格 description&specification

          3 數(shù)量 quantity

          4 單價(jià) unit price

          5 總值:

          數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

          total amount

          with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

          6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufacturer

          7 包裝: packing:

          8 嘜頭: shipping marks:

          9 裝運(yùn)期限:time of shipment:

          10 裝運(yùn)口岸:port of loading:

          11 目的口岸:port of destination:

          12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

          insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          13 付款條件:

          買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

          payment:

          by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

          14 單據(jù):documents:

          15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:

          16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

          17 人力不可抗拒因素:

          由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

          force majeure:

          either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

          18 仲裁:

          在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 arbitration

          all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

        英文合同 篇6

          購 貨 合 同

          PURCHASE CONTRACT

          合同編號(hào):

          Contract No.:

          簽訂日期:

          Date:

          簽訂地點(diǎn):

          Signed at:

          買方:

          The Buyers:

          地址:

          Address:

          聯(lián)系人:

          Contact:

          電話(Tel):

          傳真(Fax):

          郵箱/E-mail:

          賣方:

          The Sellers:

          地址:

          Address:

          聯(lián)系人:

          Contact:

          電話(Tel):

          傳真(Fax):

          郵箱/E-mail:

          經(jīng)買賣雙方確認(rèn)根據(jù)下列條款訂立本合同:

          The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:

          1. 商品名稱及規(guī)格

          Name of Commodity & Specification

          2. 數(shù)量

          Quantity

          3. 單價(jià)

          Unit Price

          4. 總金額

          Amount

          5. 包裝

          Packing

          6. 交貨時(shí)間

          Delivery Time

          7. 交貨地點(diǎn)

          Delivery Place

          8. 運(yùn)輸方式

          Means of Transport

          9. 保險(xiǎn)

          Insurance

          由_______方按發(fā)票金額的______%投保__________,加保______從______到______。

          To be covered by for % of the invoice value covering additional from to

          10. 付款條件

          Terms of Payment

          賣方收到50%定金后開始生產(chǎn),發(fā)貨前買方付清余款。

          After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.

          11. 裝運(yùn)通知

          Shipping Advice

          一旦裝運(yùn)完畢,賣方應(yīng)立即電告買方合同號(hào)、品名、已裝載數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、運(yùn)輸工具名稱及啟運(yùn)日期等。

          The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

          12. 交貨原則

          Delivery Policy

          賣方在規(guī)定時(shí)間內(nèi)所送貨物必須符合訂單要求,送錯(cuò)或送少,應(yīng)及時(shí)更換或補(bǔ)貨,否則,所帶來的損失由賣方全部承擔(dān)。

          The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.

          13. 推遲交貨和罰款

          Late Delivery and Penalty

          如賣方?jīng)]有按照合同規(guī)定準(zhǔn)時(shí)交貨,買方同意賣方付給罰款。加入賣方交貨期超過7天,買方有權(quán)取消合同。取消合同的情況,賣方仍不能延誤付給買方上述罰款。

          Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

          14. 不可抗力

          Force Majeure

          如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及時(shí)通知買方。

          The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.

          15. 爭議的`處理

          Disputes Settlement

          所有與此合同有關(guān)的爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,根據(jù)有關(guān)仲裁法則進(jìn)行仲裁。仲裁應(yīng)在深圳進(jìn)行且其結(jié)果對雙方均有約束力,任何一方均不應(yīng)向法院或其他政府部門申請以改變仲裁結(jié)果。仲裁費(fèi)由負(fù)方負(fù)擔(dān)。

          All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

          16.文字

          Versions

          本合同中、英文兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準(zhǔn)。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

          17. 附加條款

          Additional Clauses

          本合同上述條款與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)

          Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

          18. 本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,自雙方代表簽字/蓋章之日起生效。

          This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.

