1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 外貿(mào)英文銷售合同

        時間:2024-07-26 13:20:58 曉麗 合同范本 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        外貿(mào)英文銷售合同(通用11篇)

          隨著法律知識的普及,合同在生活中的使用越來越廣泛,合同是對雙方的保障又是一種約束。你所見過的合同是什么樣的呢?以下是小編為大家收集的外貿(mào)英文銷售合同,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        外貿(mào)英文銷售合同(通用11篇)

          外貿(mào)英文銷售合同 1

          Party A:

          Party B:

          In accordance with the Civil Code of the Peoples Republic of China and relevant provisions, both parties have reached an agreement through friendly negotiation and hereby enter into this contract.

          1. Party A entrusts Party B to produce a series of clothing products. The specific specifications, models, quantities, unit prices and prices are set out in the attached list.

          2. Product quality standards, special process requirements and cost burden: ___.

          Iii. Delivery Time and Method: Party B shall deliver the goods within working days after receiving the advance payment from Party A, the delivery method shall be determined through negotiation, and Party A shall confirm the delivery and sign Party Bs delivery note.

          Iv. Acceptance criteria and time limit: Party A shall conduct acceptance inspection according to sample clothing standards within the receipt date. If there is any quality problem, it should be raised here, and Party A shall bear the delay.

          V. Packaging requirements and expenses:

          Vi. Delivery method and place:

          Vii. Payment of deposit Payment Amount and time:

          Viii. Settlement Method and time limit: Party A shall pay the payment in cash or by transfer within the receipt date.

          Ix. Service Commitment:

          1. Within one month after the delivery of the products, Party B shall be responsible for replacing and modifying the products in case of quality problems caused by Party B.

          2. After this mass production, if Party A proposes additional production requirements, Party B shall make the products according to the sample clothing standard on the basis that the fabric specifications, quality and price are the same as those of this product, and a separate contract shall be signed by both parties through negotiation.

          10. Liability for breach of contract:

          1. The processing and production of Party B shall be subject to the samples confirmed by Party A. If Party A proposes to change the fabric, style and color during the process, Party A shall bear the responsibilities and expenses arising therefrom and extend the delivery date accordingly. If Party A fails to pay the advance payment as agreed, Party B may withhold the production and extend the delivery time accordingly, until Party A pays the advance payment and starts the production according to the corresponding requirements of the contract. If Party A fails to make the payment within the agreed time, Party A shall pay Party B a penalty at the monthly interest rate of 5% of the overdue payment.

          2. If Party B proposes to change the fabric, style and color during the process, Party As consent shall be obtained; otherwise, Party B shall bear the responsibilities and expenses arising therefrom. If the delivery date needs to be extended, both parties shall negotiate separately.

          11. If a party fails to perform the contract due to force majeure or any cause that is not attributable to the party itself, it may be exempted from liability for breach of contract.

          Xii. Other matters not covered herein shall be settled by both parties through negotiation.

          Xiii. This contract is made in duplicate, with each party holding one copy. The contract shall come into force upon being signed by both parties. This contract shall be void upon completion of the transaction.

          Party A:

          Party B:

          Date of signing:

          外貿(mào)英文銷售合同 2

          Seller: _____________ (hereinafter referred to as Party A)

          Buyer: _____________ (hereinafter referred to as Party B)

          Article 1 When the buyer and seller negotiate for the transaction, they must perform the terms of this contract. Specific categories (varieties) need to sign a purchase order, as an attachment to this purchase and sales contract; For matters not covered in this contract that need to be supplemented by both parties through negotiation, an agreement may be attached and the agreement shall be annexed to the contract. The appendix to this contract shall have the same effect as this Contract. Letters, faxes, emails, etc. Shall, upon confirmation by both parties, become an integral part of and have the effect of this Contract.

          Sign on the transaction list, except for the transaction distribution according to the plan stipulated by the superior, other commodities are free to buy and sell according to the sample.

          Article 2 After the contract is signed, it may not be modified or terminated without authorization. Party A is unable to perform the contract due to force majeure; Due to sudden changes in the market or unavoidable reasons, Party B may modify or terminate this Contract upon mutual agreement. However, the proposer shall notify the other party in advance. Notice of Contract modification shall be issued to the other party, and the formalities for modification or termination of the contract shall be handled.

          After the production arrangement, both parties shall produce the goods in strict accordance with the color, variety and specifications stipulated by Party B. In case of any change, Party B shall bear the losses arising therefrom. If Party A fails to perform the contract in accordance with the stipulated time, quality and quantity requirements, Party A shall bear the loss.

          Article 3 The price of the commodities in the transaction list shall be determined by both parties through consultation or according to the national price.

          At the time of signing the contract, if the price is difficult to determine, the transaction can be made at a tentative price, with the upper and lower ranges agreed by both parties.

          For goods priced by the State, if the state or local competent administrative department adjusts the price within the time limit for delivery (delivery) as agreed in the contract, the price at the time of delivery (delivery) shall apply.

          In case of overdue delivery, the original price shall be applied; In case of reduction, the new price shall be applied. If the delivery is overdue, the new price shall be implemented and the original price shall be implemented. The difference arising from the price adjustment shall be settled separately by the two parties.

          Article 4 The mode of transport and the cost of transport shall be determined by both parties through consultation.

          Article 5 For the quality standards of various commodities, Party A shall strictly implement the quality standards stipulated herein to ensure the quality of the commodities.

          Article 6 The packing of the goods must be firm and Party A shall ensure the safety of the goods during transportation. If Party B has special requirements on the packaging of the commodities, the parties shall specify in the specific contract that the increased packaging charges shall be borne by Party B.

          Article 7 The allocation of commodities shall be balanced and timely. The goods during the contract period may be delivered in batches of 3:3:4. Seasonal goods shall be delivered in one lump sum according to the latest and earliest dates set by the carrier; Seasonal goods, spare parts, a small number of varieties can be shipped at one time.

          Article 8 Party A may deliver the goods with a period of validity exceeding two-thirds; If the validity period is less than 2/3, Party A shall obtain the consent of Party B before delivery.

          Article 9 Party A shall entrust the carrier to deliver the goods according to the reasonable transport route, means and arrival station (port) determined by Party B, and strive to fill the capacity or tonnage so as to save costs.

          If either party needs to change the transport route, means or arrival at the station, it shall notify the other party in time and deliver the goods after reaching a consensus through consultation, which shall affect the term of the contract and shall not be treated as breach of contract.

