1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英文合同

        時(shí)間:2021-07-31 09:43:20 合同范本 我要投稿

        英文合同模板8篇

          在不斷進(jìn)步的社會(huì)中,能夠利用到合同的場合越來越多,在達(dá)成意見一致時(shí),制定合同可以享有一定的自由。知道嗎,寫合同可是有方法的哦,下面是小編幫大家整理的英文合同8篇,希望對(duì)大家有所幫助。

        英文合同模板8篇

        英文合同 篇1

          編號(hào): no:

          日期: date :

          簽約地點(diǎn): signed at:

          賣方:sellers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買方:buyers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:

          the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

          1 貨號(hào) article no.

          2 品名及規(guī)格 description&specification

          3 數(shù)量 quantity

          4 單價(jià) unit price

          5 總值:

          數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

          total amount

          with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

          6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufacturer

          7 包裝: packing:

          8 嘜頭: shipping marks:

          9 裝運(yùn)期限:time of shipment:

          10 裝運(yùn)口岸:port of loading:

          11 目的口岸:port of destination:

          12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

          insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          13 付款條件:

          買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,此時(shí)該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

          payment:

          by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

          14 單據(jù):documents:

          15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:

          16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

          17 人力不可抗拒因素:

          由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件此時(shí)導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。

          force majeure:

          either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

          18 仲裁:

          在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),此時(shí)根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。此時(shí)該委員會(huì)決定是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

          arbitration

          all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

        英文合同 篇2

          金苑服飾有限公司銷售合同

          Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd

          SALES CONTRACT

          合同編號(hào):JYFS120602

          CONTRACT NO. JYFS120602

          日期:20xx年6月22日

          DATEJune 22, 20xx

          買方美國紐約第五大道服裝大賣場

          聯(lián)系電話:+537 070 186 532傳真:+537 070 186 532

          BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket

          TEL: +537 070 186 532 FAX: +537 070

          賣方中國福建金苑服飾有限公司

          聯(lián)系電話:0595—7656300 傳真:0595—7656300

          SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,

          LTD

          TEL: 0595—7656300 FAX: 0595—7656300

          雙方同意按下列條款由買方購進(jìn)賣方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

          (1) 貨物名稱及規(guī)格,包裝及裝運(yùn)標(biāo)志 | (2) 數(shù) 量(件)| (3) 單 價(jià)(美元) | (4) 總 價(jià)(美元)

          Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price ($)Total Amount($)

          Packing and Shipping Marks

          金苑20xx新品襯衫,貨號(hào):A22105400024.00 96000.00

          Jinyuan20xx New Shirt, Item No.A22105 4000 24.00 96000.00

          金苑20xx新品襯衫,貨號(hào):H22103400024.70 98800.00

          Jinyuan20xx New Shirt , Item No.h22103 4000 24.70 98800.00

          金苑20xx新品襯衫,貨號(hào):A22111400021.30 85200.00

          Jinyuan20xx New Shirt , Item NoA22111 400021.30 85200.00

          金苑20xx新品休閑淑女褲, 600030.50 183000.00

          貨號(hào):C22105

          Jinyuan 20xx New Casual Lady pants 6000 30.50183000.00

          Item No.:C22105

          金苑20xx新品休閑七分褲, 600032.40 194400.00

          Jinyuan20xx New Casual Cropped pants6000 32.40 194400.00

          貨號(hào):C22108

          Item No. C22108

          規(guī)格

          Specification

          材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸;Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron

          尺寸:S—XL,每種款式各個(gè)尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,

          namely each size distribute 1/4 of the total number

          配送數(shù)量,即每個(gè)尺寸配送數(shù)量占每種

          總數(shù)量的1/4;

          顏色:每種產(chǎn)品所具有的顏色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color

          等數(shù)量,即配送數(shù)量=總件數(shù)/顏色總數(shù);

          包裝:單件產(chǎn)品用透明塑料袋包裝,每個(gè)Packing:A single product with a transparent plastic bag

          紙箱裝50件尺寸一致的產(chǎn)品,紙箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size

          由防水袋包裹,內(nèi)置50克干燥劑一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

          紙箱規(guī)格為60*70*900(mm);并配 Carton standard 60*70*900(mm)

          送24000個(gè)金苑服飾購物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.

          裝運(yùn)標(biāo)志:

          Shipping mark 總計(jì): Total No. (裝運(yùn)數(shù)量允許有2%的增減 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)

          (5) 裝運(yùn)期限

          Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE

          THE L/C.

          (1) 裝運(yùn)口岸 福建泉州新港

          Port of shipment

          (2) 目的口岸 伊麗莎白港

          Port of Destination

          (3) 保險(xiǎn)投保

          Insurance

          (4) 付款條件

          Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

          該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天, 在上述裝運(yùn)口岸

          到期, 否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán) .

          The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date

          and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing

          which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers

          compensation for losses resulting therefrom.

          其他條款 OTHER TERMS :

          (1)異議 : 品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

          起15天內(nèi)提出。 但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗(yàn)證明. 如責(zé)任屬于賣方者賣方于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見.

          QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shou

          ld be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..

         。2)信用證內(nèi)應(yīng)明確規(guī)定賣方有權(quán)可多裝或少裝所注名的百分?jǐn)?shù),并按實(shí)際裝運(yùn)數(shù)量議付。(信用證之金額應(yīng)較本售貨合約的金額增加相應(yīng)的百分?jǐn)?shù))

          The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

          (3)信用證內(nèi)容須嚴(yán)格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān),賣方亦 不負(fù)因修改信用證而延誤裝運(yùn)的責(zé)任。并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。

          The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..

          (4)除經(jīng)約定保險(xiǎn)歸買方投保者外,由賣方向中國的保險(xiǎn)公司投保。如買方須增加保險(xiǎn)額或 須加保其他險(xiǎn),可于裝船前提出,經(jīng)買方同意后代為投保,其費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。

          Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account..

         。5)買方須將申請(qǐng)?jiān)S可證副本(經(jīng)有關(guān)銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知

          賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請(qǐng)?jiān)S可證。

          The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..

         。6)商品檢驗(yàn):產(chǎn)地證明書或中國有關(guān)機(jī)構(gòu)所簽發(fā)的品質(zhì)數(shù)量/重量檢驗(yàn)證,作為品質(zhì)數(shù)量/ 重

          量的交貨依據(jù)。

          INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight..