          買方(蓋章):

          The Buyer (seal):

          代表(簽字)Representative (signature) :

          日期:

          賣方(蓋章):

          The Seller (seal):

          代表(簽字)Representative (signature) :

          日期:

        英文合同 篇7

          Address:

          Telephone:

          Party B: Address:

          Telephone:

          According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation.

          First, entrustment:

          Two, the way of payment:

          1, Party A shall pay 40% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design.

          2. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid.

          Three. Design time:

          1, Party B shall provide complete design draft in __ working days.

          2, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed).

          Four. The responsibilities and obligations of the two parties:

          1, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time.

          2, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information.

          3. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content.

          For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes.

          4. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined.

          5, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately.

          6. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A.

          7, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a..

          8. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B.

          Five. The agreement on intellectual property rights:

          1, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A.

          2. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work.

          3. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid.

          Six. Liability for breach of contract:

          1, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee.

          2. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A.

          Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration.

          Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect.

          Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract.

          Party A: Party B:

          (signature seal) (signature seal)

          Date: Date:

          中文版

          地址:

          電話:

          乙方:地址:

          電話:

          依據(jù)《中華人民共和國合同法》和有關(guān)法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,就委托設(shè)計(jì)事項(xiàng),雙方經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同,信守執(zhí)行:

          一、委托事項(xiàng):

          二、付款方式:

          1、甲方需在合同簽訂之時(shí)支付總費(fèi)用的40% ,即____元(人民幣)給乙方,乙方收到甲方的款項(xiàng)后開始設(shè)計(jì)。

          2、乙方提供完整的設(shè)計(jì)稿,甲方確認(rèn)后,應(yīng)當(dāng)即付清總費(fèi)用的全部余款。

          三、設(shè)計(jì)時(shí)間:

          1、乙方需在__個(gè)工作日內(nèi)提供比較完整的設(shè)計(jì)稿。

          2、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委托的設(shè)計(jì)工作 (由甲方原因耽誤的時(shí)間,完稿時(shí)間應(yīng)順延)。

          四、雙方的責(zé)任與義務(wù):

          1、乙方應(yīng)按甲方要求按質(zhì)按量按時(shí)完成相關(guān)設(shè)計(jì)工作。

          2、甲方有責(zé)任全力配合乙方開展本合同所規(guī)定的工作,并根據(jù)乙方需要提供相關(guān)資料。由于甲方提供所需資料延誤時(shí)間造成的后果,由甲方承擔(dān)。

          3、甲方應(yīng)在設(shè)計(jì)開始前提供完整的設(shè)計(jì)資料,由于甲方提供資料不完整、內(nèi)容改動(dòng)而造成的設(shè)

          計(jì)結(jié)構(gòu)改動(dòng),甲方須另行支付相應(yīng)的設(shè)計(jì)改動(dòng)費(fèi)用。

          4、乙方收到甲方的完整設(shè)計(jì)資料后進(jìn)行部分小樣設(shè)計(jì)以方便甲方確定風(fēng)格,風(fēng)格確定后乙方開始進(jìn)行初稿設(shè)計(jì)。

          5、甲方有權(quán)對乙方所設(shè)計(jì)的作品提出修改意見,初稿甲方可提出一次結(jié)構(gòu)上的修改,初稿確定后的結(jié)構(gòu)修改,甲方須另行支付相應(yīng)費(fèi)用。

          6、因甲方修改,延誤時(shí)間造成的后果,由甲方承擔(dān)。

          7、由于后期制作造成的損失由甲方獨(dú)自承擔(dān),由于制作物設(shè)計(jì)出現(xiàn)問題造成的損失由乙方承擔(dān)。 因版權(quán)、文責(zé)所引發(fā)的法律責(zé)任,經(jīng)濟(jì)糾紛由甲方承擔(dān)。

          8、設(shè)計(jì)項(xiàng)目期間乙方掛靠于甲方品牌之中,不得以乙方身份單獨(dú)與客戶簽訂任何形式的合作協(xié)議。

          五、知識(shí)產(chǎn)權(quán)約定:

          1、乙方對設(shè)計(jì)完成的作品享有著作權(quán)。甲方將委托設(shè)計(jì)的所有費(fèi)用結(jié)算完畢后,乙方可將作品著作權(quán)轉(zhuǎn)讓給甲方。

          2、甲方在未付清所有委托設(shè)計(jì)費(fèi)用之前,乙方設(shè)計(jì)的作品著作權(quán)歸乙方,甲方對該作品不享有任何權(quán)利。

          3、甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方設(shè)計(jì)的作品而導(dǎo)致的侵權(quán),乙方有權(quán)追究其法律責(zé)任。

          六、違約責(zé)任:

          1、甲方在設(shè)計(jì)作品初稿完成前終止合同,其預(yù)付的費(fèi)用無權(quán)要求退回;甲方在乙方作品初稿完成后終止合同的,應(yīng)當(dāng)支付全額的設(shè)計(jì)費(fèi)用。

          2、乙方如無正當(dāng)理由提前終止合同,所收取的費(fèi)用應(yīng)當(dāng)全部退回給甲方。

          七、甲乙雙方如因履行本合同發(fā)生糾紛,應(yīng)當(dāng)友好協(xié)商解決,協(xié)商不成的,甲乙雙方任何一方均可向北京仲裁委員會(huì)提請仲裁解決。

          八、本合同自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效,本合同一式兩份,雙方各持對方簽字(蓋章)合同一份,具有同等的法律效力。

          九、本合同如有未盡事宜,由甲乙雙方共同討論補(bǔ)充或修改。補(bǔ)充和修改的內(nèi)容與本合同具有同等效力。

          甲方: 乙方:

         。ê炞稚w章) (簽字蓋章)

          日期: 日期:

        英文合同 篇8

          purchase contract

          特別提示:

          (1)斟酌后才勾畫所適用的條款,附加條款應(yīng)寫清。

          (2)應(yīng)有專人負(fù)責(zé)交易的全過程及處理相關(guān)的事務(wù)。

          (3)收、發(fā)的文件仔細(xì)斟酌和妥善保存。

          (4)不要超越商檢、索賠期限,以免喪失主張權(quán)利的時(shí)機(jī)。

          (5)及時(shí)行使撤銷權(quán)和不安抗辯權(quán),并通知對方。

          合同編號(hào) (contract no.):_______

          簽訂日期 (date):__________

          簽訂地點(diǎn) (signed at):_________

          買方:____________________________

          the buyer:_________________________

          地址:____________________________

          address: __________________________

          電話(tel):________傳真(fax):____________

          電子郵箱(e-mail):______________________

          賣方:____________________________

          the seller:_________________________

          地址:____________________________

          address: __________________________

          電話(tel):________傳真(fax):____________

          電子郵箱(e-mail):______________________

          買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:

          the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:

          1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(name, specifications and quality of commodity):

          2. 數(shù)量(quantity):

          允許____的溢短裝(___%more or less allowed)

          3. 單價(jià)(unit price):

          4. 總值(total amount):

          5. 交貨條件(terms of delivery):fob/cfr/cif_______

          6. 原產(chǎn)地國與制造商(country of origin and manufacturers):

          7. 包裝及標(biāo)準(zhǔn)(packing):

          貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。

          the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "do not stack up side down", "keep away from moisture", "handle with care" shall be stenciled on the su***ce of each package with fadeless pigment.

          8. 嘜頭(shipping marks):

          9. 裝運(yùn)期限(time of shipment):

          10. 裝運(yùn)口岸(port of loading):

          11. 目的口岸(port of destination):

          12. 保險(xiǎn)(insurance):

          由____按發(fā)票金額110%投保_____險(xiǎn)和_____附加險(xiǎn)。

          insurance shall be covered by the ____for 110% of the invoice value against ______risks and _______additional risks.