          Article 10 The ownership of the goods shall remain with Party B upon their arrival at the carrier department. In case of loss, shortage, damage and other liability accidents in transit, Party B shall be responsible for negotiating compensation with the shipping department, and Party A shall actively provide relevant information when it needs assistance from Party A. If Party B finds any problem upon receipt of the goods, it shall promptly obtain the required records and certificates from the shipping department, conduct a detailed inspection immediately, and lodge a claim with the responsible party in time; If the relevant documents are not accompanied with the goods, Party B may, upon the arrival of the goods, declare to the shipping department the receipt of the goods and notify Party A immediately, and Party A shall reply within 5 days upon receipt of the notice. Party B shall make detailed records and keep them properly. Party B shall notify Party A within 10 days after receiving the goods. Party B shall not use the goods for its own use and all expenses incurred therefrom shall be borne by Party A.

          Article 11 If the outer package of the goods is complete and any problems such as overloading, breakage, misalignment or quality are found to be truly Party As responsibility within six months after the arrival of the goods (within seven days for valuable goods), Party B may inquire with Party A.

          If the goods are found to be rotten, Party A shall be notified within 30 days. After the joint study of both parties, the responsibility is clear, and the loss is borne by the responsible party. The inquiry period for the goods received by Party B shall be 60 days after Party B receives the goods. Party A shall not accept the goods overdue.

          Party B shall fill in "when making inquiry to Party A; Query documents ", single goods, not mixed. The contents of the inquiry list shall include the shipping mark, product name, specifications, unit price, packing list, invoice date, arrival date, quantity over or short, damage degree, contract number, manufacturer name, transfer order number, etc. And retain physical objects; Party A shall make a reply within 10 days upon receipt of the "inquiry Document" and deal with it within 30 days.

          In order to reduce part of the inquiry business, for a variety listed in the purchase order, the loss of the surplus is less than 2 yuan, the damage is less than 5 yuan, no inquiry processing (except part). Inquiries for heavy goods (such as defective sewing machine heads and parts, etc.) Party B shall send the defective products directly to the Factory, and send the inquiry sheet to Party A, indicating the delivery date on the form.

          Article 12 The seller and the seller shall, in accordance with the provisions of the settlement Measures of the Peoples Bank of China, agree on an appropriate settlement method for the settlement of goods, transportation fees and miscellaneous fees, and handle it properly and promptly.

          In the payment and settlement, we should abide by the settlement discipline, adhere to the principle of "paying off the money and goods", and the installment payment should be indicated on the transaction sheet. For state-owned and supply and marketing cooperative commercial enterprises with fixed purchasing and marketing relations, "collect and accept" settlement method; For unknown transaction units, a letter of credit can be used for settlement, or payment can be received before payment.

          Article 13 If either party breaches the contract, it shall be liable for breach of contract and pay liquidated damages to the other party. If the breach causes losses to the other party, the liquidated damages are insufficient to make up for the losses, the difference shall be compensated. Where the penalty for breach of contract is excessively higher or lower, resulting in losses, the parties may request the peoples court or an arbitration institution to appropriately reduce or increase the amount.

          1. According to the specific contract signed by both parties, if either party fails to perform this contract or fails to perform this contract completely, it shall pay to the other party _________% of the total contract amount as liquidated damages. However, if both parties change or terminate the contract through consultation, it shall not be regarded as a breach of contract.

          2. If Party A fails to deliver the goods on time, it shall be responsible for the delay in delivery and bear the actual expenses paid by Party B; If Party B fails to take delivery of the goods on time, Party B shall pay Party A the penalty for overdue delivery according to the provisions of the Peoples Bank of China and the actual storage fee paid by Party A.

          3. Party A shall bear the actual expenses paid by Party B due to Party As early delivery, overdelivery or wrong delivery during the storage period. If Party B delays in making payment, it shall pay Party A a penalty for overdue payment according to the provisions of the Peoples Bank of China.

          4, within 10 days after the liability is clear, the corresponding liquidated damages, compensation, storage maintenance fees and various economic losses will be voluntarily remitted to the other party; Otherwise, the payment shall be treated as overdue, but neither party shall withhold the goods or withhold the payment for the goods to offset this.

          Article 14 Any dispute arising from the performance of this contract shall be settled through negotiation in time. If no agreement can be reached through negotiation, either party may apply to an arbitration institution for arbitration or bring a lawsuit in a peoples court. (Choose one of the two)

          Article 15 This contract is made in quadruplicate with each party holding two copies and shall be submitted to the local Peoples Bank and relevant departments for supervision and implementation.

          Article 16 This contract (agreement) is signed by both parties and is valid for one year. If no objection is raised by both parties, the contract shall be automatically extended. If dates are involved, the date of receipt and stamp of the post office shall prevail.

          Party A: (seal) _____________

          Party B: (seal) ____________

          Date of signing:____________

          外貿(mào)英文銷售合同 3

          Party A:

          Party B:

          Party A employs Party B to be a foreign trade business employee of _______Company (hereinafter referred to as Party A), and the two parties reach the following agreement regarding the employment matters:

          1. In the principle of sincere cooperation and common development, both parties hereby enter into this Agreement through friendly negotiation.

          2. Party B shall be a legal citizen with full civil capacity and labor capacity.

          3. Party B shall provide authentic and legitimate personal information and go through relevant procedures. Party B can become Party As foreign trade business personnel only after Party As verification is correct.

          4. Party B shall read this Agreement in detail and understand all relevant provisions of Party A, have a high degree of awareness and loyalty to Party As business philosophy, and voluntarily maintain and comply with all rules and regulations of Party A.

          5. Party A shall pay corresponding performance commissions according to Party Bs sales performance. If the business personnel have travel expenses, Party B shall truthfully reimburse the corresponding expenses according to regulations.

          6. In order to facilitate Party Bs market expansion, Party A shall provide Party B with the appropriate operating platform. All customers developed by Party B during the term of office shall be owned by Party A. Party B shall not place any private order. Once found, Party B will be held legally responsible.

          7. Party B is a professional. If Party B has no performance or fails to achieve the performance stipulated by the Company in the case of the information provided by Party A, Party A shall have the right to terminate the labor relationship between the two parties as required.

