1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 服裝銷售合同英文

        時間:2021-06-11 17:51:58 合同范本 我要投稿

        服裝銷售合同英文范本

          篇一:

        服裝銷售合同英文范本

          GARMENTS PURCHASE CONTRACT

          Contract NO.合同編號:

          Date簽約日期:

          Buyer: 買方:

          Seller: 賣方:

          This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

          此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據(jù)合同法及相關(guān)法律法規(guī)并經(jīng)由買賣雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

          Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝采購合同條款:

          1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

          采購品名、規(guī)格、數(shù)量、單價、總價、交期等參考每次采購相應(yīng)訂單、發(fā)票及裝運單,發(fā)票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

          2. Country of origin: China原產(chǎn)地:中國

          3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

          交貨方式:賣方應(yīng)把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。

          4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but

          not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

          所有服裝質(zhì)量應(yīng)符合最新、有效的國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,若賣方交付的服裝質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責(zé)任導(dǎo)致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因?qū)е沦I方違約、違法所遭受的損失),買方有權(quán)要求賣方承擔(dān)。

          5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

          賣方應(yīng)于交貨日七日前向買方提供由中國官方質(zhì)檢部門認(rèn)可的質(zhì)檢機構(gòu)出具的所有用來制作服裝的面料的合格質(zhì)檢報告原件7 份,賣方向質(zhì)檢機構(gòu)送檢的樣品應(yīng)具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報告應(yīng)包含纖維含量及國家標(biāo)準(zhǔn) GB18401 的安全技術(shù)要求事項。買方在收到質(zhì)檢報告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。

          6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應(yīng)由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為

          Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

          發(fā)票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發(fā)票。

          7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

          付款: 開立發(fā)票后30日內(nèi)以人民幣支付。

          Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

          買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。

          8. Intellectual Property Right 知識產(chǎn)權(quán)

          All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

          indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,

          compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣方接觸到的買方及集團的物品、文件資料均可能涉及買方及其關(guān)聯(lián)公司的知識產(chǎn)權(quán),尤其是可能包含的買方商標(biāo)、集團的其他商標(biāo),著作權(quán)及商業(yè)秘密。賣方應(yīng)對其知悉的買方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進行保密,并應(yīng)促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及集團以外的任何單位和個人銷售、轉(zhuǎn)讓涉及買方及米羅利奧集團的商標(biāo)、標(biāo)識標(biāo)記、著作權(quán)等知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品或資料,即使對于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權(quán)根據(jù)約定及中國法律規(guī)定要求賣方承擔(dān)包括但不限于調(diào)查費、律師費、賠償金在內(nèi)的一切賠償責(zé)任。

          9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

          買賣雙方在履行本合同時如有爭議應(yīng)先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之法院進行訴訟.

          10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

          篇二:

          PURCHASE CONTRACT

          采 購 合 同

          Contract NO.

          合同編號:

          Date

          簽約日期:

          Buyer:

          買方:

          Add.:

          地址:

          Add. :

          電話: 傳真:

          Tel:Fax:

          Seller:

          賣方:

          Add.:

          地址:

          Add. :

          電話: 傳真:

          Tel:Fax:

          This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and

          regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

          此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據(jù) <<中華人民共和國合同法>>及相關(guān)法律法規(guī)并經(jīng)由買賣雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

          Purchasing Contract terms and conditions of ***garments Season: ***服裝采購合同條款:

          1. Description, quantity, unit price, total amount and

          other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

          采購品名、規(guī)格、數(shù)量、單價、總價、交期等參考每次采購相應(yīng)訂單、發(fā)票及裝運單,發(fā)票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

          2. Country of origin: China

          原產(chǎn)地:中國

          Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

          交貨方式:賣方應(yīng)把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。

          The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or

          contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

          所有服裝質(zhì)量應(yīng)符合最新、有效的國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,若賣方交付的服裝質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責(zé)任導(dǎo)致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因?qū)е沦I方違約、違法所遭受的損失),買方有權(quán)要求賣方承擔(dān)。

          Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce

          MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing

          department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

          賣方應(yīng)于交貨日 七 日前向買方提供由中國官方質(zhì)檢部門認(rèn)可的質(zhì)檢機構(gòu)出具的所有用來制作。***服裝的面料的合格質(zhì)檢報告原件 7 份,賣方向質(zhì)檢機構(gòu)送檢的樣品應(yīng)具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報告應(yīng)包含纖維含量及國家標(biāo)準(zhǔn) GB18401 的安全技術(shù)要求事項。買方在收到質(zhì)檢報告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。

          4. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: *** Co., Ltd

          所有貨物應(yīng)由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為***有限公司。

          Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice 發(fā)票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發(fā)票。

          5. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

          付款方式:買方向賣方所訂購的貨物款項皆以人民幣支付,具發(fā)票后30天內(nèi)支付本合同的100%貨款。

          Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

          買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。 Payee:

          帳戶名稱

          Bank:

          開戶銀行

          A/C No.:

          開戶帳號

          6. Intellectual Property Right

          All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer and *** Group, especially may contains trade marks, copyright and business

          secret of the buyer and *** group. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep

          confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not

          sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer and *** group that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer and *** group, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

          賣方接觸到的買方及米羅利奧集團的物品、文件資料均可能涉及買方及其關(guān)聯(lián)公司的知識產(chǎn)權(quán),尤其是可能包含的.買方商標(biāo)、米羅利奧集團的其他商標(biāo),著作權(quán)及商業(yè)秘密。賣方應(yīng)對其知悉的買方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進行保密,并應(yīng)促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及米羅利奧集團以外的任何單位和個人銷售、轉(zhuǎn)讓涉及買方及米羅利奧集團的商標(biāo)、標(biāo)識標(biāo)記、著作權(quán)等知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品或資料,即使對于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權(quán)根據(jù)約定及中國法律規(guī)定要求賣方承擔(dān)包括但不限于調(diào)查費、律師費、賠償金在內(nèi)的一切賠償責(zé)任。

          7. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

          買賣雙方在履行本合同時如有爭議應(yīng)先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙

          方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進行訴訟.

          All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole. 本合同所附帶之所有附件及附帶協(xié)議或合同將作為本合同不可分離之一部份. The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

          需由買賣雙方授權(quán)代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整并經(jīng)過簽屬完整的合同,買賣雙方所持有之合同并具同等法律效力.。

          This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

          本合同為中英文版本書寫, 如合同條款有中英文本不一致之處則以中文為準(zhǔn). Seller:Seller:

          賣方: 買方:

          Authorized representative: Authorized representative:

          授權(quán)代表 授權(quán)代表

          Signature: Signature:

          簽名: 簽名:

          Stamp:Stamp:

          蓋章: 蓋章:

          Date:Date:

          日期: 日期:

          篇三:國際貿(mào)易合同(中英文對照版)

          金苑服飾有限公司銷售合同

          Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd

          SALES CONTRACT

          合同編號:JYFS120602

          CONTRACT NO. JYFS120602

          日期:2012年6月22日

          DATEJune 22, 2012

          買方美國紐約第五大道服裝大賣場

          聯(lián)系電話:+537 070 186 532傳真:+537 070 186 532

          BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket

          TEL: +537 070 186 532 FAX: +537 070

          賣方中國福建金苑服飾有限公司

          聯(lián)系電話:0595—7656300 傳真:0595—7656300

          SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,

          LTD

          TEL: 0595—7656300 FAX: 0595—7656300

          雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

          (1) 貨物名稱及規(guī)格,包裝及裝運標(biāo)志 | (2) 數(shù) 量(件)| (3) 單 價(美元) | (4) 總 價(美元)

          Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price ($)Total Amount($)

