1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《鄭風(fēng)·風(fēng)雨》原文、注釋、譯文、賞析

        時間:2024-10-22 10:13:22 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《鄭風(fēng)·風(fēng)雨》原文、注釋、譯文、賞析

          鄭風(fēng)·風(fēng)雨

          無名氏

          【原文】

          風(fēng)雨凄凄,雞鳴喈喈[1]。

          既見君子,云胡不夷[2]。

          風(fēng)雨瀟瀟,雞鳴膠膠[3]。

          既見君子,云胡不瘳[4]。

          風(fēng)雨如晦[5],雞鳴不已。

          既見君子,云胡不喜。

          【注釋】

          [1]喈(jiē)喈:雞鳴聲。

          [2]云:語助詞。胡:何。夷:平,指心中平靜。

          [3]膠膠:或作“嘐嘐”,雞鳴聲。

          [4]瘳(chōu):病愈,此指愁思縈懷的心病消除。

          [5]晦(huì):夜晚。

          【作者】

          《鄭風(fēng)》為《經(jīng)》國風(fēng)中的內(nèi)容,十五國風(fēng)之一。為先秦時代鄭地漢族民歌。春秋時代鄭國的統(tǒng)治區(qū)大致包括今河南的鄭州、滎陽、登封、新密、新鄭一帶地方!班嶏L(fēng)”就是這個區(qū)域的詩。

          《鄭風(fēng)》包括二十一首詩歌:緇衣、將仲子、叔于田、大叔于田、清人、羔裘、遵大路、女曰雞鳴、有女同車、山有扶蘇、萚兮、狡童、褰裳、豐、東門之墠、風(fēng)雨、子衿、揚之水、出其東門、野有蔓草和溱洧。

          【賞析】

          《風(fēng)雨》是《詩經(jīng)·鄭風(fēng)》中的一篇,為先秦時代鄭地漢族民歌。

          這是一首風(fēng)雨懷人的名作。全詩三章,每章十二字。在一個“風(fēng)雨凄凄,雞鳴喈喈”的早晨,生動地描述了一位苦苦懷人的女子,于“既見君子”之時,那種喜出望外的激動心情,真可謂溢于言表,難以形容,唯一唱三嘆而長歌之。三章迭詠,詩境單純,具有豐富的藝術(shù)意蘊。

          全詩既沒有描寫未見之前綿綿無盡的相思,也沒有描寫相見之后相擁相泣的歡欣,而是重點渲染了“既見”時的喜出望外——“云胡不夷”“云胡不瘳”“云胡不喜”。讀者可以在腦海中勾勒這樣一幅畫面:丈夫久別在外,妻子在家中非常思念,尤其是在風(fēng)雨交加的夜里,思念的同時又加上了幾分擔(dān)心。因為思念所以失眠,因為失眠所以窗外的風(fēng)雨聲和報曉的雞鳴聲都聽得那樣清晰。正當(dāng)妻子心神不寧的時候,丈夫突然出現(xiàn)在了自己的面前,一下子所有的思念和擔(dān)心都消失了。無需再多言,讀者完全可以想象出兩人見面之后幸福的擁抱與呢喃的傾訴。而此時凄風(fēng)苦雨中的群雞亂鳴,也似成了煦風(fēng)春雨時的群雞歡唱了。

          明末清初的大文學(xué)家王夫之在《姜齋詩話》中說:“以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂。”本詩就是這一觀點的完美體現(xiàn)。夫妻久別重逢,自然是再高興不過的事情,可是詩人卻把這重逢的環(huán)境安排在一個雞犬亂叫、風(fēng)雨交加的清晨,這正是修辭上的反襯之法。詩人還非常講求煉詞申意,每一個詞的使用都恰如其分,尤其是迭章易字中所易之字,通過這些字的變換,細膩地表現(xiàn)出了主人公的不同感受。詩中,隨著環(huán)境的變化,妻子“既見君子”的心態(tài)也漸次而進!霸坪灰摹保苑丛懢涫,語氣熱烈,可見她心情很高興;“云胡不瘳”,講的是思念成疾,見到丈夫立即大病初愈,這里語氣已經(jīng)加深;待到末章的“云胡不喜”,則可以看見無盡的喜悅之情躍然紙上。天氣由夜晦而至晨晦,雞鳴由聲微而至聲高,情感的變化則由乍見驚疑而至確信高呼。方玉潤在《詩經(jīng)原始》對此評價說:“此詩人善于言情,又善于即景以抒懷,故為千秋絕調(diào)!

        【《鄭風(fēng)·風(fēng)雨》原文、注釋、譯文、賞析】相關(guān)文章:

        《小池》原文、注釋、譯文及賞析10-09

        江南原文、譯文、注釋及賞析06-26

        《對雪》原文、譯文、注釋及賞析02-22

        《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》閱讀答案及賞析11-03

        王維《鹿柴》原文,注釋,譯文,賞析05-02

        《蘭陵王·柳》原文注釋、譯文、賞析09-27

        《田家行》原文、譯文、注釋及賞析02-22

        《虞美人》原文、注釋、譯文、賞析05-09

        春望原文、注釋、譯文及賞析09-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>