          8. Party B shall keep all company information confidential, including shall not submit the companys customer resources and product price list to the same industry after leaving the company (employees shall not enjoy any company resources, such as msn, email, b2b), and shall be liable for the damage caused to the company.

          9. Party As probation period is one month. During the probation period, Party Bs basic salary is rmb xx/ month and provides accommodation (living in collective dormitory).

          10. Party Bs sales commission shall be calculated according to the following methods:

          Sales: rmb 0~10000 The salary of Party B is basic salary

          Sales: rmb 10001~20000 Party Bs salary is: basic salary + (sales -10000) x2%

          Sales: rmb 20000 or more Party Bs salary is: base salary +200+ (sales -20000) x3%

          11. If Party Bs performance during the probation period meets the conditions for his/her promotion, Party A shall grant him/her promotion and increase his/her basic salary (depending on his/her performance not exceeding 300).

          12. After becoming a regular employee, Party A shall provide Party B with a quarterly salary increase, which shall not exceed 300 yuan each time depending on Party Bs performance.

          11. Party B can be promoted to business supervisor if he/she performs well; After being promoted as a business supervisor, Party B shall enjoy one-thousandth of the business sales commission point. If Party Bs mistake results in the Companys total sales without profit and the company is not paid any commission, or the companys interest reaches a low point due to the quotation to the customer, Party A and Party B shall separately negotiate the performance commission. If Party B has no performance during the probation period, Party A shall have the right to terminate the employment relationship.

          12. During the probation period, Party B can not ask for leave (except for special circumstances). If Party B asks for leave for more than 5 days, the contract will not take effect (cant be so), and no salary will be paid. In addition, if Party B wants to leave the company during the probation period, he/she shall submit a resignation application three days in advance.

          12. Employee salary payment: The employee salary must be pressed for one month, and the salary is paid on the 18th of each month. Commission payment: After receiving the customers payment and confirming that the customer has received the goods, the commission is paid together with the last months salary.

          13. Party B shall submit the resignation application one month in advance, and shall be allowed to leave the company after completing the handover procedures as required, otherwise no salary will be paid. Three days of absenteeism will be treated as automatic resignation, and the monthly salary will not be paid (the salary will be paid), and the damage caused to the company will be compensated.

          14. This Agreement is valid for one year and can be renewed upon expiration.

          15. This Agreement is made in triplicate, with each party holding one copy and one copy on file. The three contracts shall be equally authentic after being signed.

          Party A (official seal) : _________

          Party B (official seal) : _________

          Date of signing:_________

          外貿(mào)英文銷售合同 4

          sellers: sellers:

          buyers: buyers:

          Any dispute arising from the performance of this Agreement shall be settled by both parties through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through friendly negotiations, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision of the Commission shall be final and binding upon both parties. Unless otherwise provided, the arbitration fee shall be borne by the losing party.

          The Seller and the buyer agree to sell the goods by the seller on the following terms and conditions, and the Buyer to buy the following goods:

          1. Article Number:

          2. Product name and specification: ________

          3. Quantity: _______________

          4. Unit price: ________

          5. Total value: The quantity and total value are subject to _____% increase or decrease at the sellers discretion.

          6. Producing countries and manufacturers:

          7. Packing: ________

          Shipping mark: ________

          9. Time of shipment: ________

          Loading port: ________

          11. Port of destination: ________

          Insurance: To be covered by Sellers for 110% of full invoice value up to _________ risk.

          13. Terms of Payment: The buyers shall reach the sellers by confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit at sight on _______. The L/C is valid for negotiation and expires in China 15 days after the above mentioned shipment date. The L/C must indicate that sub-shipment and transhipment are allowed.

          14. Documents: ________

          Shipping terms: ________

          16, quality and quantity, weight differences and claims:

          17, human irresistible factors:

          18. Arbitration:

          Either Party shall not be held responsible for failure or temporary failure to perform this Agreement in whole or in part due to flood, fire, earthquake, drought, war or other events that cannot be foreseen, controlled, avoided or overcome by either party. However, the party affected by the force majeure event shall notify the other party of the occurrence of the event as soon as possible, and within 15 days after the occurrence of the force majeure event, the certificate of the force majeure event issued by the relevant authority shall be sent to the other party.

          The parties agree to enter into this agreement on the following terms and conditions.

          Article 1. Definitions

          1.1 Products: The products referred to herein shall mean the products manufactured and sold by Party A under its trademark (product name __________) and other commodities agreed by both parties in writing from time to time.

          1.2, the district: areas referred to in this agreement refers to _______ the _______________________.

          1.3 Trademark: The trademark referred to in this Agreement means (full name of trademark) _______________________.

          Article 2. Appointment and Legal Relations

          2.1 Appointment: During the validity of this Agreement, Party A appoints Party B as its agent in order to obtain orders for products in the region. Party B is willing to accept and undertake this commission.

          2.2 Legal Relations: The rights and powers granted to Party B herein are limited to those granted to general agents, and this Agreement does not create any other relationship or give Party B any right to represent or bind Party A to any other agreement. In particular, this Agreement does not constitute or appoint Party B as a representative, employee or partner of Party A. The Parties expressly understand and agree that under no circumstances shall Party A be liable for any loss that Party B may suffer, whether in whole or in part.

          2.3 Instructions: Party B shall strictly comply with instructions sent by Party A from time to time. Party B shall try to protect Party As interests and compensate Party A for any claims, debts and liabilities arising from Party Bs exceedance or breach of Party As instructions.

          Article 3 Responsibilities of Party A

          3.1 Advertising materials: At the actual cost, the Chinese Side shall provide Party B with a reasonable amount of product samples, samples, price lists, brochures for advertising and publicity and other auxiliary materials related to product promotion.

          3.2 Payment Promotion: Party A shall do its best to support Party B in promoting the products; Party A shall not take the initiative to make offers to other customers in Party Bs territory.

          3.3 Referral of Customers: Unless otherwise provided herein, if other customers in the region directly inquire or order from Party A, Party A shall refer such customers to Party B for contact.

          3.4 Price: Party A shall keep the price information of the products provided by Party B as stable as possible and shall promptly notify Party B of any change to facilitate sales promotion.

          3.5 Preferential Terms: Party A shall provide the most preferential terms for Party B to obtain orders. In the future, if Party A offers more favorable terms than this Agreement for selling products to other customers in the region, Party A shall immediately notify Party B in writing and provide Party B with more favorable terms than this Agreement.

