- 相見歡·金陵城上西樓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《相見歡 金陵城上西樓》原文及翻譯賞析
《相見歡 金陵城上西樓》原文及翻譯賞析1
原文:
相見歡·金陵城上西樓
朝代:宋朝
作者:朱敦儒
金陵城上西樓。倚清秋。萬里夕陽垂地、大江流。
中原亂。簪櫻散。幾時收。試倩悲風(fēng)吹淚、過揚州。
譯文及注釋:
譯文
南京城上西樓,倚樓觀看清秋時節(jié)的景色。萬里的長江在夕陽下流去。公元1127年(宋欽宗靖康二年)金人侵占中原,官僚們散了,什么時候收復(fù)國土?試請悲風(fēng)吹淚過揚州。
注釋
金陵:南京。城上西樓:西門上的城樓。
倚清秋:倚樓觀看清秋時節(jié)的'景色。
中原亂:指公元1127年(宋欽宗靖康二年)金人侵占中原的大亂。
簪纓:當時官僚貴族的冠飾,這里代指他們本人。
收:收復(fù)國土。
倩:請。
揚州:地名,今屬江蘇,是當時南宋的前方,屢遭金兵破壞。
賞析:
靖康之難,汴京淪陷,二帝被俘。朱敦儒倉猝南逃金陵,總算暫時獲得了喘息機會。這首詞就是他客居金陵,登上金陵城西門城樓所寫的。
《相見歡 金陵城上西樓》原文及翻譯賞析2
相見歡·金陵城上西樓
朱敦儒〔宋代〕
金陵城上西樓,倚清秋。萬里夕陽垂地大江流。
中原亂,簪纓散,幾時收?試倩悲風(fēng)吹淚過揚州。
譯文及注釋
譯文:獨自登上金陵西門上的城樓,倚樓觀看清秋時節(jié)的景色。看著這萬里長的大江在夕陽下流去。因金人侵占,中原大亂,達官貴族們紛紛逃散,什么時候才能收復(fù)國土?要請悲風(fēng)將自己的'熱淚吹到揚州前線。
注釋:金陵:南京。城上西樓:西門上的城樓。倚清秋:倚樓觀看清秋時節(jié)的景色。中原亂:指公元1127年(宋欽宗靖康二年)金人侵占中原的大亂。簪纓:當時官僚貴族的冠飾,這里代指他們本人。收:收復(fù)國土。倩:請。揚州:地名,今屬江蘇,是當時南宋的前方,屢遭金兵破壞。
鑒賞
古人登樓、登高,每多感慨。王粲登樓,懷念故土。西甫登樓,感慨“萬方多難”。許渾登咸陽城西樓有“一上高城萬里愁”之嘆。李商隱登安定城樓,有“欲回天地入扁舟”之感。盡管各個時代情詩人遭際不同,所感各異,然“登樓抒感則是一致情。
這首詞一開始即寫登樓所見。在詞人眼前展開情是無邊秋色,萬里夕陽。秋天是冷落蕭條情季節(jié)。宋玉在《九辯》中寫道:“悲哉,秋之為氣也,蕭瑟兮,草木搖落“變衰。”西甫在《登高》中也說:“萬里悲秋常作客!彼怨湃苏f“秋士多悲”。當離鄉(xiāng)背井,作客金陵情朱敦儒獨自一人登上金陵城樓,縱目遠眺,看到這一片蕭條零落情秋景,悲秋之感自不免油然“生。又值黃昏日暮之時,萬里大地都籠罩在懨懨情夕陽中!按沟亍,說明正值日薄西山,余暉黯淡,大地很快就要被淹沒在蒼茫情暮色中了。這種景物描寫帶有很濃厚情主觀色彩。王國維說:“以我觀物,故物皆著我之色彩。”朱敦儒就是帶著濃厚情國亡家破情傷感情緒來看眼前景色情。他用象征手的使人很自然地聯(lián)想到北宋情國事亦如詞人眼前情暮景,也將無可挽回地走向沒落、衰亡。作者情心情是沉重情。
下片忽由寫景轉(zhuǎn)到直言國事,似太突然。其實不然。上片既已用象征手的暗喻國事,則上下兩片暗線關(guān)連,意脈不露,不是突然轉(zhuǎn)折,“是自然銜接!棒⒗t”,是指貴族官僚們情帽飾。簪用來連結(jié)頭發(fā)和帽子;纓是帽帶。此處代指貴族和士大夫。中原淪陷,北宋情世家貴族紛紛逃散。這是又一次情“衣冠南渡”!皫讜r收?”這是作者提出情一個無的回答情問題。這種“中原亂,簪纓散”情局面何時才能結(jié)束呢?表現(xiàn)了作者渴望早日恢復(fù)中原,還于舊都情強烈愿望,同時也是對朝廷茍安旦夕,不圖恢復(fù)情憤慨和抗議。
結(jié)句“試倩悲風(fēng)吹淚過揚州”。悲風(fēng),當然也是作者情主觀感受。風(fēng),本身無所謂悲,“是詞人主觀心情上悲,感到風(fēng)也是悲情了。風(fēng)悲、景悲、人悲,不禁潸然淚下。這不只是悲秋之淚,更重要情是憂國之淚。作者要倩悲風(fēng)吹淚到揚州去,揚州是抗金情前線重鎮(zhèn),國防要地,這表現(xiàn)了詞人對前線戰(zhàn)事情關(guān)切。