         。7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負(fù)

          責(zé)任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應(yīng)以掛號(hào)函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)或有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領(lǐng)到進(jìn)口證不能被認(rèn)為系屬人力不可抗拒范圍。

          The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make

          delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. . The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

         。8)仲裁 : 凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決, 如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。

          ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

          買方:美國第五大道服裝大賣場賣方:中國福建金苑服飾有限公司

          THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket

          THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.

          買方代表簽字:賣方代表簽字:

          Buyer representative signature: Seller representative signature:

        英文合同 篇3

          PREMISES LEASE CONTRACT

          立合同人:

          Parties to the contract:

          出租方(以下稱甲方):

          Lessee (hereinafter referred to as party A):

          承租方(以下稱乙方):

          Tenant (hereinafter referred to as Party B):

          甲乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商一致訂立本合同,以資共同遵守。

          Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.

          一.建筑地址:

          甲方將其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的狀態(tài)下出租給乙方。 乙方向甲方承諾該物業(yè)僅作為住宅使用。

         、. Address of premised:

          Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at

          Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.

          二.房屋面積

          出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。

         、. Floorage of premises:

          The registered floorage of the premises let by Party A shall be square

          meters(floorage).

          三.租賃期限:

          Ⅲ. Lease Term:

          租賃期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方應(yīng)于 年 月 日以前將房屋騰空交給乙方做搬遷準(zhǔn)備使用。

          The lease term shall be from (month) (day) (year),

          to (month) (day) (year).

          Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for

          preparing moving in before (month) (day) (year).

          四. 定金:

         、. Earnest money:

          1. 乙方于 年 月 日支付的定金為人民幣(美金) 元整,其它的余額 元整人民幣(美金)應(yīng)在 年 月 日之前支付給甲方。

          Party B has paid RMB (USD) as an earnest money

          on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month)

          (day) (year).

          2. 在甲方收到定金(以乙方匯出日為準(zhǔn))之后自租期開始之前如甲方違約,則上述定金由甲方雙倍返還乙方,如乙方違約則定金由甲方?jīng)]收。

          If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double the

          earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.

          3.租期開始之后,上述定金轉(zhuǎn)為下述第六條的保證金。

          After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.

          五. 租金:

         、. Rental:

          1. 數(shù)額:雙方議定租金為每月人民幣 元整。乙方以 形式支付給甲方。

          Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of .

          2. 支付方式:

          租金按 個(gè)月為一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以后每期租金支付時(shí)間為當(dāng)月 日之前,先付后用(若乙方以匯款形式支付租金,則匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān)),甲方收到租金后應(yīng)予以書面簽收。

          Method of payment:

          The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). Each successive

          payment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) Party

          A should issue a written receipt after each payment of rental is received.

          3. 如乙方逾期支付租金,則每逾期一日按應(yīng)付月租金的百分之一向甲方支付滯納金。如乙方逾期超過十五日,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

          If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days. It shall be

          deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party

          B for liabilities of breach of Contract.

          六. 保證金

         、. Deposit of Security:

          1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好及租賃內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意支付給甲方保證金共計(jì)人民幣 元整,甲方在收到保證金后應(yīng)予以書面簽收。

          To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B

          agrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a written receipt.

          2.除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除乙方保證原有房屋及設(shè)施完好,遷空,點(diǎn)清,并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。

          Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.

          3.因乙方違反本合同的規(guī)定,而產(chǎn)生的違約金,損害賠償金以及租金及相關(guān)費(fèi)用,甲方可經(jīng)乙方書面確保后在保證金中低扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。

          Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.

          七. 其他費(fèi)用:

          Ⅶ. OTHER FEES:

          1.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的電話費(fèi),水、電、煤、 等一切因乙方實(shí)際使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按公共事業(yè)單位的單據(jù)如期交納。

          Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.

          2、物業(yè)管理費(fèi)用由 方支付。

          Management fee that will be payable by party .

          八. 甲方的義務(wù):

         、. Obligations of Party A:

          1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。]

          Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.

          2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因,自然損害或?yàn)?zāi)害而受到損害時(shí),甲方有修善的任務(wù)并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用。

          Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.

          3. 甲方應(yīng)確保其為出租房屋的合法擁有人,按中國法律該房屋可以出租,如在租賃期內(nèi),該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分的轉(zhuǎn)移,設(shè)定他項(xiàng)物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人,他項(xiàng)權(quán)利人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此而遭受損害,甲方應(yīng)付賠償責(zé)任。

          Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.

          九. 乙方的義務(wù):

          Ⅸ. Obligations of party B:

          1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其他各項(xiàng)費(fèi)用。

          Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.

          2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在承擔(dān)租用房內(nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方可將添置的可拆動(dòng)的動(dòng)產(chǎn)部分自行拆運(yùn),并保證不影響房屋的完好及清潔使用。

          Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.

          3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承擔(dān)租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給第三方,并愛護(hù)使用租賃的房屋。如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受到損壞,乙方應(yīng)付賠償責(zé)任。

          Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.

          4. 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自變更使用性質(zhì),不應(yīng)存放危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損壞,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

          Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.

          5. 非房客人為因素造成的設(shè)備和家具損壞,由房東負(fù)責(zé)修繕或更換,如房東在接到房客通知的十天沒有及時(shí)修繕或更換,房客有權(quán)自己去更換或修繕,費(fèi)用由房東承擔(dān),房東應(yīng)負(fù)責(zé)房屋結(jié)構(gòu)的維修,除非損壞是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更換費(fèi)用由乙方承擔(dān)。

          In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.

          十. 同終止及解除的規(guī)定:

         、. Termination and dissolution of the Contract:

          1. 乙方在租賃期滿后,如需續(xù)祖或退租,應(yīng)提前一個(gè)月通知對(duì)方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。

          If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party

          A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.

          2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)日內(nèi)將承擔(dān)的房屋及設(shè)施在正常清潔狀態(tài)下交還甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的諒解之下,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方絕無異議。

          Upon the expiration of the lease hold, Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days, Any belongings left behind in the house shall, without obtaining precious understanding of Party A, be deemed as things

          given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.

          3. 合同一經(jīng)雙方簽定后立即生效,未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

          This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties, Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.

          4. 同任何一方在不可抗力事件(地震,戰(zhàn)爭,自然災(zāi)害,政治因素)而不能履行本合同義務(wù)時(shí),本合同將自然終止,未租租金及全部押金將返還給乙方。

          In the occurrence of force majeur (Earthquake, War, Natural Calamity, Government

          complication ),this contract can be terminated in any of the cases above, and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.