          3.6 Warranty: Party A warrants that if the products sold under this Agreement are proved to be of inferior quality at the time of sale and are approved by Party A, Party A shall repair or replace them free of charge. However, this warranty of free repair or replacement is limited to the extent that the product has not been altered or improperly used after sale. Apart from the above warranties, both parties agree not to provide any other warranties.

          Article 4 Responsibilities of Party B

          4.1 Sales Promotion: Party B shall actively promote the sales of the products, obtain orders, and maintain a sales organization with a considerable scale and sufficient capacity to facilitate the smooth development and expansion of the products business in the region.

          4.2 Prohibition of Competition: Except with the written consent of Party A, Party B shall not manufacture, purchase, obtain orders, or assist in marketing the same or similar products of other countries, or resell the products hereunder to other countries and regions.

          4.3 Minimum Sales: Within the first twelve months during the term hereof, the total amount of orders for products obtained by Party B from customers in the Territory shall not be less than ______ Yuan. It will increase by 15% every 12 months.

          4.4 Expenses: During the term hereof, Party B shall bear all expenses incurred in promoting and obtaining product orders in the Territory, such as telegram fees, travel fees and other expenses, except as otherwise provided herein.

          4.5 Product Price and Conditions: Party B undertakes to sell the products at the prices and conditions specified by Party A at any time during the term hereof. When acquiring orders, Party B shall fully inform the customer that Party As sales confirmation or some terms in the contract and any orders shall be valid only after Party Bs confirmation and acceptance. Any product order received by Party B shall be immediately forwarded to Party A for confirmation or rejection.

          4.6 Supervising the performance of the Contract: Party B shall urge the buyer to perform the contract in strict accordance with the terms of the sales confirmation or contract, such as timely issuance of letters of credit, etc.

          4.7 Market Reports: Party B shall be responsible for providing Party A with written market reports about the products on a monthly (or quarterly) basis, including the sales situation, price, packaging, marketing methods, advertising materials, customers reactions and opinions of similar products in the market. In case of major changes in market conditions, Party B shall promptly notify Party A by telegram.

          Article 5. Commission

          5.1 Commission Rate and payment method: For all orders obtained by Party B and confirmed by Party A, Party A shall, upon receipt of the full payment for each transaction, pay to Party B _________ commission per invoice net selling price. For convenience of settlement, commission is remitted once a month (quarter). In case of return of goods, Party B shall refund the relevant commission to Party A.

          5.2 Calculation basis: The above invoice net selling price refers to the total amount (or gross selling price) of the products issued by Party A after deducting the following expenses, provided that these expenses are included in the gross selling price:

          (1) Customs and excise duties:

          (2) Packing, freight and insurance:

          (3) Commercial discounts and quantity discounts:

          (4) Payment for returned goods:

          (5) Deferred payment interest:

          (6) Party Bs commission:

          5.3 Direct Transactions of Party A: If any customer in Party Bs territory still insists on direct transactions with Party A despite having known the trade relationship between Party A and Party B or having been referred to Party B by Party A, Party A shall have the right to enter into transactions with such customer, retaining _________ commission with Party B and treating such transaction as part of the minimum sales set forth in Paragraph 4.3 hereof.

          If a customer in Party Bs territory enters into a transaction with Party A for the products during its visit to China (including participating in various trade fairs held in China) and the destination port is Party Bs agent territory, Party A shall have the right to accept the order without retaining any commission for Party B or including the aforesaid minimum sales.

          5.4 Excess commission: If Party B actively promotes the products and exceeds the minimum annual sales (calculated according to the actual shipment amount) during the term hereof, Party A shall, in addition to the prescribed commission, pay Party B additional reward commission for the excess:

          (1) In case of 50% excess, the bonus commission will be 50% _________;

          (2) In case of 100% or more excess, the award commission will be % _________. The reward commission shall be settled by Party A and remitted to Party B in one lump sum at the end of the year.

          Article 6. Validity Period of the Agreement

          This agreement is valid for ______ years and will become invalid automatically upon expiration. If both parties agree to extend this Agreement, either party shall notify the other party in writing ______ days prior to its expiration for mutual confirmation

          Article 7. Termination of the Agreement

          7.1. Termination: Both parties hereto shall implement all terms and conditions conscientiously and responsibly. Each party may immediately terminate this Agreement or cancel any part thereof by written notice to the other party under the following conditions:

          (1) If either party fails to perform any of its obligations under this Agreement and such breach is not rectified within ______ days after receipt of the other Partys written notice requiring it to be rectified;

          (2) if a party automatically or involuntarily applies for a declaration of bankruptcy, automatically or involuntarily applies for reorganization, liquidation, dissolution, or has appointed an estate administrator to that party;

          (3) In the event of a breach of Article 8 of this Agreement relating to the use or registration of the trademark;

          (4) In case of Force majeure caused by Article 9 of this Agreement, a party is still unable to perform its obligations after the expiration of _________ days.

          7.2 Effect of Termination: Termination of this Agreement shall not release the Parties from any outstanding debts incurred in accordance with this Agreement. Any loss suffered by the other party due to the breach of contract by either party prior to the termination of this Agreement shall still be entitled to claim compensation from the other party and shall not be affected by the termination of this Agreement. Party B hereby declares that Party B waives any claim for compensation or compensation for damages caused by termination of this Agreement, but Party A shall still pay the commission due to Party B before termination of this Agreement.

          Article 8. Trademarks

          The trademarks, designs and other marks currently owned and used by Party A are the property of Party A and shall not be used or registered by Party B, directly or indirectly, in whole or in part, without the special written consent of Party A. Even if Party A specifically agrees in writing to Party B to use it in a certain way, such use shall cease and be cancelled upon expiration or termination of this Agreement.

          In case of any dispute or claim concerning the above rights, Party A shall have the right to immediately and unilaterally cancel this Agreement without assuming any liability arising therefrom.

          Article 9. Force Majeure

          No claim shall be made by either party for any delay or inability to perform all or part of the terms of this Agreement, directly or indirectly, due to force majeure. Such causes include: floods, fires, wind disasters, earthquakes, tsunamis, lightning strikes, epidemics, wars, blockades, embargoes, seizures, threats of war, sanctions, disturbances, control of electricity, prohibition of imports or exports, or other similar causes beyond the control of the parties, or other special causes agreed upon by the parties.