          13. 付款條件(terms of payment):

          (1) 信用證方式:買方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。

          letter of credit: the buyer shall in ______days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. the letter of credit shall expire ____days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

          (2) 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(d/p)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。

          documents against payment: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

          (3) 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為_____后__日,按即期承兌交單(d/a __日)方式,通過賣方銀行及 銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時(shí)支付貨款。

          documents against acceptance: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the buyers delivers the documents through sellers bank and ________bank to the buyer against acceptance(d/a _____days).the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

          (4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于fob、crf、cif術(shù)語)。

          cash on delivery (cod): the buyer shall pay to the seller total amount within _______days after the receipt of the goods (this clause is not applied to the terms of fob,cfr,cif).

          14. 單據(jù)(documents required):

          賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:

          the seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

          (1) 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。

          full set of clean on board ocean/combined transportation/land bills of lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

          (2) 標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;

          signed commercial invoice in ______copies indicating contract no., l/c no. (terms of l/c) and shipping marks;

          (3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

          packing list/weight memo in _______copies issued by__;

          (4) 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份;

          certificate of quality in _______copies issued by____;

          (5) 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;

          certificate of quantity in _______copies issued by____;

          (6) 保險(xiǎn)單正本一式__份(cif 交貨條件);

          insurance policy/certificate in _______copies (terms of cif);

          (7)____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;

          certificate of origin in _________copies issued by____;

          (8) 裝運(yùn)通知(shipping advice): 賣方應(yīng)在交運(yùn)后_____ 小時(shí)內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。

          the seller shall, within ____hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents no. __.

          15. 裝運(yùn)條款(terms of shipment):

          (1) fob交貨方式

          賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,以____方式通知買方合同號(hào)、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣方不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。

          the seller shall, 30 days before the shipment date specified in the contract, advise the buyer by _______of the contract no., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the buyer can charter a vessel/book shipping space. in the event of the seller‘s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the seller‘s account.

          (2) cif或cfr交貨方式

          賣方須按時(shí)在裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物由裝運(yùn)港裝船至目的港。在cfr術(shù)語下,賣方應(yīng)在裝船前2天以____方式通知買方合同號(hào)、品名、發(fā)票價(jià)值及開船日期,以便買方安排保險(xiǎn)。

          the seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. under cfr terms, the seller shall advise the buyer by _________of the contract no., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the buyer to arrange insurance in time.

          16. 裝運(yùn)通知(shipping advice):

          一俟裝載完畢,賣方應(yīng)在__小時(shí)內(nèi)以____方式通知買方合同編號(hào)、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機(jī)號(hào)及啟程日期等。

          the seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the buyer of the contract no., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.

          17. 質(zhì)量保證(quality guarantee):

          貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港__個(gè)月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計(jì)制造過程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)賠償。

          the seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this contract and letter of quality guarantee. the guarantee period shall be ______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

          18. 檢驗(yàn)(inspection)(以下兩項(xiàng)任選一項(xiàng)):

          (1)賣方須在裝運(yùn)前__日委托______檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對本合同之貨物進(jìn)行檢驗(yàn)并出具檢驗(yàn)證書,貨到目的港后,由買方委托________檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行檢驗(yàn)。

          the seller shall have the goods inspected by ______days before the shipment and have the inspection certificate issued by____. the buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods arrival at the destination.

          (2) 發(fā)貨前,制造廠應(yīng)對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗(yàn),出具檢驗(yàn)證明書,并說明檢驗(yàn)的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗(yàn)局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行檢驗(yàn),如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險(xiǎn)公司或輪船公司的責(zé)任外,買方得在貨物到達(dá)目的港后__日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗(yàn)證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計(jì)或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時(shí),買方將委托中國商檢局進(jìn)行檢驗(yàn)。

          the manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. after arrival of the goods at the port of destination, the buyer shall apply to china commodity inspection bureau (hereinafter referred to as ccib) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this contract, except when the responsibilities lies with insurance company or shipping company, the buyer shall, within _____days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by ccib. in case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the contract, the buyer shall, during the guarantee period, request ccib to make a survey.