          十一. 違約責(zé)任:

          Ⅺ. Handling of Breach of Contract:

          1. 甲、乙任何一方未按本合同的條款執(zhí)行,導(dǎo)致中途終止本合同,并且過錯(cuò)方在未征得對(duì)方諒解的情況則視為違約,雙方同意違約金為 元整。若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

          If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be . In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.

          2. 凡在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)雙方發(fā)生爭議應(yīng)首先友好協(xié)商,協(xié)商不成,提交上海仲裁委員會(huì)仲裁解決,如雙方意見不一,可向有管轄權(quán)的人民法院提出訴訟。

          Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the people’s court

          which has jurisdiction over the premises.

          十二.其他

         、.Others

          1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效組成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4 和附件5為本合同必備部分,否則本合同不生效。

          The appendix is an effective component of this contract, which shall have the sane force of law. Attachment 3, 4 and 5 are the important part of the contract, the contract will not be valid without the attachment3, 4and 5.

          2.本合同一式倆甲、乙雙方各持一份,有同等法律效果。

          This Contract is made in 2 copies for each party.

          3.甲、乙雙方如有特殊事項(xiàng),可在書面另行約定。

          If party A of Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.

          4.本合同及其附件用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力,上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。 This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If there is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.

          甲方: 乙方:

          Party A: Party B:

          證件號(hào)碼ID No. 證件號(hào)碼Passport No.:

          聯(lián)絡(luò)地址: 聯(lián)絡(luò)地址:

          Address: Address:

          電話: 電話:

          Tel: Tel:

          日期: 日期:

          Date: Date:

          附件1:家具清單 FURNITURE LIST

          名稱 ITEM 品牌 數(shù)量 名稱 ITEM 品牌 數(shù)量

          客廳 Living room 臥室 Bedrooms

          餐廳 dinner room 床墊 Mattress

          電視機(jī) TV 床頭柜 Bedside Table

          電視柜 TV Cabinet 床 Bed

          音響 Acoustics 電視機(jī) TV

          沙發(fā) Sofa 電視柜 TV Cabinet

          電視柜 TV Cabinet 臺(tái)燈 Reading Lamp

          DVD DVD Player 衣柜 Coat Closet

          茶幾 Tea table 窗簾 Curtain

          電話機(jī) Telephone 空調(diào) Air-conditioner

          地?zé)?Floor lamp

          空調(diào) Air-conditioner 其他 others

          飲水機(jī) Drinking water machine 書桌 Desk

          餐椅 Dining Chair 椅子 Chairs

          餐桌 Dining Table 遙控器 Controllers

          洗衣機(jī) Washing Machine

          廚房 Kitchen 烘干機(jī) Drying machine

          冰箱 Refrigerator 單人床 Single bed

          熱水器 Hot water machine

          微波爐 Microwave Oven

          烤箱 Oven

          排油機(jī) Exhaust Hood

          備注:

          水表號(hào)Water Meter:

          煤氣表號(hào)Gas meter:

          電表號(hào)Electricity meter:

          附件2:補(bǔ)充說明 Remarks

          附件3 由甲方提供的用于出租的物業(yè)產(chǎn)權(quán)所有權(quán)證明。

          Attachment3 Copy of the “shanghai” Certificate Real Estate Ownership” relating to the.

          leasing-provide by Party A

          附件4 甲方身份證或護(hù)照的復(fù)印件或公司營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件,或代理人的身份證復(fù)印件和委托書原件 。

          Attachment4 Copy of the Party A’s ID card, or the copy of the consignment written by the owner and the copy of consignee’s ID card. The company business certificate.

          附件5 乙方的身份證或護(hù)照的復(fù)印件或公司營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件。

          Attachment5 Copy of the Party B’s passport or the company business certificate.

        英文合同 篇4

          【】FUND L.P.

          AND 【】INC.

          SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING

          ___ ___, 20__

          This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.

          Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.

          Exclusivity

          The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any

          agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.

          This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the

          foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.

          In this Term Sheet,

          "$" or "dollar" means United States dollars;

          "Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;

          "Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and

          "Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.

        英文合同 篇5

          合同編號(hào):_________________

          Contract No:_______________

          簽訂日期:_________________

          Date:______________________

          簽訂地點(diǎn):_________________

          Signed at : _______________

          電 話:____________________

          Tel: ______________________

          傳 真:____________________

          Fax:_______________________

          電 報(bào):____________________

          Cable: ____________________

          電 傳:____________________

          Telex: ____________________

          電 話:____________________

          Tel: ______________________

          傳 真:____________________

          Fax:_______________________

          電報(bào):_____________________

          Cable: ____________________

          電傳:_____________________

          Telex: ____________________

          經(jīng)買雙方確認(rèn)根據(jù)下列條款訂立本合同:

          The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

          1. 貨號(hào)

          Art No. 名稱及規(guī)格

          Descriptions 單位

          Unit 數(shù)量

          Quantity 單價(jià)

          Unit Price 金額

          Amount

          合計(jì):_________________

          Totally:______________

          總值(大寫):_____________________

          Total value:(in words)_____________

          允許溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

          2.成交價(jià)格術(shù)語:

          Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

          3.出產(chǎn)國與制造商:___________________________

          Country of origin and manufacturers : ________

          4.包裝:__________________

          Packing: __________________

          5.裝運(yùn)嘜頭:______________

          Shipping Marks: ___________

          6.裝運(yùn)港:________________

          Delivery port : ___________

          7.目地港:________________

          Destination: ______________

          8.轉(zhuǎn)運(yùn):□ 允許 □ 不允許; 分批裝運(yùn):□ 允許 □ 不允許

          Transhipments: □ allowed □ not allowed

          Partial shipments:□allowed □ not allowed

          9.裝運(yùn)期:________________

          Shipment date: ____________

          10.保險(xiǎn):由____按發(fā)票金額110%,投保_____險(xiǎn),另加保_____險(xiǎn)。

          Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

          11.付款條件:

          Terms of payment:

          □買方通過_____銀行在____年____月____日前開出以賣方為受益人的_______期信用證。

          The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

          □付款交單:買方應(yīng)對(duì)賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天付款跟單匯票,付款時(shí)交單。

          Documents against payment (D/P)

          The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

          □承兌交單:買方應(yīng)對(duì)賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時(shí)交單。

          Documents against acceptance: (D/P)

          The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

          □貨到付款:買方在收到貨物后____天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CFR、CIF術(shù)語)。

          Cash on delivery (COD)

          The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

          □

          12.單據(jù):賣給方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收。

          Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

          ① 運(yùn)單

          Shipping Bills :

          □ 海運(yùn):全套空白抬頭/指示抬頭、空白背書/指示背書注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的已裝船清潔海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)正本提單,通知在目的港 公司

          In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

          □ 陸運(yùn):全套注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的裝車的記名清潔運(yùn)單,通知在目的地 公司。

          In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

          □空運(yùn):全套注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的記名空運(yùn)單,通知在目的地 公司。

          In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

          the destination .