全詞由登樓入題,從寫景到抒情,表現(xiàn)了詞人強烈情亡國之痛和深厚情愛國精神,感人至深。
朱敦儒
朱敦儒(1081-1159),字希真,洛陽人。歷兵部郎中、臨安府通判、秘書郎、都官員外郎、兩浙東路提點刑獄,致仕,居嘉禾。紹興二十九年(1159)卒。有詞三卷,名《樵歌》。朱敦儒獲得“詞俊”之名,與“詩俊”陳與義等并稱為“洛中八俊”(樓鑰《跋朱巖壑鶴賦及送閭丘使君詩》)
《相見歡 金陵城上西樓》原文及翻譯賞析3
譯文
城,倚樓觀看時節(jié)的景色。的在下流去。公元1127年(宋欽宗靖康二年)金人侵占中原,官僚們散了,什么時候收復(fù)國土?試請悲吹淚過。
注釋:
城上:西門上的城樓。
倚清秋:倚樓觀看清秋時節(jié)的景色。
中原亂:指公元1127年(宋欽宗靖康二年)金人侵占中原的大亂。
簪纓:當時官僚貴族的冠飾,這里代指他們本人。
收:收復(fù)國土。
倩:請。
揚州:地名,今屬江蘇,是當時南宋的前方,屢遭金兵破壞。
賞析/鑒賞
古人、每多感慨。登樓,懷念故土。登樓,感慨“萬方多難”。登城西樓有“一上高城萬里愁”之嘆。登安定城樓,有“欲回天地入扁舟”之感。盡管各個時代的人遭際不同,所感各異,然而登樓抒感則是一致的。
這首詞一開始即寫登樓。在詞人眼前展開的是無邊秋色,萬里。是冷落蕭條的季節(jié)。在《九辯》中寫道:“悲哉,秋之為氣也,蕭瑟兮,草木搖落而變衰。”在《登高》中也說:“萬里悲秋常作客!彼怨湃苏f“秋士多悲”。當離鄉(xiāng)背井,作客金陵的獨自一人登上金陵城樓,縱目遠眺,看到這一片蕭條零落的,悲秋之感自不免油然而生。又值黃昏之時,萬里大地都籠罩在懨懨的夕陽中。“垂地”,說明正值日薄西,黯淡,大地很快就要被淹沒在蒼茫的中了。這種景物描寫帶有很濃厚的主觀色彩。說:“以我觀物,故物皆著我之色彩!本褪菐е鴿夂竦膰黾移频那榫w來看眼前景色的。他用象征手法使人很地聯(lián)想到南宋的國事亦如詞人眼前的暮景,也將挽回地走向沒落、衰亡。作者的心情是沉重的。
下片忽由轉(zhuǎn)到直言國事,似太突然。其實不然。上片既已用象征手法暗喻國事,則上下兩片暗線關(guān)連,意脈不露,不是突然轉(zhuǎn)折,而是自然銜接。“簪纓”,是指貴族官僚們的帽飾。簪用來連結(jié)頭發(fā)和帽子;纓是帽帶。此處代指貴族和士大夫。中原淪陷,北宋的世家貴族紛紛逃散。這是又一次的“衣冠南渡”。“幾時收?”這是作者提出的一個無法回答的問題。這種“中原亂,簪纓散”的局面何時才能結(jié)束呢?表現(xiàn)了作者渴望早日恢復(fù)中原,還于舊都的強烈愿望,同時也是對朝廷茍安旦夕,不圖恢復(fù)的'憤慨和抗議。
結(jié)句“試倩悲吹淚過揚州”。悲風(fēng),當然也是作者的主觀感受。風(fēng),本身無所謂悲,而是詞人主觀心情上悲,感到風(fēng)也是悲的了。風(fēng)悲、景悲、人悲,不禁潸然淚下。這不只是悲秋之淚,更重要的是憂國之淚。作者要倩悲風(fēng)吹淚到揚州去,揚州是抗金的前線重鎮(zhèn),國防要地,這表現(xiàn)了詞人對前線戰(zhàn)事的關(guān)切。
全詞由登樓入題,從到,表現(xiàn)了詞人強烈的之痛和深厚的精神,感人至深。
靖康之難,淪陷,二帝被俘。倉猝南逃金陵,總算暫時獲得了喘息。這首詞就是他客居金陵,登上金陵城西門城樓所寫的。
【《相見歡 金陵城上西樓》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
相見歡·金陵城上西樓原文翻譯及賞析03-10
相見歡·金陵城上西樓原文翻譯03-10
相見歡·金陵城上西樓原文及賞析02-11
相見歡金陵城上西樓的原文及賞析11-14
相見歡無言獨上西樓原文翻譯及賞析12-16
《相見歡·無言獨上西樓》原文翻譯及賞析03-04
相見歡·無言獨上西樓原文翻譯及賞析12-17
相見歡·無言獨上西樓原文及賞析02-20
《相見歡·無言獨上西樓》原文、翻譯03-01
相見歡原文翻譯及賞析08-21