          19. 索賠(claim):

          買方憑其委托的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。若賣方收到上述索賠后______天未予答復(fù),則認(rèn)為賣方已接受買方索賠。

          the buyer shall make a claim against the seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred thereafter shall be borne by the seller. the claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the seller fail to reply within ______days after the seller received the buyer’s claim.

          20. 遲交貨與罰款(late delivery and penalty):

          除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時(shí)間交貨,買方應(yīng)同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時(shí)扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時(shí)以__天計(jì)算。但罰款不得超過遲交貨物總價(jià)的____ %。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定__天時(shí),買方有權(quán)撤銷合同,此時(shí),賣方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。

          買方有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。

          should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force majeure causes specified in clause 21 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the rate of penalty is charged at______% for every ______days, odd days less than _____days should be counted as ______days. but the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. in case the seller fail to make delivery ______days later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the buyer without delay.

          the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

          21. 不可抗力(force majeure):

          凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。在發(fā)生上述情況時(shí),賣方應(yīng)立即通知買方,并在__天內(nèi),給買方特快專遞一份由政府主管當(dāng)局簽發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責(zé)任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)__天以上,買方有權(quán)撤銷合同。

          the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the competent government authorities under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than _____days the buyer shall have the right to cancel the contract.

          22. 爭議的解決 (arbitration):

          凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請時(shí)該會(huì)當(dāng)時(shí)施行的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,仲裁地點(diǎn)在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

          any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. in case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission(cietac), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. the place of arbitration is in ____, china. the arbitral award is final and binding upon both parties.

          23. 通知(notices):

          所有通知用____文寫成,并按照如下地址用傳真/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后__日內(nèi)書面通知另一方。

          all notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.

          24. 本合同使用的fob、cfr、cif術(shù)語系根據(jù)國際商會(huì)《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》。

          the terms in the contract are based on incoterms 1990 of the international chamber of commerce.

          25. 附加條款(additional clause):

          本合同上述條款與本附加條款抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)。

          conflicts between contract clause here above and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

          26. 本合同用中英文兩種文寫成,兩種文具有同等效力。本合同共__份,自雙方代表簽(蓋章)之日起生效。

          this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall deemed equally authentic. this contract is in ______copies, effective since being signed/sealed by both parties.

          買方代表人(簽):

          representative of the buyer

          (authorized signature):

          賣方代表人(簽):

          representative of the seller

          (authorized signature):

          聯(lián)系方式:

        英文合同 篇9

          借款人:Borrower:

          貸款人:Lender:

          抵押人:Mortgagor:

          保證人:Surety :

          出質(zhì)人:Pledgeor:

          為明確各方權(quán)利和義務(wù),根據(jù)《合同法》、《貸款通則》和其他有關(guān)法律、法規(guī),訂立本合同。

          This Contract is made in line with the Contract Law of the Peoples Republic of China and The General Provisions of Loans of the Peoples Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved.

          借 貸 條 款 Loan Borrowing Clause

          第一條 借款金額 Article 1. Amount of loan:

          第二條 借款用途 Article 2. Purpose of loan:

          第三條 借款期限 Article 3. Life of loan

          3.2借據(jù)或貸款憑證是本合同不可分割的組成部分。借款的實(shí)際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據(jù)或憑證上所記載的日期為準(zhǔn)。除日期外,借據(jù)或憑證其他記載事項(xiàng)如與本合同不一致的,以本合同為準(zhǔn)。

          3.2 A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail.

          第四條 借款劃付Article 4 Transferring of loan.