          □ :

         、跇(biāo)有合同編號(hào)信用證號(hào)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式____份。

          Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

          ③由_____出具的裝箱單或重量單一式______份。

          Packing list / weight memo in copies issued by .

         、苡蒧______出具的質(zhì)量證明書一式________份

          Certificate of Quality in copies issued by .

          ⑤由________出具的`數(shù)量證明書一式________份

          Certificate of Quantity in copies issued by .

         、薇kU(xiǎn)單正本一式_______份。

          Insurance policy / certificate in copies .

         、 簽發(fā)的產(chǎn)地證一式_______份

          Certificate of Origin in copies issued by .

         、嘌b運(yùn)通知:

          shipping advice:

          另外,賣方應(yīng)在交運(yùn)后____小時(shí)內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方第____項(xiàng)單據(jù)副本一套。

          In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

          13.裝運(yùn)條款:

          □ FOB

          賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,以電報(bào)/電傳/傳真通知買方合同號(hào)、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣方不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物超過船舷并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。

          The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

          □ CIF或CFR

          CIF and CFR

          賣方須按時(shí)在裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物由裝運(yùn)港裝船到目的港。在CFR術(shù)語下,賣方應(yīng)在裝船前2天電傳/傳真/電報(bào)買方合同號(hào)、品名、發(fā)票價(jià)值及開船日期,以便買方安排保險(xiǎn)。

          The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

          □ DDU

          賣方須按時(shí)在裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物由裝運(yùn)港裝運(yùn)至目的港。

          The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

          □

          14.裝運(yùn)通知

          shipping advice :

          一件裝載完畢,賣方應(yīng)在____小時(shí)內(nèi)電傳/傳真/電報(bào)買方合同編號(hào)、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機(jī)號(hào)及啟程日期等。

          The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

          15.質(zhì)量保證:

          Quality guarantee :

          貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港_____個(gè)月內(nèi),在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計(jì)制造過程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)賠償。

          The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

          16.商品檢驗(yàn):賣方須在裝運(yùn)前_____日委托 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)合同之貨物進(jìn)行檢驗(yàn)并出具檢驗(yàn)證書,貨到目的港后,由買方委托____檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行復(fù)檢。

          Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

          17.索賠

          Claims:

          如經(jīng)中國_____檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)復(fù)檢,發(fā)現(xiàn)貨物有損壞、殘缺或品名、規(guī)格、數(shù)量及質(zhì)量與本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定不符,買方可于貨到目的港后 天內(nèi)憑上述檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的證明書向賣方要求索賠。如上述規(guī)定之索賠期與質(zhì)量保證期不一致,在質(zhì)量保證期限內(nèi)買方仍可向賣方就質(zhì)量保證條款之內(nèi)容向賣方提出索賠。

          The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

          18.延期交貨違約金

          Late delivery and penalty

          除雙方認(rèn)可的不可抗力因素外,賣方遲于合同規(guī)定的期限交貨,如買方同意遲延交貨,賣方應(yīng)同意對(duì)信用證有關(guān)條款進(jìn)行個(gè)性和同意銀行在議付貨款時(shí)扣除本條規(guī)定的違約金。違約金總值不超過貨物總價(jià)值的5%,差率按7天0.5%計(jì)算,不滿7天仍按7天計(jì)算。在未采用信用證支付的情況下,賣方應(yīng)將前述方法計(jì)算的違約金即付買方。

          If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

          19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及

          時(shí)通知買方。

          Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

          20.爭議之解決方式:

          Disputes settlement :

          □任何因本合同而發(fā)生或與本合同有關(guān)的爭議,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁地點(diǎn)在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。

          All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

          □

          21.法律適用

          Law application :

          本合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時(shí)貨物所在地在中華人民共和國境內(nèi)或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷售公約》。

          It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

          22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術(shù)語系根據(jù)國際商會(huì)《Incoterms 1990》

          23.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準(zhǔn)。

          Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

          24.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)):

          Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

          25.本合同共____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

          This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

          買方代表人:___________________________ 賣方代表人 :_________________________

          Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

          簽字:_________________________________ 簽字:________________________________

          Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

        英文合同 篇6

          編號(hào)no. _____________

          中國 china

          c.i.f./c.&f.

          合同格式

          c.i.f. /c. &f.from

          買受人: ______________ 出賣人:________________

          buyer: ______________ seller:________________

          地址: ______________ 地址: ________________

          adress: ______________ adress:________________

          電掛: ______________ 電掛: ________________

          cable: ______________ cable: ________________

          電傳: ______________ 電傳: ________________

          telex: ______________ telex: ________________

          上述買賣雙方按照下列條件于____年____月____日簽訂合同。

          the seller and the buyer above named have this ____day of ________ _________entered into this contract on the following terms and conditions .

          1.貨物

          commodity :

          序 號(hào)

          item no.

          單位

          description

          單價(jià)

          unit

          .數(shù)量

          quantity

          單價(jià)

          unit price

          總價(jià)

          amount

          2.合同總價(jià):_____________________

          total contract value:____________

          3.包裝:_________________________

          packing:_________________________

          4.保險(xiǎn):根據(jù)_____保險(xiǎn)公司保險(xiǎn)條款按發(fā)票金額___%insurance:投保____險(xiǎn)。

          covering all risks for ___% of the invoice value as per insurance: policy of people’s insurance company china (p.i.c.c).

          由買方自理。

          to be affected by the buyer.

