- 相關(guān)推薦
《過(guò)零丁洋》原文、注釋、翻譯及賞析
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編整理的《過(guò)零丁洋》原文、注釋、翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
過(guò)零丁洋
朝代:宋代
作者:文天祥
原文:
辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。
山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。
人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青。
翻譯:
我一生的辛苦遭遇,都開(kāi)始于一部儒家經(jīng)書;從率領(lǐng)義軍抗擊元兵以來(lái),經(jīng)過(guò)了四年的艱苦歲月,祖國(guó)的大好河山在敵人的侵略下支離破碎,就像狂風(fēng)吹卷著柳絮零落飄散;自己的身世遭遇也動(dòng)蕩不安,就像暴雨打擊下的浮萍顛簸浮沉。想到前兵敗江西,(自己)從惶恐灘頭撤離的情景,那險(xiǎn)惡的激流、嚴(yán)峻的形勢(shì),至今還讓人惶恐心驚;想到去年五嶺坡全軍覆沒(méi),身陷敵手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲嘆自己的孤苦伶仃。自古人生在世,誰(shuí)沒(méi)有一死呢?為國(guó)捐軀,死得其所,(讓我)留下這顆赤誠(chéng)之心光照青史吧!
回想我早年由科舉入仕歷盡辛苦,如今戰(zhàn)火消協(xié)已熬過(guò)了四年。國(guó)家危在旦夕恰如風(fēng)中紛飛的柳絮,個(gè)人身世遭遇好似驟雨里的浮萍;炭譃┑膽K敗讓我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。自古以來(lái)有誰(shuí)能夠長(zhǎng)生不死?我要留一片愛(ài)國(guó)的忠心映照史冊(cè)。
艱苦的生活經(jīng)歷是從讀書做官開(kāi)始的,以薄弱的兵力與元軍苦戰(zhàn)了四年。大宋江山支離破碎,像那被風(fēng)吹散的柳絮,自己一生時(shí)起時(shí)落,如同水中被雨打的浮萍。去年在惶恐灘頭訴說(shuō)心中的惶恐,而今在零丁洋上慨嘆孤苦零丁。自古以來(lái)誰(shuí)能永遠(yuǎn)不死,留下這顆赤誠(chéng)的心光照史冊(cè)。
。ㄈ私贪嬲Z(yǔ)文八下第25課翻譯)我由于熟讀經(jīng)書,通過(guò)科舉考試,被朝廷選拔入仕做官。在頻繁的抗元戰(zhàn)斗中已度過(guò)四年。大宋國(guó)勢(shì)危亡如風(fēng)中柳絮。我一生坎坷,如雨中浮萍漂泊無(wú)根,時(shí)起時(shí)沉;炭譃┑膽K敗讓我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。自古以來(lái),人都不免一死,但死得要有意義,倘若能為國(guó)盡忠,死后仍可光照千秋,青史留名。
注釋
遭逢:遭遇到朝廷選拔。起一經(jīng):因精通某一經(jīng)籍而通過(guò)科舉考試得官。文天祥在宋理宗寶佑四年(1256)以進(jìn)士第一名狀元。干戈寥(liáo)落:寥落意為冷清,稀稀落落。在此指宋元間的戰(zhàn)事已經(jīng)接近尾聲。干戈,兩種兵器,這里代指戰(zhàn)爭(zhēng)。寥落,荒涼冷落。南宋亡于1279年,此時(shí)已無(wú)力反抗。四周星: 四年。從德祐元年(1275)正月起兵抗元至被俘恰是四年。風(fēng)飄絮:運(yùn)用比喻的修辭手法,形容國(guó)勢(shì)如柳絮。雨打萍:比喻自己身世坎坷,如同雨中浮萍,漂泊無(wú)根,時(shí)起時(shí)沉;炭譃涸诮窠魅f(wàn)安贛江,水流湍急,極為險(xiǎn)惡,為贛江十八灘之一。宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在江西空阬兵敗,經(jīng)惶恐灘退往福建。零丁洋:即“伶仃洋”,現(xiàn)在廣東省中山市南的珠江口。文天祥于宋末帝趙昺祥興元年(1278)十二月被元軍所俘,囚于洋的戰(zhàn)船中,次年正月,元軍都元帥張弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降堅(jiān)守崖山的宋軍統(tǒng)帥張世杰。于是,文天祥寫了這首詩(shī)。零。汗驴酂o(wú)依的樣子。留取丹心照汗青:留取赤膽忠心,永遠(yuǎn)在歷史中放光。丹心:紅心,比喻忠心。汗青:古代在竹簡(jiǎn)上寫字,先以火炙烤竹片,以防蟲蛀。因竹片水分蒸發(fā)如汗,故稱書簡(jiǎn)為汗青,也做殺青。這里特指史冊(cè)。
賞析:
這首詩(shī)是文天祥被俘后為誓死明志而作。一二句詩(shī)人回顧平生,但限于篇幅,在寫法上是舉出入仕和兵敗一首一尾兩件事以概其馀。中間四句緊承“干戈寥落”,明確表達(dá)了作者對(duì)當(dāng)前局勢(shì)的認(rèn)識(shí):國(guó)家處于風(fēng)雨飄搖中,亡國(guó)的悲劇已不可避免,個(gè)人命運(yùn)就更難以說(shuō)起。但面對(duì)這種巨變,詩(shī)人想到的卻不是個(gè)人的出路和前途,而是深深地遺憾兩年前自己未能在軍事上取得勝利,從而扭轉(zhuǎn)局面。同時(shí),也為自己的孤立無(wú)援感到格外痛心。我們從字里行間不難感受到作者國(guó)破家亡的巨痛與自責(zé)、自嘆相交織的蒼涼心緒。末二句則是身陷敵手的文天祥對(duì)自身命運(yùn)的一種毫不猶豫的選擇。這使得前面的感慨、遺恨平添了一種悲壯激昂的力量和底氣,表現(xiàn)出獨(dú)特的崇高美。這既是詩(shī)人人格魅力的體現(xiàn),也表現(xiàn)了中華民族的獨(dú)特的精神美,其感人之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言文字的范圍。
名家點(diǎn)評(píng)
宋末元初張弘范:“好人,好詩(shī)!”(《文山集》卷十九《指南后錄一》)
作者簡(jiǎn)介
文天祥(1236—1283),字宋瑞,一字履善,號(hào)文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。寶祐四年(1256)進(jìn)士第一。歷知瑞、贛等州。德祐元年(1275),元兵東下,他在贛州組義軍,入衛(wèi)臨安(今浙江杭州)。次年任右丞相,出使元軍議和,被扣留。后脫逃到溫州。景炎二年(1277)進(jìn)兵江西,收復(fù)州縣多處。不久敗退廣東。次年在五坡嶺(在今廣東海豐北)被俘。拒絕元將誘降,于次年送至大都(今北京),囚禁三年,屢經(jīng)威逼利誘,誓死不屈。編《指南錄》,作《正氣歌》,大義凜然,終在柴市被害。有《文山先生全集》。
【《過(guò)零丁洋》原文、注釋、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
過(guò)零丁洋原文、翻譯、賞析04-20
過(guò)零丁洋原文翻譯及賞析04-04
《過(guò)零丁洋》原文翻譯及賞析03-04
《過(guò)零丁洋》賞析及原文翻譯01-28
過(guò)零丁洋原文翻譯及賞析07-19
《過(guò)零丁洋》原文及翻譯賞析04-28
過(guò)零丁洋原文與翻譯07-24
《過(guò)零丁洋》原文及翻譯03-26
過(guò)零丁洋原文及賞析05-08