          借款人辦妥借款手續(xù)后5個(gè)營業(yè)日內(nèi)將全部款項(xiàng)劃至借款人指定的賬戶,劃付次數(shù)、時(shí)間、金額見 。

          The full amount of loan shall be transferred to an Account designated by the Borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. Refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

          第五條 借款利率和計(jì)息 Article 5. Interest rate of loan and calculation

          5.1借款利率。本合同項(xiàng)下借款利率根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定,確定利率見 。遇利率調(diào)整時(shí),借款期限在1年(含)以下的,執(zhí)行合同利率,不分段計(jì)息;借款期限在1年以上的,實(shí)行分段計(jì)息,從利率調(diào)整的次年1月1日開始,按相應(yīng)利率的檔次執(zhí)行新的利率;如借款人未按約定時(shí)間歸還借款本息或未按合同約定用途使用借款,貸款人將按國家規(guī)定對借款人計(jì)收罰息,罰息率見 。

          5.1 Interest rate of loan: The interest rate under this Contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. In case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the Contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; For loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. From next Jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. In case the Borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this Contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. The default interest rate is specified in 36.6.

          5.2遇利率調(diào)整時(shí),實(shí)行分段計(jì)息的,貸款人有權(quán)根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定自行調(diào)整,不另行通知借款人。

          5.2 In case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the Borrower.

          第六條 還款方式 Article 6 Type of Repayment of Loan

          6.1借款人應(yīng)在貸款人開設(shè)帳戶,戶名和帳號(hào)見 36.7 ,并保證在每次還款日前足額存入當(dāng)期應(yīng)還款項(xiàng)的存款。借款人在此授權(quán)貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發(fā)生的復(fù)利、罰息、違約金、保費(fèi)、損害賠償金及實(shí)現(xiàn)債權(quán)的費(fèi)用(含律師費(fèi)和訴訟費(fèi))。如該帳戶資產(chǎn)不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權(quán)從借款人在中國工商銀行任何分支機(jī)構(gòu)開立的任何帳戶劃收。

          6.1 The Borrower should open an account with the Lender( The account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. The Borrower hereby authorizes the Lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. In case the asset in this Account is not enough for repayment of due principal and interest, the Lender shall be entitled to collect from any Account opened by the Borrower with any branch of ICBC.

          6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發(fā)放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數(shù)及還款方式見 36.8 。

          6.2 The Borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (Except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the Borrower and Lender. The repayment tenors and type are specified in 36.8.

          6.3借款期間遇利率調(diào)整,如執(zhí)行本合同5.1條實(shí)行分段計(jì)息的,對借款期限在1年以上的,應(yīng)從利率調(diào)整的次年1月1日開始根據(jù)未償還借款余額和剩余還款期數(shù)進(jìn)行調(diào)整,重新計(jì)算還款金額。

          6.3 In case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next Jan. 1st following the adjustment of interest rate.

          6.4借款人提前歸還貸款須經(jīng)貸款人書面同意,,提前歸還部分的利息仍按本合同約定的利率和該部分實(shí)際使用天數(shù)計(jì)算。

          6.4 Repayment of the loan ahead of schedule by the Borrower shall be subject to written consent from the Lender. The interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this Contract and actual days.

          第七條 擔(dān)保方式 Article 7 Guaranty type.

          本合同的擔(dān)保人及擔(dān)保方式見 36.9。具體約定由本合同中相應(yīng)的擔(dān)保條款確足。

          The Guarantor and guaranty type under this Contract is specified in 36.9. The specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

          第八條 借款人的權(quán)利、義務(wù)Article 8 Rights and obligations of the Borrower.

          8.1借款人的權(quán)利:

          8.1 Rights of the Borrower.

          按本合同約定的期限和用途取得和使用借款;

          Obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this Contract.

        【英文合同模板集合9篇】相關(guān)文章:

        英文合同模板集合五篇12-20

        英文合同模板集合7篇12-19

        英文合同模板匯總五篇12-10

        英文合同模板匯編九篇12-22

        英文合同模板集錦7篇12-12

        關(guān)于英文合同模板五篇12-10

        【精選】英文求職信模板集合7篇12-22

        關(guān)于英文求職信模板集合5篇12-20

        精選英文感謝信模板集合10篇12-19

        【精品】英文感謝信模板集合六篇12-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>