- 伯兮原文翻譯及賞析 推薦度:
- 伯兮原文翻譯及賞析 推薦度:
- 伯兮原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
伯兮原文翻譯及賞析(精華)
伯兮原文翻譯及賞析
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗。
注釋
[1]:音切,英武高大殳:音書,竹制兵器杲:音稿,明亮的樣子諼草:萱草,忘憂草 [2]:音妹,憂思成病
伯:女子對(duì)丈夫的稱呼
朅:勇武
桀:通杰,杰出的人
殳:古代杖類兵器
膏沐:發(fā)油與洗發(fā)水
適:悅
容:打扮
杲杲:日出明亮貌
愿言:思念的樣子
甘心首疾:形容思念的深切
焉:何
言:動(dòng)詞詞頭,一說是 代詞我
樹:種
背:北堂,即后堂
痗:病
翻譯
伯啊,伯啊,你真是我們國(guó)家最魁梧英勇的壯士了,你手持著兵器殳,作為王的勇士,沖鋒陷陣,是軍中的先鋒官。自從你隨著東征的隊(duì)伍出發(fā),離開家,我就日夜思念,頭發(fā)亂了也沒心思理,更沒有心思擦脂抹粉我打扮好了給誰看?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太陽,總是事與愿違。我情愿想你想得頭疼,只希望我的思念能換回你的歸來。樹蔭之下生長(zhǎng)的忘憂草,能夠消除掉記憶的痛苦,(我佩戴了忘憂草,卻仍不能忘記你)我甘愿相思成病,只希望你能夠快些回來。(只要你能回來,我情愿頭疼心碎。)
賞析
《伯兮》描寫在家思婦想念出外遠(yuǎn)征的丈夫,表達(dá)了無法忍受的強(qiáng)烈情感。詩(shī)首先想象丈夫在外為王前驅(qū)的英武形象,生動(dòng)浮現(xiàn)在腦海中,這激起刻骨銘心的思念,連打扮也無心了,思念的深沉和強(qiáng)烈,有如久旱渴雨。而且,這種思念之強(qiáng),簡(jiǎn)直叫人無法忍受,她干脆寄托在北堂下種植的忘憂草,來消解這種沉重的思念。一層深似一層,而又層層變換抒寫的方式,正是《伯兮》的特點(diǎn)。
【伯兮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
伯兮原文翻譯及賞析07-31
伯兮原文翻譯及賞析03-17
《伯兮》原文、翻譯及賞析05-22
伯兮原文翻譯及賞析3篇06-01
伯兮原文翻譯及賞析(3篇)06-01
《伯兮》原文、翻譯及賞析3篇05-22
伯兮原文及賞析02-16
詩(shī)經(jīng)伯兮賞析及翻譯10-19
詩(shī)經(jīng)伯兮賞析及翻譯05-10