          The party concerned shall, within _________ days after the occurrence of the accident, notify the other party in writing and provide certificates issued by the local authorities to prove the existence of the force majeure accident.

          Article 10. Arbitration

          All disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be settled through friendly negotiation. If no settlement can be reached through negotiation, both parties agree to submit the case to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its arbitration rules. The arbitral award shall be final and binding upon both parties. Neither party shall apply to the court or other institution for change by litigation or other means. The arbitration fee shall be borne by the losing party and shall be handled in accordance with the arbitration award if otherwise stipulated.

          Article 11. Transfer

          Neither party shall transfer any of its rights and obligations under this Agreement to any third party without the prior written consent of the other party. Any assignment shall be void without the express written consent of the other party.

          Article 12, Entry into force of the Agreement and others

          12.1 Effective Date: This Agreement shall come into force immediately upon signature by both parties.

          12.2 Matters not Covered herein: If any matters not covered herein need to be added or modified, the Agreement shall not come into force until it is submitted in writing and signed by duly authorized representatives of both parties.

          12.3 Headings: The headings of the terms of this Agreement are for convenience only and shall not limit or affect the substance of any of the terms of this Agreement.

          12.4. Entire Agreement: This Agreement constitutes the entire agreement and understanding between the Parties with respect to the subject matter hereof. Except as expressly provided in this Agreement, no previous conditions, representations or warranties, whether written or oral, shall be binding on the Parties with respect to the subject matter hereof.

          12.5 Official text: This Agreement and the annexes are made in Chinese and English. Each text has two originals and two copies. After signing, each party holds one original copy and the two texts are equally authentic.

          12.6 Government Trade: This Agreement shall not apply to trade between the governments of both parties or transactions between the governments of Party A and Party B, nor shall it apply to barter trade or bidding transactions.

          Party A (seal) :

          Party B (Seal) :

          Date of signing:

          外貿(mào)英文銷售合同 5

          Party A (Buyer) : ______________

          Party B (Seller) : ______________

          Based on the principles of voluntariness, equality, mutual benefit, good faith and good faith, Party A and Party B, through full and friendly negotiation, enter into the following contract terms and conditions for mutual adherence and performance.

          Article 1 Subject of transaction

          1. Name: ______________

          2. Variety: ______________

          3. Specification: ______________

          4. Price: ______________

          Article 2 Guarantee of quality and quantity

          The sellers guarantee that the goods are new and in conformity with the specifications and quality specifications stipulated in the contract. The quality guarantee shall be valid for ________ months after the arrival of the goods at the port of destination.

          Article 3 Country of production and manufacturer

          1. Country of Production: _____________________

          2. Manufacturer: _____________________

          Article 4 Packing

          It shall be able to meet the basic requirements of anti-crushing and moisture-proof, or meet other requirements proposed by Party A.

          Article 5 Terms of Payment

          Fob terms:

          1. According to the contract, the sellers shall notify the buyers by cable (or letter) _______ days prior to shipment the contract number, name of goods, quantity, value, case number, gross weight, dimensions and when the goods can be delivered at the port of dispatch for the buyers to book space.

          2. If the goods are to be sent by post (or air), the Sellers shall notify the Buyers by cable (or letter) _______ days prior to shipment, in accordance with clause _______, of the approximate time of shipment, contract number, name of the goods, price, etc. The Seller shall notify the buyer of the contract number, name of the goods, price and the date of shipment immediately after delivery, so as to facilitate the Buyer to purchase insurance in time.

          Article 6 Shipping Advice

          The Seller shall, immediately after the completion of loading, notify the Buyer by letter or cable of the contract number, name of goods, quantity, invoice price, gross weight, name of vessel and date of shipment. If the buyer fails to purchase the insurance in time due to the Sellers failure to notify in time, the seller shall be liable for all losses.

          Article 7 Terms of shipment

          1. Ocean shipping: full set of clean loaded on board bills of lading to order in blank, endorsed by the consignor in blank indicating "freight payable", "freight paid" and notified to ________ company of the port of destination.

          2. Airmail package: ________ A copy of air waybill marked "freight collected" and "freight paid" shall be delivered to the buyer.

          3. _______ copies of invoice, indicating the contract number and shipping mark (if more than one shipping mark, the invoice should be separated, details should be handled according to the contract).

          4. Packing list in _______ copies issued by the manufacturer.

          5. Certificate of quantity and quality issued by the manufacturer _______ copies.

          6. Immediately after the shipment, inform the buyer by cable or letter of the details of the shipment. In addition, the seller within... days after shipment, want to use airmail send... all of the above documents, a directly sent to the consignee, the other a _____ company directly sent to the destination port.

          Port and consignee of Article 8

          ________________.

          Article 9 Time Limit for shipment

          Receipt of irrevocable L/C _______ days.

          Article 10 Shipping marks

          The Seller shall clearly mark on each case the case number, gross weight, net weight, volume and the words "Keep away from moisture", "Handle with care", "This side up" and shipping mark.

          Article 11 Insurance

          1. The buyer shall take care of himself after shipment.

          To be insured by the seller ____________.

          Article 12 Claims

          If the quality, specifications or quantity of the commodities are found to be not in conformity with those stipulated in the contract within _______ days after the arrival of the port of destination, the buyers shall be entitled to propose replacement of the commodities with good quality or claim for compensation by presenting the inspection certificate issued by ________ The Inspection Bureau, and all expenses such as inspection fee, insurance fee and loading and discharging fee shall be borne by the sellers. However, if the claim is the responsibility of the insurance company or the carrier, the seller shall not be liable. If the goods are damaged due to inferior quality during use within _______ months after arrival at the port of destination, the buyers shall immediately notify the sellers in writing and lodge claims against the Sellers on the basis of the inspection certificate issued by ________ Bureau. The Seller shall be responsible for the immediate elimination of defects at the Buyers request and, if necessary, at the Buyers expense. Should the Seller fail to respond to the Buyer within _______ months after receipt of the aforesaid request, the Seller shall be deemed to have accepted.

          Article 13 Force Majeure

          The Seller shall not be liable for any delay in shipment or failure to deliver the goods mentioned in this Contract due to force majeure in the course of manufacture and shipment. The Seller shall immediately notify the Buyer of the aforesaid accident and within _______ days thereafter airmail to the Buyer a copy of the accident certificate issued by the Government as evidence. The Seller shall still be responsible for taking necessary measures to speed up the delivery of the goods and the Buyer shall have the right to cancel the contract if the accident continues for more than _______ weeks.