          5.運(yùn)輸標(biāo)志:_____________________

          shipping marks:__________________

          6.裝運(yùn)港:_______________________

          intended port(s)of shipment:

          __________________________________

          7.目的港:_______________________

          port of destination:_____________

          8.裝運(yùn)期:_______________________

          shipment period:_________________

          9.付款條件:_____________________

          terms of payment:________________

          合同貨款應(yīng)由買方通過賣方可接受的銀行,按合同總價(jià)開出以賣方為受益人的、無追索權(quán)、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運(yùn)、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑________即其期匯票在

          提示第10條所列裝運(yùn)單據(jù)時(shí)付款。該信用證最遲應(yīng)于裝運(yùn)期開始前________天開到賣方,而且在裝運(yùn)期結(jié)束后15天內(nèi)仍能在中國有效議付。

          若買方未能履行上述義務(wù),根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。

          payment hereunder shall be made by confirmed ; irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s) against presentation of the shipping documents mentioned in clause 10.the letter of credit shall reach the seller not less than______days prior to the start of the shipment period and remain valid for negotiation in china until the 15th day after the expiry of the shipment period.

          should the buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the seller shall ,at its discretion, terminate the contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any .

          10.裝運(yùn)單據(jù):

          shipping documents:

          (a)商業(yè)發(fā)票;

          commercial invoices (s);

          (b)空白抬頭、空白背書、可轉(zhuǎn)讓的清結(jié)提單,或指定買方為收貨人的記名提單;

          negotiable clean bill (s) of lading to order bland endorsed or naming buyer’s consigee;

          (c)原產(chǎn)地證書;

          certificate (s) of origin;

          (d)裝箱單;

          packing list ;

          (e)保險(xiǎn)單(只適用于gif合同)。

          certificate (s) of insurance (in the case of gif sales) .

          11.合同的完整性與轉(zhuǎn)讓:

          complete contract and asignment:

          (a)本合同中的條件和條款構(gòu)成買賣雙方(以下簡稱“雙方”)對(duì)合同項(xiàng)下貨物的全部和最終理解。對(duì)本合同的任何修改、補(bǔ)充或?qū)贤魏螚l款的免除,均必須經(jīng)受約束方書面確認(rèn),否則無效。

          the terms and conditions found within this contract constitute the complete and final understanding of the seller and the buyer (hereinafter” the parties”) with respect to the commodity referred to herein . no modification, extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the party to be bound .

          (b)未經(jīng)賣方事先書面同意,本合同及合同項(xiàng)下的任何權(quán)益不得轉(zhuǎn)讓。

          neither this contract nor and interest therein shall be assignable witout the prior written consent of the seller.

          12.擔(dān)保:

          warranty:

          賣方擔(dān)保所有貨物符合第一條規(guī)定的規(guī)格。除此之外,任何性質(zhì)的陳述,擔(dān)保和條件,均予排除并消滅。

          the seller warrants that all commodity will conform to the description set out in clause 1. save as aforesaid all representations , conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished.

          13.許可證、關(guān)稅和稅收:

          licenses,duties and taxes:

          除本合同另有規(guī)定外,所有進(jìn)口許可、許可證以及不屬于國家的任何政府機(jī)構(gòu)征收的一切進(jìn)口稅、關(guān)稅和各種稅收均由買方負(fù)擔(dān)。

          except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the seller ’s country shall be the sole responsibility of the buyer.

          14.不可抗力:

          force majeure:

          如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害以及任何其他賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時(shí),本合同規(guī)定的賣方履約時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延長,其延長年時(shí)間應(yīng)相當(dāng)于因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣方不能履行本合同的時(shí)間。受不可抗力事件影響的賣方應(yīng)在合理的時(shí)間內(nèi),用電報(bào)或電傳將不可抗力事件的發(fā)生通知買方,并于__個(gè)月內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的有關(guān)不可抗力事件的證明航寄買方。

          如果不履約的情況延續(xù)達(dá)___天以上,雙方應(yīng)立即協(xié)商修改合同。若從不可抗力事件發(fā)生之日起___天內(nèi)雙方當(dāng)事人未能取得雙方滿意的解決辦法時(shí),任何一方都可以終止履行本合同未執(zhí)行部分。

          the time for the performance of the seller’s obligations set forth in this contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from force majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , the seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof . if the nonperformance lasts for more than ___ (___) days ,the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis .if the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___) days from the beginning of such force majeure , then either of the parties may terminate the contract in respect of the unexecuted portion of the contract .

          15.索賠

          claims:

          如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應(yīng)經(jīng)賣方認(rèn)可的有信譽(yù)的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的報(bào)告證實(shí)。質(zhì)量方面的索賠要求應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__個(gè)月內(nèi)以書面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__天內(nèi)以書面的形式提出。

          在任何情況下,賣方對(duì)利潤損失、時(shí)間延誤、商譽(yù)損害或其他由此而引起的任何特殊或間接損失概不負(fù)責(zé)。

          對(duì)于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣方的賠償責(zé)任,在任何情況下不得超過索賠部分貨物的合同價(jià)款,或者根據(jù)賣方的選擇,對(duì)此貨物修復(fù)或更換。

          should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in clause one , the seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the seller ,claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination .l claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination . in no event shall the seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused .

          the seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the total contract price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity .

          16.仲裁:

          arbitration:

          本合同受中華人民共和國的法律管轄,并按其進(jìn)行解釋。一切因合同引起的或與合同有關(guān)的爭議,如果可能,應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地點(diǎn)為______________。仲裁在________仲裁委員會(huì)進(jìn)行,并適用它的仲裁規(guī)則。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。

          this contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the people ’s republic of china . all disputes arising from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation . in case no settlement can be reached thereby the dispute may if either party so requires be resolved by the arbitration shall be ______________________ .the arbitration shall take place in the ______________ arbitration commission and its arbitral rules shall be applicable .the award shall be final and binding upon both parties . the arbitration fees ,unless otherwise awarded ,shall be borne by the losing party.

          賣方和授權(quán)的高級(jí)職員或代表于上述日期簽訂本合同,特此為證。

          in witness whereof the seller and the buyer have caused this contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.

          出賣人:__________ 買受人:___________

          seller:__________ buyer:___________

        英文合同 篇7

          甲方名稱:文化傳播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd

          聯(lián)系地址:Address: .

          公司注冊(cè)代碼:Company registration code:

          乙方演員名稱Party B artist name:

          護(hù)照號(hào)碼 Passport number:

          國籍Nationality:

          聯(lián)系方式 Tel:

          緊急情況聯(lián)系方式/聯(lián)絡(luò)人Emergency Contact / Contact Person:

          聯(lián)系地址:Contact Address:

          郵箱地址:Email Address:

          有無病史:Sick history or not:

          根據(jù)《中華人民共和國合同法》,甲、乙雙方基于互惠互利及雙贏的合作原則,經(jīng)友好協(xié)商,就雙方合作由乙方在甲方指定的經(jīng)營場所進(jìn)行演出等事宜達(dá)成一致,并簽訂本協(xié)議以資雙方共同遵守。

          In accordance to “The Contract Law of the People's Republic of China”, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:

          That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.

