1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-09-24 15:48:19 古籍 我要投稿

        《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文翻譯及賞析

          云陽(yáng)館與韓紳宿別

          司空曙

          故人江海別,幾度隔山川。

          乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。

          孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。

          更有明朝恨,離杯惜共傳。

          【詩(shī)文解釋】

          和老朋友在江海分別,被山水阻隔已度過(guò)了多少年。突然相見(jiàn)反而懷疑在夢(mèng)中,相互悲傷中互相詢(xún)問(wèn)年齡。孤燈的光照著窗外的夜雨,竹林深處好像漂浮著云煙。明天更有離愁別恨,珍惜這杯離別的酒互相勸飲。

          譯文1:

          自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過(guò)多少年。

          突然相見(jiàn)反而懷疑是夢(mèng),悲傷嘆息互相詢(xún)問(wèn)年齡。

          孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的竹林漂浮著云煙。

          明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會(huì)傳杯痛飲。

          譯文2:

          自從與老朋友江海一別,遠(yuǎn)隔萬(wàn)水千山,現(xiàn)在好不容易才見(jiàn)上一面,這中間不知相隔了多少年。今日偶然相逢,簡(jiǎn)直讓人不能相信,反倒疑心是在夢(mèng)中相見(jiàn),感嘆別后的人生遭遇,互相詢(xún)問(wèn)對(duì)方的年齡?蜕嶂校聼艉,各敘別后滄桑歲月;客舍之外,竹林蒼茫,煙雨迷朦。最讓人遺憾地是明朝我們又將各奔前程,在喜悅與感傷的喜悲之中,彼此頻頻舉杯,相互勸慰祝福,依依惜別!

          【詞語(yǔ)解釋】

          翻:反而。

          年:年時(shí)光景。

          離杯:餞別的酒。

          云陽(yáng):縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北。

          韓紳:《全唐詩(shī)》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽(yáng)任縣令,可能即為此人。

          宿別:同宿后又分別。

          江海:指上次的分別地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠(yuǎn)。

          幾度:幾次,此處猶言幾年。

          乍:驟,突然。

          翻:反而。

          年:年時(shí)光景。

          離杯:餞別之酒。杯:酒杯,此代指酒。

          共傳:互相舉杯。

          【賞析】

          云陽(yáng),縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北。韓紳,《全唐詩(shī)》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽(yáng)任縣令,可能即為此人。詩(shī)人與老友久別重逢,竟以為在夢(mèng)中,而明朝還要分別,倆人在孤燈下飲著離別的酒,不覺(jué)戀戀不舍,表現(xiàn)出兩人的情誼及對(duì)友誼的珍惜。全詩(shī)句式工整,淡淡道來(lái),卻是情深意長(zhǎng)。

          這是首惜別詩(shī)。詩(shī)寫(xiě)乍見(jiàn)又別之情,不勝黯然。詩(shī)一開(kāi)端由上次別離說(shuō)起,接著寫(xiě)此次相會(huì),然后寫(xiě)敘談,最后寫(xiě)惜別,波瀾曲折,富有情致!罢б(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問(wèn)姓驚初見(jiàn),稱(chēng)名憶舊容”也有異曲同工之妙。

          上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會(huì)不易,其間的相思,自在言外。正因?yàn)橄鄷?huì)不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見(jiàn)時(shí)的“疑夢(mèng)”和惜別的感傷心情來(lái),首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。

          “乍見(jiàn)”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假為真,以真作假。久別相逢,乍見(jiàn)以后,反疑為夢(mèng)境,正說(shuō)明了上次別后的相思心切和此次相會(huì)不易。假如別后沒(méi)有牽情,相逢以后便會(huì)平平淡淡,不會(huì)有“翻疑夢(mèng)”的情景出現(xiàn)了!胺蓧(mèng)”,不僅情真意切,而且把詩(shī)人欣喜、驚奇的神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說(shuō)久別初見(jiàn)時(shí)悲喜交集的心情神態(tài),盡見(jiàn)于三字之中,也是不為過(guò)的。

          頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫(xiě)深夜在館中敘談的情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬(wàn)語(yǔ),不是片時(shí)所能說(shuō)完的,所以詩(shī)人避實(shí)就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的燈火映照著蒙蒙的夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。

          孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩(shī)人寫(xiě)此景正是借以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩(shī)人悲涼暗淡的心情,也象征著人事的浮游不定。二句既是描寫(xiě)實(shí)景,又是虛寫(xiě)人的心情。