          Article 14 Late delivery and fine

          If the Seller fails to deliver the whole or any part of the goods mentioned in this Contract on time or late, and the Seller agrees to a penalty, the Buyer shall agree to the delay in delivery, provided that the delay in delivery is caused by force majeure and the penalty may be deducted from the payment by the paying bank after negotiation. The fine shall not exceed delays... % of the total cost of the goods, fine rate per day... for... %, insufficient press the day number... day... day. The buyers shall be entitled to cancel the contract if the sellers still fail to deliver the goods more than one week beyond the time of shipment stipulated in this contract _______. Notwithstanding the cancellation of the contract, the Seller shall pay the above-mentioned penalty to the Buyer without delay.

          Article 15 Arbitration

          All disputes arising out of the execution of this Agreement shall be settled amicably by both parties through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall be submitted for arbitration to ______________ arbitration Commission which shall submit the case for arbitration in accordance with its arbitration procedures. The arbitration award shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.

          Article 16 This Contract shall come into force after being signed by both parties in _______ originals in both Chinese and English, each party holding _______ originals, each of which shall be equally authentic.

          Party A (signature) : ______________

          Party B (signature) : ______________

          Date of signing:

          外貿(mào)英文銷售合同 6

          Seller: ______

          Buyer: ______

          Through friendly negotiation, the authorized representatives of both parties have reached an agreement to sign the sales confirmation, the terms of which are as follows

          1. According to the requirements of the buyer, the Seller agrees to provide spare parts and sell according to the sellers sample;

          2. The total amount of this sales confirmation of payment for U.S.D. (capital: _____ dollars) to us your price on FOB basis, namely includes the following: the ___

          (1) Price;

          (2) the transportation cost of the goods from the production plant to the port of delivery;

          (3) Packaging fees suitable for air transport conditions;

          (4) The Buyer entrusts the Seller to transport the goods mentioned in the sales confirmation from the port to the Port by air. Transportation, insurance, handling and other expenses are to be paid by the buyer.

          3. The Company will issue a cash cheque to the bank on the date of payment. Upon receipt of the cash cheque, the Seller will issue the following documents: ___

          (1) Air waybill;

          (2) Commercial invoice (freight, insurance and handling charges, etc.);

          (3) Packing list in two copies (one copy into the box).

          4. The goods of this sales confirmation are packed by air and the following marks are written in English on both sides of each case: ___ Net weight (kg) : ___ Length × width × height: ___ mm × mm × mm Port of discharge: ___ Consignee: ___ Shipper: ___ Sales Confirmation Number: ___

          Step 5 Guarantee

          (1) The Seller warrants that the parts are free from defects in rights, and that any products provided by the Seller to the Buyer are legal products without infringing the intellectual property rights of any third party or any other illegal situation, and that the Buyer will not infringe the legitimate rights and interests of others due to the performance of this contract. If the Buyer is involved in litigation due to the reasons of the Seller, all adverse consequences shall be borne by the Seller.

          (2) Both parties warrant that all statements made in this Contract at the time of conclusion are true.

          (3) Either party shall compensate the other party for the losses caused by its breach of the above obligations, and the non-breaching party shall have the right to terminate the contract.

          6. Confidentiality Both parties shall be obliged to keep confidential the technical information and other trade secrets of the other party known to them for the performance of this Contract, and shall not let any third party know the confidential information. This clause shall not become invalid due to the invalidity of this Contract, and the confidentiality obligation shall not be waived due to the termination or rescission of this Contract.

          7. Dispute Settlement Any dispute arising from the performance of this Contract shall be settled by the parties through friendly negotiation. If no agreement can be reached through negotiation, either party shall have the right to bring a lawsuit in the peoples court. This Contract shall be interpreted and disputes resolved in accordance with the laws of the Peoples Republic of China.

          8. The sales confirmation in both Chinese and Chinese shall be effective as of the date of signature by the final representative.

          Seller (signature) :

          Buyer (signature) :

          Date of signing:

          外貿(mào)英文銷售合同 7

          Party A (Supplier) :

          Party B (Purchaser) :

          Article 1. Object of Contract

          The supplier agrees to sell and the purchaser agrees to buy ________.

          Article 2. Technical data

          The supplier shall provide the Purchaser with a copy of technical data on the use and maintenance of the equipment.

          Article 3. Conditions of Supply Packaging and marking

          1, the supplier should __________ the months after the equipment in full l/c to open packed in sealed container or other covering from the ___________ delivery device.

          2. The Supplier has the right to ship the equipment from any port convenient to it.

          3. The Supplier shall ship the equipment to the agreed port ___________ on the East coast of the former Soviet Union.

          4. The risk of loss and/or damage to the goods shall pass from the supplier to the purchaser upon the arrival of the vessel at ________.

          5. The supplier shall bear all expenses for the transportation of the equipment and the insurance premium before its arrival at the port.

          6. The Purchaser shall bear all costs for the equipment to be transported from the port of CIS to the place of installation.

          7. The Supplier shall notify the Purchaser of the delivery status, specifying the type and name of the means of transport, the planned delivery date and other relevant information within __________ days prior to delivery.

          8. The Purchaser shall pay all the costs of customs formalities and all expenses related to the transport of the equipment into the territory of CIS.

          9. Equipment and technical data shall be shipped in sealed containers or other envelopes and attached with packing lists, marked in English.

          10. Delivery documents package:

          (1) Shipping bill

          (2) Ocean bill of lading

          (3) Packing list

          (4) Insurance policy

          Article 4 Equipment quality

          The quality of the equipment supplied under this contract shall conform to the technical conditions of the manufacturer. If the manufacturer has a warranty, use the warranty to confirm.

          Article 5. Contract Price and payment terms

          1. The total amount of the equipment supplied is ____________ USD. The purchaser shall open an irrevocable and confirmed L/C in favour of the supplier within ________ days after the signing of the contract. The letter of credit will remain valid for ________ days from the time of its opening.

          2. The issuing bank shall be a foreign economic bank of the Commonwealth of Independent States or a bank in Japan, South Korea, Western Europe, the United States or Canada.

          3. All charges in connection with the opening of the credit with the issuing bank shall be borne by the purchaser and all charges in connection with the collection of the credit by the negotiating bank shall be borne by the supplier.