          第一條:合約期限Article 1: Period of Engagement

          20xx年 月 日 至20xx年 月 日。總計(jì)3+3 個(gè)月;合約開始日期按照實(shí)際開始工作日期計(jì)算,續(xù)約須在本合同結(jié)束前的15日內(nèi)與甲方協(xié)商確定。

          Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.

          The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.

          第二條:演出內(nèi)容Article 2: Performance Content

          1.演出節(jié)目: 歌唱表演, 乙方需要服從甲方的安排進(jìn)行節(jié)目的配合演出。

          The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.

          2.每天工作時(shí)間為 22:00 至次日凌晨02:30,包括休息,化妝和換裝的準(zhǔn)備時(shí)間。每位藝人需化妝且著好演出服于演出前30分鐘就位。

          Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.

          3.乙方每天演出2節(jié),每節(jié)6首歌。每天演出時(shí)長總計(jì)30分鐘內(nèi); 必須配合甲方演出形式的安排;

          Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.

          4.演出現(xiàn)場待命(最終演出時(shí)間取決于場地方的具體情況)。

          The time for performance standby will be determined by location specific situation.

          5.排練時(shí)間:需服從甲方安排,甲方將會(huì)提前通知乙方彩排時(shí)間。

          Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.

          6. 乙方在入境中國前必須準(zhǔn)備好 6 套不同的演出服裝,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括編舞,音樂,道具等,演員需自備演出高跟鞋,要求黑色同款,需自備黑色絲襪,內(nèi)衣褲等。

          Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.

          7. 簽約后3日內(nèi),乙方須將辦理工作簽證所需的資料(45分鐘排練視頻,彩色護(hù)照及簽證掃瞄件)及高清宣傳照片傳至甲方.

          Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.

          8.演出地點(diǎn):全國,乙方需要配合工作地點(diǎn)的調(diào)動(dòng)。

          The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.

          第三條:付款及薪酬Article 3: Remuneration

          (一)、演出報(bào)酬P(guān)erformance salary:

          1、演出報(bào)酬:甲方同意支付乙方表演費(fèi)用稅后美金20xx美金/月/人。

          Party A shall pay Party B a total net fee of 20xx USD/month.

          2、乙方每月帶薪休息2 天。休息日不會(huì)為周五或周六及中國的重大節(jié)假日。每月的休息日不可沿用至下個(gè)月使用。計(jì)薪時(shí)間從演出之日起計(jì)算(如果沒有演出,第五天起都應(yīng)當(dāng)計(jì)薪),到達(dá)中國當(dāng)天為休息日,無薪;

          Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.

          3、員工做滿一年可以享受6天帶薪休假。

          After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.

          4、付款方式如下Method of Payment:

          A. 每月15號(hào)發(fā)放上月整月演出報(bào)酬,最后一個(gè)月的工資由合約最后一天發(fā)放。

          Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.

          B. 銀行轉(zhuǎn)賬 Bank transfer

          乙方賬號(hào)Party B’s artist Bank account number:

          開戶行名稱Bank Name:

          開戶名Account name:

         。ǘ、行程安排Schedule Arrangement

          1、演出日行程:Schedule for Performance days:

         。1)甲方向乙方提供并支付所有演出相關(guān)的國際、國內(nèi)經(jīng)濟(jì)艙機(jī)票,輪渡,大巴或火車票,乙方必須嚴(yán)格按照甲方預(yù)訂的行程準(zhǔn)時(shí)到達(dá)指定場所,否則視為乙方違約。甲方需要負(fù)責(zé)乙方藝人國際往返機(jī)票費(fèi)用,乙方的雙程機(jī)票為:A to B.

          Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:

         。2)甲方允許乙方來華及在華演出期間攜帶一個(gè)屬于私人的正常尺寸行李箱和一個(gè)裝服裝的行李箱,因私人原因產(chǎn)生的行李超重費(fèi)用由乙方自行承擔(dān)。

          Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.

          2、非演出日行程:非演出日,乙方進(jìn)行與演出無關(guān)的旅行、游玩等活動(dòng)的,乙方應(yīng)當(dāng)提前2周征得甲方同意,并確保能及時(shí)返回參加甲方安排的彩排和演出,以便甲方對(duì)演出安排做出合理調(diào)整。同時(shí),在此期間,乙方發(fā)生任何意外事件,若涉及其應(yīng)當(dāng)承擔(dān)法律責(zé)任的,由乙方自負(fù),與甲方無關(guān)。導(dǎo)致甲方負(fù)連帶責(zé)任的,甲方有權(quán)向乙方追償。

          Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.

         。ㄈ、飲品福利Drink benefit

          乙方每場演出當(dāng)天獲得1支飲用水,2 杯雞尾酒飲料。

          Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.

          (四)、演出住宿Performance accommodation

          1、此協(xié)議期間如乙方為駐場演出時(shí),甲方提供一間單間的符合標(biāo)準(zhǔn)的宿舍,每間房住1人;住房配套齊全,包括洗衣機(jī)、電視機(jī)、等家電. 甲方支付公寓的租金和物業(yè)管理費(fèi),公用事業(yè)費(fèi)用: 電費(fèi),水費(fèi),煤氣費(fèi),公司給予200元/人標(biāo)準(zhǔn),超出部分費(fèi)用將由乙方與室友平攤。乙方必須合法使用該住房,任何在住房內(nèi)的人身、財(cái)產(chǎn)安全、擾民投訴均由乙方承擔(dān)負(fù)責(zé),由此造成甲方損失的,甲方有權(quán)向乙方追償。

          During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.

          2、此協(xié)議期內(nèi)如派乙方于除集團(tuán)內(nèi)娛樂場所以外的演出,甲方為乙方提供雙人間酒店,除預(yù)先核準(zhǔn)的正餐外,其他服務(wù)項(xiàng)目所產(chǎn)生的費(fèi)用由乙方自行承擔(dān)。住宿酒店期間乙方需自行支付的項(xiàng)目包括但不限于:迷你酒吧,收費(fèi)電視,客房服務(wù),電話,互聯(lián)網(wǎng),傳真,按摩,健身俱樂部,美容美發(fā)廳,KTV,香煙,洗衣房,小費(fèi)等.

          During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.

