合同術語及套語識匯總詳細參考
Part 1 Translation of technical terms in Business Contract
正式合同(Contract)、
協(xié)議書(Agreement)、
確認書(Confirmation)、
備忘錄(Memorandum)、
定單(Order)
Contracts for International Sale of Goods (國際貨物買賣合同)
Contracts for International Technology Transfer (技術轉讓)
consignment contract寄售合同
barter contract易貨合同
Contracts for Compensation Trade (補償貿易合同)
Contracts for Foreign Labor Services (勞動服務合同)
Contracts for International Leasing Affairs (租賃合同)
Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信貸合同)
Foreign Trade Arbitration Commission對外貿易仲裁委員會
Council for the Promotion of International Trade國際貿易促進委員會
合同有效期限 (Duration)
終止 (Termination)
不可抗力 (Force Majeure)
合同的讓與 (Assignment)
仲裁 (Arbitration)
適用法律 (governing law)
訴訟管轄 (Jurisdiction)
通知手續(xù) (Notice)
合同的修改 (Amendment)
any and all 全部
charges, fees, costs and expenses 各種費用
covenants and agreements 合同,協(xié)議
customs and usages 慣例
import duty and tax 進口稅捐
keep secret and confidential保密
licenses and permits 許可
packing and wrapping expenses 包裝費
rights and interests 權益
rights and obligations 權利和義務
settle claims and debts 清理債務
ships and vessels 船只
sign and issue 簽發(fā)
support and maintenance 維護
use and wont 習慣,慣例
Terms and conditions 條件
null and void 無效
free and clear of 無
able and willing 能夠并愿意
any duties, obligations or liabilities所有責任
applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 適用法律法規(guī)
shipping advice “裝運通知”(由賣方發(fā)給買方的通知,告之買方貨已裝運的`具體事宜), shipping instruction “裝運指示”(由買方向賣方在貨物運出前,發(fā)出的裝運指示,賣方完全按照買方的意圖做好裝運事宜)。
shipment date 貨物裝船啟運(離港)日期
delivery date貨物的到貨(到港)日期。
vendor& vendee: 賣主& 買主
consignor& consignee: 發(fā)貨人&收貨人
ex: 由某輪船“運來”的貨物
per: 由某輪船“運走”的貨物
by: 由某輪船“承運”
e.g.
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st.
由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。
Port of Lading起運港
Port of Destination目的港
W.P.A (with particular average) 水漬險
T. P. N. D. (Theft, Pilferage and non-delivery) 偷盜及提貨不著險
War risk 戰(zhàn)爭險
to the order of 以……為抬頭
exclusive territory 獨占地區(qū)
licensed product 許可產品
technical documentation技術資料
royalty 提成費
licensee被許可人
sublicence 分許可證
liquidated damage 違約金
arbitration award仲裁裁決
substantive law實體法
infringement 侵權
collection托收
confirm保兌 (confirmed L/C)
accept 承兌(D/P document against acceptance)
acceptor承兌人
tolerance 公差
more or less 溢短裝 as from 自…日期起
as of …日期的
as per 按照
balance sheet 資產負債表
under/pursuant to/in accordance with根據
prior to在…之前
in lieu of代替
pertaining to 有關
under this Agreement 按本協(xié)議
upon signing this Contract 本合同一經簽字 lump-sum 一次總支付 down payment頭款、首期付款
without prejudice to不使(合法權利)受損害 Terms (amount, instrument, time, place, method) of payment
支付條款(金額、工具、時間、地點、方式)
pre-emptive right 優(yōu)先購買權
penalty 違約金
compensation for losses 賠償損失
suspension of the contract performance 中止履行合同
cancellation of contract 解除合同
mediation調解
conciliation 和解
arbitration 仲裁
arbitration provision 仲裁協(xié)議
lawsuit訴訟
eventuality 不可測事件,意外事件
waterproof 防水的
War Risk premium戰(zhàn)爭險保費
Letter of Credit 信用證
claim 索賠
submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交
clause 條款
indemnities賠償
lease出租
valid有效
invoke 援引
peremptory 最高
breach違約
preferential article優(yōu)惠條款
business premise 營業(yè)地點
counterpart/duplicate/ annex 副本
suspension暫停施工
variations 變更
expire合同到期
scope of cover 投保范圍
validation of Contract 合同生效
original 正本
Procedure for Claims 索賠程序
assign轉讓
bill 單據
consideration 約因
dishonour 拒付
equity 股份
policy 保單
Hereinafter called…以下稱為…
Unless otherwise stipulated in…除非在…中另有規(guī)定
This shall prevail over…則以…為準
IN WITNESSTH WHEREOF作為協(xié)議事項的證據
IN CONSIDERATION OF 考慮到,以…為約因
WHEREAS 鑒于
NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據
Part 2 Sentence Translation
。1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
譯文:ABC 公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議。
。2)NOW, therefore, the parties hereto agree as follows:
譯文:故經雙方協(xié)商一致同意如下:
(3)This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English
languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.
譯文:本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產生異議,則(將)以中文本為準。
。4)This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.
譯文:本合同將在雙方授權代表簽字后正式生效。
。5)This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 譯文:本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。
(1)每份合同都可以劃分成約首、本文和約尾三個部分并且必須按照這個順序排列,各部分所包含的要件一般都比較固定、不可或缺,否則就無法成為受法律保護的正式合同。
(2)此外,合同的各個要件多以條款的方式按照從一般到特殊的邏輯順序排列,每個特定項
目都處在一個結構嚴密完整的框架之中。
【合同術語及套語識詳細參考】相關文章:
產品購銷合同模板詳細參考04-08
看云識天氣教案參考11-26
看風識天氣的諺語精選參考07-04
高二詩歌鑒賞專用術語參考06-30
老馬識途閱讀及答案參考07-06
看云識天氣教學設計參考06-30
詳細的租房合同07-09
安裝合同詳細08-31
辭職報告詳細格式參考06-20