          Packing and Shipping Marks

          金苑2012新品襯衫,貨號:A22105400024.00 96000.00

          Jinyuan2012 New Shirt, Item No.A22105 4000 24.00 96000.00

          金苑2012新品襯衫,貨號:H22103400024.70 98800.00

          Jinyuan2012 New Shirt , Item No.h22103 4000 24.70 98800.00

          金苑2012新品襯衫,貨號:A22111400021.30 85200.00

          Jinyuan2012 New Shirt , Item NoA22111 400021.30 85200.00

          金苑2012新品休閑淑女褲, 600030.50 183000.00

          貨號:C22105

          Jinyuan 2012 New Casual Lady pants 6000 30.50183000.00

          Item No.:C22105

          金苑2012新品休閑七分褲, 600032.40 194400.00

          Jinyuan2012 New Casual Cropped pants6000 32.40 194400.00

          貨號:C22108

          Item No. C22108

          規(guī)格

          Specification

          材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸;Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron

          尺寸:S—XL,每種款式各個尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,

          namely each size distribute 1/4 of the total number

          配送數(shù)量,即每個尺寸配送數(shù)量占每種

          總數(shù)量的1/4;

          顏色:每種產(chǎn)品所具有的顏色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color

          等數(shù)量,即配送數(shù)量=總件數(shù)/顏色總數(shù);

          包裝:單件產(chǎn)品用透明塑料袋包裝,每個Packing:A single product with a transparent plastic bag

          紙箱裝50件尺寸一致的產(chǎn)品,紙箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size

          由防水袋包裹,內(nèi)置50克干燥劑一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

          紙箱規(guī)格為60*70*900(mm);并配 Carton standard 60*70*900(mm)

          送24000個金苑服飾購物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.

          裝運標(biāo)志:

          Shipping mark 總計: Total No. (裝運數(shù)量允許有2%的增減 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)

          (5) 裝運期限

          Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE

          THE L/C.

          (1) 裝運口岸 福建泉州新港

          Port of shipment

          (2) 目的口岸 伊麗莎白港

          Port of Destination

          (3) 保險投保

          Insurance

          (4) 付款條件

          Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

          該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天, 在上述裝運口岸

          到期, 否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán) .

          The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date

          and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing

          which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers

          compensation for losses resulting therefrom.

          其他條款 OTHER TERMS :

         。1)異議 : 品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

          起15天內(nèi)提出。 但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責(zé)任屬于賣方者賣方于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見.

          QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shou

          ld be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..

          (2)信用證內(nèi)應(yīng)明確規(guī)定賣方有權(quán)可多裝或少裝所注名的百分?jǐn)?shù),并按實際裝運數(shù)量議付。(信用證之金額應(yīng)較本售貨合約的金額增加相應(yīng)的百分?jǐn)?shù))

          The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

         。3)信用證內(nèi)容須嚴(yán)格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費用由買方負(fù)擔(dān),賣方亦 不負(fù)因修改信用證而延誤裝運的責(zé)任。并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。

          The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..

         。4)除經(jīng)約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或 須加保其他險,可于裝船前提出,經(jīng)買方同意后代為投保,其費用由買方負(fù)擔(dān)。

          Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account..

         。5)買方須將申請許可證副本(經(jīng)有關(guān)銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知

          賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請許可證。

          The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..

         。6)商品檢驗:產(chǎn)地證明書或中國有關(guān)機構(gòu)所簽發(fā)的品質(zhì)數(shù)量/重量檢驗證,作為品質(zhì)數(shù)量/ 重

          量的交貨依據(jù)。

          INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight..

         。7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負(fù)

          責(zé)任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應(yīng)以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進委員會或有關(guān)機構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領(lǐng)到進口證不能被認(rèn)為系屬人力不可抗拒范圍。

          The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make

          delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. . The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

          (8)仲裁 : 凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決, 如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會的仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

          ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

          買方:美國第五大道服裝大賣場賣方:中國福建金苑服飾有限公司

          THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket

          THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.

          買方代表簽字:賣方代表簽字:

          Buyer representative signature: Seller representative signature:

        【服裝銷售合同英文】相關(guān)文章:

        服裝銷售合同08-01

        服裝銷售合同的范本05-12

        服裝銷售合同的樣本04-28

        服裝銷售合同模板11-15

        關(guān)于服裝銷售合同09-29

        實用服裝銷售合同09-29

        服裝銷售合同模板11-03

        公司服裝銷售合同10-12

        服裝銷售合同模板匯編01-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>