          4. Payment shall be made after the following documents are presented to the negotiating bank:

          (1) Shipping bill

          (2) Ocean bill of lading

          (3) Packing list

          (4) Insurance policy

          Article 6 Warranty

          The Supplier warrants that the supplied equipment shall work normally for _______ months from the date of putting into use but not more than _______ months from the date of delivery.

          Article 7. Force Majeure

          1. If a party is unable to perform its obligations hereunder in whole or in part due to force majeure, the performance of its obligations hereunder shall be postponed as long as such force majeure exists.

          2. Force majeure refers to circumstances arising from extraordinary events that cannot be foreseen or predicted by the parties, namely: fires, storms, earthquakes and other natural phenomena affecting the performance of obligations undertaken, as well as wars, military actions of any nature, blockades and sanctions by governments of various countries, etc.

          3. The party that is unable to perform its obligations due to force majeure shall notify the other party in writing of its occurrence and cessation within 20 days after the occurrence and cessation of the force majeure. The date stamped by the post office of the recipients country on the date of receipt of the notification letter shall be the date on which the information is received.

          4. The certificates issued by the Chambers of Commerce of both countries shall be the necessary evidence to prove the occurrence and duration of the above circumstances.

          5. If some cases continue for more than 3 months, each party has the right to refuse to continue to perform the obligations of this contract, and neither party has the right to claim compensation from the other party for possible losses.

          Article 8 Arbitration

          1. All disputes or differences that may arise out of this Contract shall be settled amicably by the parties hereto.

          2. If no settlement can be reached, the dispute shall be submitted to ______ Arbitration Commission for adjudication in accordance with its rules and regulations (except in cases brought before ordinary courts). The decision of such commission shall be final and enforceable by both parties.

          Article 9. Notice

          All notices shall be made in writing by both parties in accordance with the terms and conditions of this contract.

          Article 10. Language

          In this contract, all technical data and supply documents of ______ are provided to the supplier by _____.

          Article 11. Other conditions

          1. From the date of signing this Contract, all relevant negotiations and correspondence prior to this date shall become invalid.

          2. Any amendment or supplement to this Contract shall become effective only when it is made in writing and signed by the relevant plenipotentiary representatives of both parties.

          3. Neither party shall have the right to assign its rights and obligations under the contract to any third party without the written consent of the other party.

          4. This contract is signed on ____ ________ in ____ originals, both of which shall be equally authentic.

          Supplier:

          Purchaser:

          Date:

          外貿(mào)英文銷售合同 8

          買方(The Buyer):

          簽訂日期(Date):

          賣方(The Seller):

          簽訂地點(Signed at):

          雙方同意按下列條款由買方售出下列商品:

          The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:

         。1)商品名稱、規(guī)格及包裝 Name of Commodity ,Specifications and Packing

         。2)數(shù)量 Quantity

         。3)單價 Unit Price

         。4)總值Total Value

          1.Fresh Water Cultured Pearls 170KG(net) USD50.00 USD8500.00

         。5)裝運期限:不晚于1999年8月20日 Time of Shipment: no later than Aug.20.1999

         。6)裝運口岸:北京機場 Port of loading: BEIJING AIRPORT, CHINA

          (7)目的口岸:美國紐約JFK國際機場 Port of Destination: JFK (JOHN F.KENNEDY) INTERNATIONAL AIRPORT, NEW YORK CITY, U.S.A

         。8)保險:由方負責,按本合同總值110%投保_____險。 Insurance: To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______.

          (9)付款:憑保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期有電報套匯條款/見票/出票____天期付款信用證,信用證以_____為受益人并允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。該信用證必須在______前開到賣方,信用證的有效期應為上述裝船期后第15天,在中國______到期,否則賣方有權(quán)取消本售貨合約,不另行通知,并保留因此而發(fā)生的'一切損失的索賠權(quán)。 Terms of Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____. China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.

         。10)商品檢驗:以中國________所簽發(fā)的品質(zhì)/數(shù)量/重量/包裝/衛(wèi)生檢驗合格證書作為賣方的交貨依據(jù)。 Inspection: The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.

          (11)裝運嘜頭: Shipping Marks:

          其他條款:

          OTHER TERMS:

          1. 異議:品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗證明。如責任屬于賣方者,賣方于收到異議20天內(nèi)答復買方并提出處理意見。

          Discrepancy: In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

          2. 信用證內(nèi)應明確規(guī)定賣方有權(quán)可多裝或少裝所注明的百分數(shù),并按實際裝運數(shù)量議付。(信用證之金額按本售貨合約金額增加相應的百分數(shù)。)

          The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)

          3. 信用證內(nèi)容須嚴格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方并不負因修改信用證而延誤裝運的責任,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。

          The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.

          4. 除經(jīng)約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方需增加保險額及/或需加保其他險,可于裝船前提出,經(jīng)賣方同意后代為投保,其費用由買方負擔。

          Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

          5. 因人力不可抗拒事故使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負責任,但是賣方必須立即以電報通知買方。如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進委員會或有關(guān)機構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口許可證,不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。

          The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.

          6. 仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

          Arbitration: All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.

          7. 附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準。):

          Supplementary Condition(s) (Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)

          買方簽字:

          賣方簽字:

          Date of signing:

          外貿(mào)英文銷售合同 9

          甲方:

          乙方:

          買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

          the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

          1.貨號 article no.

          2.品名及規(guī)格 description&specification

          3.數(shù)量 quantity

          4.單價 unit price

          5 .總值:

          數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

          total amount

          with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

          6.生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufacturer

          7.包裝: packing:

          8. 嘜頭: shipping marks:

          9.裝運期限:time of shipment:

          10.裝運口岸:port of loading:

          11.目的口岸:port of destination:

          12.保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

          insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          13. 付款條件:

          買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉(zhuǎn)運。

          payment:

          by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

          14 .單據(jù):documents:

          15.裝運條件:terms of shipment:

          16 .品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

          17.人力不可抗拒因素:

          由于水災、火災、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的'事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

          force majeure:

          either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

          18 仲裁:

          在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。

          arbitration

          all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

          甲方(蓋章):

          乙方(蓋章):

          _________年____月____日

          外貿(mào)英文銷售合同 10

          賣方(Seller):________________

          買方(Buyer):_______________

          買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:(The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:)

          1、貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

          2、數(shù)量(Quantity):

          3、單價及價格條款(Unit Price and Terms of Delivery):除非另有規(guī)定,貿(mào)易術(shù)語均應依照國際商會制定的《2000年國際術(shù)語解釋通則》辦理。(The trade terms shall be subject to International Rules for the International of Trade Terms 2000 provided by International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.)