         。ㄎ澹、簽證& 護(hù)照Visa & Passport

          1、為保證演出按時(shí)進(jìn)行,乙方應(yīng)于離他們所在城市最近的中國大使館自行獲得中國單次或多次入境簽證(旅行簽證),甲方承擔(dān)乙方首次入境中國簽證(旅行簽證)的費(fèi)用。乙方入境中國后,甲方支付乙方簽證費(fèi)用. 乙方須提供甲方中國大使館開據(jù)的發(fā)票方可進(jìn)行實(shí)報(bào)實(shí)銷.(甲方不承擔(dān)任何簽證加急費(fèi)和旅行社中介費(fèi))。乙方來華后辦理工作簽證由甲方負(fù)責(zé)。

          To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.

          2、乙方入境中國后,此協(xié)議期間甲方協(xié)助乙方獲得中國演出許可證及此協(xié)議相關(guān)的后續(xù)續(xù)簽所需材料.

          After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.

          3、乙方必須保證所持護(hù)照在有效期之內(nèi)并且能在出入中國時(shí)使用.

          Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.

          4、如在巡演旅行期間,乙方如遺失護(hù)照或其他旅行證件,補(bǔ)辦費(fèi)用自理,并承擔(dān)一切其他后果。

          During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.

         。、通訊方式Communication Method

          1、乙方在此協(xié)議期間必須保持手機(jī)/網(wǎng)絡(luò)通訊暢通,保證甲方能夠隨時(shí)與乙方聯(lián)系

          During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.

          2、合同期內(nèi),雙方確認(rèn)工作指令通常以電子郵件方式發(fā)出,乙方指定收取工作指令的途徑為:電子郵件、短信、微信及手機(jī).甲方一旦發(fā)出指令,即視為乙方知曉并遵守該指令,該等工作指令均為本合同之附件,與本合同具有同等法律效力.

          During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.

          第四條:甲方責(zé)任Article 4: Responsibility of Party A

          1.甲方負(fù)責(zé)依本合同約定安排乙方前往指定的演出場所演出。甲方有權(quán)為乙方制定整體演出規(guī)劃,進(jìn)行有關(guān)安排和實(shí)施,甲方對(duì)此具有最終決策權(quán);

          Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.

          2、本合約期間,甲方為乙方中國境內(nèi)唯一合作對(duì)象,甲方有權(quán)安排乙方所有的演出,未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得與任何第三方進(jìn)行任何形式的演出。

          During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.

          3、甲方有權(quán)對(duì)乙方的表演質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督,并提出建議和整改要求,對(duì)暫不符演出質(zhì)量要求的可以給予暫離合作崗位進(jìn)行培訓(xùn)的處理,如培訓(xùn)后仍不能履行本協(xié)議約定的合作事項(xiàng),甲方有權(quán)解除本協(xié)議;

          Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.

          4.確保乙方在正常演出中的人身及財(cái)產(chǎn)安全,如因演出過程中演出場所的治安管理造成乙方演職人員受傷,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)支付相關(guān)費(fèi)用(因乙方自身的過錯(cuò)造成的傷害除外)。

          Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.

          5乙方藝人自身身體能力有限達(dá)不到甲方場地需要的基本工作要求,經(jīng)過調(diào)整仍然無法正常滿足演出要求的。乙方藝人長時(shí)間不提高自身業(yè)務(wù)水平與演出質(zhì)量, 水平停留不動(dòng), 表演質(zhì)量處于同一種狀態(tài)或不能達(dá)到要求無法滿足客戶與時(shí)俱進(jìn)要求的,甲方有權(quán)解除本協(xié)議。

          Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.

          第五條:乙方責(zé)任Article 5: Responsibility of Party B

          1、 所有演出內(nèi)容, 演出時(shí)間, 演出行程表, 以及可能出現(xiàn)的不可預(yù)計(jì)臨時(shí)調(diào)整將始終由甲方負(fù)責(zé)并最終決定,乙方必須遵守,始終配合并執(zhí)行甲方制定的演出計(jì)劃,試音彩排,以及行程時(shí)間表。

          All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.

          2、乙方不得在舞臺(tái)上抽煙或飲酒,同時(shí)乙方必須在舞臺(tái)上或旅途中及甲方客戶面前保持良好的品行與團(tuán)隊(duì)精神,同時(shí),不得在公眾場所作出任何有損形象的事情。

          Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.

          3、乙方有義務(wù)告知甲方任何第三方企圖干涉或預(yù)訂乙方工作的行為。當(dāng)甲方確認(rèn)第三方情況屬實(shí),收到第三方預(yù)定確認(rèn)合同和全額付款后,乙方享有甲方的80美金獎(jiǎng)勵(lì).

          Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.

          5、乙方須遵守中國法律,嚴(yán)禁吸毒,盜竊,色情和暴力活動(dòng), 不得有任何違法犯罪行為。否則,甲方有權(quán)解除合同.

          This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.

          6、乙方必須負(fù)責(zé)在演出開始及結(jié)束后的安裝,測試,打包所有乙方演出相關(guān)的樂器及設(shè)備,如:音樂CD,U盤,服裝,樂器,效果器等。如果乙方因操作失誤而導(dǎo)致甲方或第三方的相關(guān)物品損壞或遺失,乙方將承擔(dān)全部責(zé)任。同時(shí)乙方應(yīng)自行負(fù)責(zé)保管好旅途或演出途中所攜帶一切私人與演出物品的安全。

          Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.

          7、本合同簽訂之前,若乙方與甲方之外的國內(nèi)或國外的任何第三方簽訂有演出合同、經(jīng)紀(jì)合同、代理合同等,則由乙方自行處理解約事宜及承擔(dān)上述合同解除的法律責(zé)任,與甲方無關(guān),造成甲方損失的,甲方有權(quán)追究乙方的違約責(zé)任。

          Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.

          8、在合約期內(nèi),非經(jīng)甲方書面同意,乙方在非甲方指定的場所演出一次,則屬乙方嚴(yán)重違約,乙方應(yīng)賠償甲方損失3000美金/次。

          During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.

          9、乙方承諾在合約期間,不得自行去合縱文化集團(tuán)旗下以外的娛樂場所玩耍。違者一經(jīng)發(fā)現(xiàn),應(yīng)支付 300美金/次的違約金。如乙方在其他娛樂場所出現(xiàn)意外情況,甲方一概不承擔(dān)任何責(zé)任。

          During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.

