- 相關(guān)推薦
《詩(shī)品 含蓄》翻譯賞析
《詩(shī)品 含蓄》翻譯賞析1
譯文
不用文字明確表達(dá),就能顯示的美妙。
文辭雖未說(shuō)到苦難的情狀,讀時(shí)卻使人十分哀傷。
事物存在著實(shí)在的情理,作品和它一起沉浮呼吸。
含蓄,就像漉時(shí)酒汁滲漏不盡,又如同開時(shí)遇到滿天霜?dú)狻?/p>
空中的沙塵游蕩不定,里的泡沫飄蕩涌流。
萬(wàn)物不斷變化聚散,歌需要博采精收。
賞析
唐代是中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的巔峰,不論是從詩(shī)人規(guī)模還是作品質(zhì)量上,再?zèng)]有哪個(gè)時(shí)期能望其項(xiàng)背。這一時(shí)期,詩(shī)歌理論發(fā)展也達(dá)到了一個(gè)巔峰,的《二十四詩(shī)品》便是其中的代表作,這部著重探討詩(shī)歌美學(xué)問(wèn)題的理論著作也成了中國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典名篇。
《含蓄》一則是《二十四詩(shī)品》的第十一品,是全書最具文采的篇章之一,向來(lái)為人所稱道。既名曰“含蓄”,下筆就不能太露骨,提出要“不著一字,盡得流”。作詩(shī)也好,行文也罷,神韻首先是擺在第一位的,就是要讓讀者品出“韻外之致”和“味外之旨”來(lái)。緊接著,為具體闡述這種思想,作者首先舉了個(gè)例子,“語(yǔ)不涉難,已不堪憂”:在措辭上沒(méi)有苦大仇深的.句子,但蘊(yùn)含在字間的憂患就足以讓人唏噓不已,以文已盡而意有余,回味無(wú)窮為上。
第二段是在第一段基礎(chǔ)上的遞進(jìn),主要是想說(shuō)明含蓄所要達(dá)到的境界,“是有真宰,與之沈浮”。所謂的“真宰”語(yǔ)出《齊物論》,即指萬(wàn)物運(yùn)行的內(nèi)在規(guī)律,在此則是指作品的內(nèi)容和情感。含蓄不是一成不變的,要根據(jù)作品的“沈浮”而“與之”,須得。如酒之溢出于器,雖已積滿,而仍不休;抑如之將綻,遇有秋寒之氣,則必放慢其速,含而不露。這兩個(gè)比喻,不僅切合命題,而且給人以美的享受,所以說(shuō)這則很有文采。
文到第三段而境界始大,空中之塵、海中之漚,無(wú)窮無(wú)盡,而詩(shī)人只要取其九牛之一毛,也就理解他們的特質(zhì)了。進(jìn)而以一馭萬(wàn),籠天地于形內(nèi),挫萬(wàn)物于筆端。而末句之“萬(wàn)取一收”與首句“不著一字,盡得流”這一綱領(lǐng)性判斷相照應(yīng),這也正是一種含蓄的筆法。
《詩(shī)品 含蓄》翻譯賞析2
詩(shī)品二十四則·含蓄
不著一字,盡得風(fēng)流。
語(yǔ)不涉難,已不堪憂。
是有真宰,與之沉浮。
如淥滿酒,花時(shí)返秋。
悠悠空塵,忽忽海漚。
淺深聚散,萬(wàn)取一收。
翻譯
不用文字明確表達(dá),就能顯示生活的美妙。
文辭雖未說(shuō)到苦難的情狀,讀時(shí)卻使人十分哀傷。
事物存在著實(shí)在的情理,作品和它一起沉浮呼吸。
含蓄,就像漉酒時(shí)酒汁滲漏不盡,又如同花開時(shí)遇到滿天霜?dú)狻?/p>
空中的沙塵游蕩不定,海里的泡沫飄蕩涌流。
萬(wàn)物不斷變化聚散,詩(shī)歌需要博采精收。
賞析
唐代是中國(guó)詩(shī)歌文化發(fā)展的巔峰,不論是從詩(shī)人規(guī)模還是作品質(zhì)量上,再?zèng)]有哪個(gè)時(shí)期能望其項(xiàng)背。這一時(shí)期,詩(shī)歌理論發(fā)展也達(dá)到了一個(gè)巔峰,司空?qǐng)D的《二十四詩(shī)品》便是其中的代表作,這部著重探討詩(shī)歌美學(xué)問(wèn)題的理論著作也成了中國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典名篇。
《含蓄》一則是《二十四詩(shī)品》的第十一品,是全書最具文采的篇章之一,向來(lái)為人所稱道。既名曰“含蓄”,下筆就不能太露骨,提出要“不著一字,盡得風(fēng)流”。作詩(shī)也好,行文也罷,神韻首先是擺在第一位的,就是要讓讀者品出“韻外之致”和“味外之旨”來(lái)。緊接著,為具體闡述這種思想,作者首先舉了個(gè)例子,“語(yǔ)不涉難,已不堪憂”:在措辭上沒(méi)有苦大仇深的句子,但蘊(yùn)含在字間的憂患就足以讓人唏噓不已,以文已盡而意有余,回味無(wú)窮為上。
第二段是在第一段基礎(chǔ)上的遞進(jìn),主要是想說(shuō)明含蓄所要達(dá)到的境界,“是有真宰,與之沈浮”。所謂的“真宰”語(yǔ)出《莊子?齊物論》,即指萬(wàn)物運(yùn)行的內(nèi)在規(guī)律,在此則是指作品的.內(nèi)容和情感。含蓄不是一成不變的,要根據(jù)作品的“沈浮”而“與之”,須得自然。如酒之溢出于器,雖已積滿,而仍不休;抑如花之將綻,遇有秋寒之氣,則必放慢其速,含而不露。這兩個(gè)比喻,不僅切合命題,而且給人以美的享受,所以說(shuō)這則很有文采。
文到第三段而境界始大,空中之塵、海中之漚,無(wú)窮無(wú)盡,而詩(shī)人只要取其九牛之一毛,也就理解他們的特質(zhì)了。進(jìn)而以一馭萬(wàn),籠天地于形內(nèi),挫萬(wàn)物于筆端。而末句之“萬(wàn)取一收”與首句“不著一字,盡得風(fēng)流”這一綱領(lǐng)性判斷相照應(yīng),這也正是一種含蓄的筆法。
【《詩(shī)品 含蓄》翻譯賞析】相關(guān)文章:
二十四詩(shī)品原文及翻譯04-10
梅花翻譯及賞析03-16
《社日》翻譯及賞析06-30
《瑤華》的翻譯及賞析08-18
《漁父》翻譯賞析12-22
子規(guī)翻譯及賞析05-17
《師說(shuō)》翻譯賞析05-17
原文翻譯及賞析03-18
登樓翻譯及賞析11-11