          結(jié)處表面上是勸飲離懷,實(shí)際上卻是總寫(xiě)傷別。用一“更”字,就點(diǎn)明了即將再次離別的傷痛。“離懷惜共傳”,在慘淡的燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍的離情。惜,珍惜。詩(shī)人用在此處,自有不盡的情意。綜觀全詩(shī),中四句語(yǔ)極工整,寫(xiě)悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說(shuō)明詩(shī)人能運(yùn)筆自如,具有重抹輕挽的筆力。

          賞析二:

          本詩(shī)題作《云陽(yáng)館與韓紳宿別》,顯然是一首惜別詩(shī).云陽(yáng)是縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北.館是客舍,即今之旅館.韓紳,《全唐詩(shī)》注:"一作韓升卿".韓愈四叔韓紳卿與司空曙同時(shí),曾任涇陽(yáng)縣令.詩(shī)中韓紳可能即為其人.

          在唐人惜別詩(shī)中,這一首頗具特色.

          首聯(lián)二句,詩(shī)人不說(shuō)此次重逢,卻先回憶過(guò)去的別離."故人江海別",是說(shuō)相距之遠(yuǎn);"幾度隔山川",是說(shuō)離別之頻繁.江海山川,悵望無(wú)極,幾度分袂,情何以堪!

          有了昔年的遠(yuǎn)別,才推出今日的"乍見(jiàn)".不期然而然謂之"乍".詩(shī)人于云陽(yáng)旅邸偶然見(jiàn)到韓紳,"他鄉(xiāng)遇故知",不禁喜出望外."乍見(jiàn)翻疑夢(mèng)",因?yàn)橄嘁?jiàn)實(shí)在不易,今日晤面,反而疑心是在夢(mèng)中.當(dāng)雙方都證實(shí)這并非夢(mèng)境時(shí),卻又忍不住悲從中來(lái).相互詢(xún)問(wèn)對(duì)方的歲數(shù),同時(shí)感嘆似水的年華."相悲各問(wèn)年"一語(yǔ),重心在一"悲"字.久別重逢,本當(dāng)欣喜,而此刻竟然只有悲愴,正說(shuō)明雙方的情誼非同尋常.無(wú)論是喜極而悲、為坎坷的命運(yùn)而悲、為雙方的皤然老態(tài)相視而悲,都能證明他們之間感情的深厚,了解的透徹.假若寫(xiě)成"歡欣各問(wèn)年",反倒覺(jué)得淺俗無(wú)味.

          第三聯(lián)"孤燈寒照雨,濕竹暗浮煙"是情景交融的典型筆法.客舍話(huà)別,夜靜更闌,離人心情未免孤寂、沉重.詩(shī)中未正面寫(xiě)人,而從側(cè)面渲染環(huán)境:孤燈、寒雨、濕竹、暗煙."孤"、"寒"、"濕"、"暗",字字凄冷,"燈"、"雨"、"竹"、"煙",字字凝重.明寫(xiě)景而暗喻情,情景交融,天衣無(wú)縫.

          第四聯(lián)輕輕收束.由今日的短暫相聚又想到明天.昔年的幾度分別已足令人心碎了,然而"更有明朝恨".一個(gè)"更"字,蘊(yùn)含著多少無(wú)奈,多少惋惜,多少深情!詩(shī)人當(dāng)然也知道:世上沒(méi)有不散的筵席.為此,怎能不格外地珍惜這別宴上的杯酒呢?且讓我們頻頻舉杯,相互勸慰,也相互祝福吧!

          這首詩(shī)的特色,在于感情的濃郁,心理刻畫(huà)筆觸的精細(xì).情與景的高度和諧;也在于結(jié)尾處詩(shī)人輕靈的收束.沉郁中見(jiàn)穩(wěn)重,深刻中露精巧,使得這首詩(shī)的第二聯(lián)成為傳誦千秋的名句.直到今天,我們?nèi)阅苌钌畹伢w味到它強(qiáng)大的藝術(shù)生命力。

        【《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        云陽(yáng)館與韓紳宿別原文賞析及翻譯12-21

        《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析01-28

        《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文、翻譯及賞析07-29

        云陽(yáng)館與韓紳宿別原文及賞析02-26

        云陽(yáng)館與韓紳宿別原文翻譯及賞析2篇04-18

        云陽(yáng)館與韓紳宿別閱讀答案10-31

        司空曙《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原詩(shī)賞析及閱讀訓(xùn)練附答案11-25

        云陽(yáng)館與韓紳宿別教學(xué)設(shè)計(jì)(精選11篇)09-21

        韓奕原文翻譯及賞析11-01

        韓碑原文翻譯及賞析08-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>