          4、總價(Total Amount):

          5、允許溢短裝(More or Less):______%

          6、裝運期限(Time of Shipment):收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運之信用證_______天內(nèi)裝運。(Within______days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipments )

          7、付款條件(Terms of Payment):

          買方須于______前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期后______天在中國到期,并必須注明允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。

          (By Confirmed, Irrevocable,Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before_____and to remain valid for negotiation in China until ____after the Time of Shipment. The L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.)

          買方未在規(guī)定的時間內(nèi)開出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受買方對本合同未執(zhí)行的`全部或部分,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提供賠償。(The Buyer shall establish the covering L/C before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole of and part of this Contract non fulfilled by the buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained if any.)

          8、包裝(Packing):

          9、保險(Insurance):

          按發(fā)票金額的______%投保______險,由______負責投保。(Covering______Risks for _____% of invoice value to be effected by the ______)

          10、品質(zhì)/數(shù)量異議(Quantity/Quantity discrepancy):

          如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出。對所裝貨物所提任何異議屬于保險公司、輪船公司、其他有關(guān)運輸機構(gòu)或郵遞機構(gòu)所負責的,賣方不負任何責任。(In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, While for quantity discrepancy, claim should filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the

          Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization or Post office are liable.)

          11、由于發(fā)生當事人不能預見、不可避免或無法控制的不可抗力事件,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負責。(The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which may occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.)

          12、仲裁(Arbitration):

          凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應提交中國國際貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

          (Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the commission`s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon both parties.)

          13、通知(Notice):

          所有通知用_____文寫成,并按照如下地址用傳真/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后______內(nèi)書面通知另一方。(All notices shall be written in _______and served to both parties by fax/courier according to the following address within _____days after the change.)

          14.、本合同為中英文兩種文本文,兩種文本具有同等效力。本合同一式____份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。(This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in ____copies effective since being signed/sealed by both parties.)

          賣方簽字:

          買方簽字:

          Date:

          外貿(mào)英文銷售合同 11

          合同編號:Contract No. __________

          簽訂日期:Date of Signing: __________

          買方:Buyer:

          公司名稱:Company Name: __________

          地址:Address: __________

          電話:Tel: __________

          傳真:Fax: __________

          賣方:Seller:

          公司名稱:Company Name: __________

          地址:Address: __________

          電話:Tel: __________

          傳真:Fax: __________

          一、商品及規(guī)格

          商品名稱:Commodity: __________

          規(guī)格描述:Specifications: __________

          數(shù)量:Quantity: __________

          包裝方式:Packing: __________

          二、價格條款

          單價:Unit Price: __________

          總價:Total Price: __________

          貿(mào)易術(shù)語:Trade Terms: __________ (例如:FOB, CIF等)

          三、付款方式

          買方應在合同簽訂后____天內(nèi),通過______(如T/T, L/C等)方式支付合同總價款的____%。剩余款項應在貨物裝運后____天內(nèi)支付。

          四、交貨時間和地點

          交貨時間:Delivery Time: __________

          裝運口岸:Port of Shipment: __________

          到貨目的地:Destination: __________

          五、質(zhì)量要求與檢驗

          Quality requirements and inspection

          賣方應確保所售商品符合合同規(guī)定的'質(zhì)量標準。

          The seller shall ensure that the goods sold meet the quality standards specified in the contract.

          檢驗應在貨物裝運前由買方或其指定代表在裝運口岸進行。

          The inspection shall be conducted by the buyer or its designated representative at the port of shipment before the goods are shipped.

          六、包裝與運輸

          Packaging and Transportation

          賣方應使用堅固的新木箱進行包裝,確保適合長途空運/陸運,并具備防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運的特性。

          The seller shall use sturdy new wooden boxes for packaging, ensuring suitability for long-distance air/land transportation and possessing characteristics of moisture resistance, moisture resistance, shock resistance, rust prevention, and resistance to rough handling.

          賣方應對因包裝不良或采用不充分/不妥善的防護措施而造成的任何損失或損壞負責。

          The seller shall be responsible for any loss or damage caused by poor packaging or inadequate/improper protective measures.

          包裝箱內(nèi)應包含一整套服務操作手冊。

          The packaging box should include a complete set of service operation manuals.

          賣方使用的木質(zhì)包裝應經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標上清晰的IPPC標識。

          The wooden packaging used by the seller should undergo fumigation treatment and be clearly marked with the IPPC logo on the surface of the wooden packaging.

          七、保險

          Insurance

          賣方應按合同金額的____%投保一切險和戰(zhàn)爭險,以確保貨物在運輸過程中的安全。

          The seller shall insure all risks and war risk at a rate of ____% of the contract amount to ensure the safety of the goods during transportation.

          八、爭議解決

          Dispute Resolution

          如因本合同產(chǎn)生任何爭議,雙方應首先通過友好協(xié)商解決。協(xié)商不成的,任何一方均有權(quán)將爭議提交至________(如中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會)進行仲裁。

          If any dispute arises from this contract, both parties shall first resolve it through friendly negotiation. If the negotiation fails, either party has the right to submit the dispute to ________ (such as China International Economic and Trade Arbitration Commission) for arbitration.

          九、其他

          Other

          本合同一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份。

          This contract is made in duplicate, with each party holding one copy.

          本合同自雙方簽字(或蓋章)之日起生效。

          This contract shall come into effect from the date of signature (or seal) by both parties.

          買方:

          Buyer:

          簽字/蓋章:__________

          Signature/Seal:__________

          日期:__________

          Date:__________

          賣方:

          Seller:

          簽字/蓋章:__________

          Signature/Seal:__________

          日期:__________

          Date:__________

        【外貿(mào)英文銷售合同】相關(guān)文章:

        外貿(mào)中英文銷售合同10-11

        外貿(mào)銷售的合同01-27

        服裝外貿(mào)銷售合同01-17

        外貿(mào)合同的中英文模板03-06

        外貿(mào)銷售合同 3篇04-10

        外貿(mào)銷售合同(5篇)02-20

        外貿(mào)銷售合同(11篇)02-24

        外貿(mào)銷售合同(4篇)04-14

        外貿(mào)銷售合同(6篇)02-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>