          第七條 合同的評(píng)估,終止和注銷 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract

          1.如果乙方因生病導(dǎo)致不能完成約定的演出任務(wù)時(shí),乙方必須提供三甲醫(yī)院證明。任何無醫(yī)院證明的病假甲方將從其當(dāng)月應(yīng)當(dāng)發(fā)放的總月報(bào)酬中扣除2天工作日?qǐng)?bào)酬。每發(fā)生一次,扣除一次。違反三次及以上的,甲方有權(quán)解除本合同.

          If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.

          2、甲方根據(jù)乙方的表現(xiàn),及客戶或場地方的反饋,保留持續(xù)評(píng)估乙方才能以及適當(dāng)性的調(diào)整權(quán)利.

          According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.

          3、因乙方違反合同約定,造成甲方損失,應(yīng)支付違約金、賠償金或其他任何費(fèi)用的,甲方有權(quán)在乙方演出報(bào)酬中優(yōu)先予以扣除。

          In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.

          4、不論因何種原因?qū)е潞贤K止或無效的,甲方有權(quán)注銷乙方簽證。

          In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B

          第八條:責(zé)任免除 Article 8 : Exclusion of liability

          如不可抗力因素(戰(zhàn)爭、重大政治事件、疫情)的發(fā)生使雙方無法履行本演出合約時(shí),本合約終止。

          Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.

          第九條:爭議的解決方式Article 9: Dispute Resolution

          本合約履行過程中,若甲、乙雙方發(fā)生爭議,應(yīng)由甲、乙雙方協(xié)商解決;經(jīng)雙方協(xié)商無法解決,則甲、乙雙方均有權(quán)向甲方所在地人民法院提起訴訟。

          If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.

          第十條:其他Article 10: Others

          1.本合約自甲、乙雙方簽字蓋章之日起生效。

          This contract will come into force after both Parties sign and stamped.

          2.本合約一式兩份,雙方各執(zhí)一份,打印件/電子郵件/傳真件具有同等法律效力。

          This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.

          3、本合同適用《中華人民共和國合同法》及相關(guān)法律法規(guī)調(diào)整,本合同中文條款與英文條款一致,如果二者不一致,本合同無效。

          This contract applies to the “ Contract Law of the People's Republic of China” and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.

          甲方:文化傳播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd

          簽字:Signature: 日期:Date:

          乙方: Party B:

          簽字:Signature:日期:Date:

        英文合同 篇8

          目錄 CONTENTS

          一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

          二、租賃期限 Lease Term

          三、交付時(shí)間 Delivery Date

          四、租金計(jì)算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

          五、雙方的權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations

          六、合同期滿及終止的處理 Contract Expiration and Termination

          七、違約責(zé)任 Liability for Breach

          八、爭議處理Dispute Settlement

          九、合同生效Effectiveness

          出租方(甲方): Lessor (Party A):

          法定代表人: Legal Representative:

          承租方(乙方):Lessee (Party B):

          法定代表人: Legal Representative:

          根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上就甲方將其合法擁有的土地租給乙方使用的有關(guān)事宜,雙方達(dá)成協(xié)議并簽定租賃合同如下:

          Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:

          一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

          甲方將位于的一塊土地以有償?shù)姆绞阶赓U給乙方作 用途使用(經(jīng)營項(xiàng)目要列明細(xì)),該土地總面積為 平方米(具體以測量圖為準(zhǔn)),土地的性質(zhì)為 ,土地證號(hào)為 。

          Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].

          二、租賃期限 Lease Term

          租賃期限為 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。

          The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].

          三、交付時(shí)間 Delivery Date

          在本租賃合同生效之日起,甲方將土地按現(xiàn)狀交付乙方使用,且乙方同意按土地的現(xiàn)狀承租。

          Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is” basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an “as-is” basis.

          四、租金計(jì)算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

          1、租金計(jì)算:甲、乙雙方約定,該土地租賃第一年每月每平方米租金為人民幣 元()。月租金總額為人民幣元(大寫:),年租金總額為人民幣元(大寫: )。從第二年起每年租金在上一年的基礎(chǔ)上遞增 %(建議年增幅應(yīng)不低于3%,或每三年遞增一次,每次遞增應(yīng)不低于10%)。各年租金詳見下表:

          Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [] (in word: []), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: []). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:

          2、租金支付:乙方須在每月 號(hào)前繳交當(dāng)月租金,甲方收取租金時(shí)開具收款收據(jù)。

          Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the []th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.

          3、簽訂合同時(shí),乙方須付保證金人民幣 元( )給甲方,該保證金在本合同履行期滿且乙方無違約情況下由甲方無息歸還給乙方。

          At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [] (in word: []). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.

          五、雙方的權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations

          1、乙方不得中途退租且必須按時(shí)繳交租金。如逾期繳交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %計(jì)罰。經(jīng)甲方追收,超過當(dāng)月 日乙方仍未全額繳納當(dāng)月租金的,則視乙方單方違約,因此所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)損失及糾紛由乙方自負(fù),乙方對(duì)此不得有異議。

          Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the []th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally

          breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.

          2、在租賃期內(nèi)乙方不得將土地出賣、抵押給第三方;未經(jīng)甲方書面同意,不得轉(zhuǎn)租。否則,即屬乙方違約。

          Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.

          3、租賃期內(nèi)乙方如需建設(shè)的,必須征得甲方及有關(guān)部門的同意并辦理一切審批手續(xù),建設(shè)相關(guān)費(fèi)用全部由乙方承擔(dān)。如乙方符合法律及政策的有關(guān)要求及條件的,甲方有義務(wù)協(xié)助乙

          方辦理有關(guān)該地塊的相關(guān)手續(xù)(包括報(bào)建、水電、消防、開戶、營業(yè)執(zhí)照等),但所需的一切費(fèi)用由乙方承擔(dān)。

          If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in

          undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.

          4、乙方必須依法經(jīng)營,租賃期內(nèi)必須遵守中華人民共和國的各項(xiàng)法律法規(guī)。在該土地內(nèi)所產(chǎn)生的任何稅費(fèi)(包括國家或地方政府征收的土地使用稅及房產(chǎn)稅等)由乙方負(fù)責(zé)支付。同時(shí),乙方應(yīng)嚴(yán)格按照政府有關(guān)管理要求做好安全、環(huán)保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而產(chǎn)生責(zé)任事故的,該事故責(zé)任及經(jīng)濟(jì)損失(包括第三方的經(jīng)濟(jì)責(zé)任)由乙方負(fù)責(zé),與甲方無關(guān)。

          Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>