- 泊秦淮原文、翻譯及全詩賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《泊秦淮》全詩賞析及翻譯
《泊秦淮》全詩賞析及翻譯1
原文
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。
【詩文解釋】
如煙的水汽籠罩在秦淮河上,月光映照著江邊的沙岸。寧靜的夜里把船停在岸邊,靠在酒家。這時,從江對岸傳來歌聲,這是不知亡國之恨的歌女在唱《玉樹后庭花》。
注釋
、龠x自《樊川詩集注》。秦淮(河名):即秦淮河,源出江蘇溧水縣東北,流經(jīng)南京地區(qū),入長江。相傳為秦始皇南巡會稽時開鑿的,用來疏通淮水,故稱秦淮河。
、诨\:籠罩。這句運(yùn)用的是“互文見義”的寫法:煙霧、月色籠罩著水和沙。
、凵膛阂徽f商女即歌女,在酒樓或船舫中以賣唱為生的女子。清徐增《而庵說唐詩》云:"商女,是以唱曲作生涯者。唱《后庭花》曲,唱而已矣,哪知陳后主以此亡國,有恨于內(nèi)哉?杜牧之隔江聽去,有無限興亡之感,故作是詩?,陳寅恪《元白詩箋證稿》云:"牧之此詩所謂隔江者,指金陵與揚(yáng)州二地而言。此商女當(dāng)即揚(yáng)州之歌女,而在秦淮商人舟中者。夫金陵,陳之國都也!队駱浜笸セā,陳后主亡國之音也。此來自江北揚(yáng)州之歌女,不解陳亡之恨,在其江南故都之地,尚唱靡靡遺音。牧之聞其歌聲,因?yàn)樵娨栽佒?今人鐘振振云:"商女當(dāng)釋作商婦"(《中國古典詩詞的理解與誤解》,載《文學(xué)遺產(chǎn)》1998年第二期)。一說即商人婦,如白居易《琵琶行》中的商人婦。二說皆可通。
4、《后庭花》:就是樂曲《玉樹后庭花》,以此曲填歌詞者,今存數(shù)種,而以南朝陳后主陳叔寶所作最為有名。因陳后主是亡國之君,所以后人又把他所喜愛的《玉樹后庭花》曲、詞當(dāng)作亡國之音的代名詞。如《舊唐書·音樂志》引杜淹對唐太宗語:"前代興亡,實(shí)由于樂。陳將亡也,為《玉樹后庭花》;齊將亡也,而為《伴侶曲》。行路聞之,莫不悲泣,所謂亡國之音也。"許渾《金陵懷古》詩云:"《玉樹》歌殘王氣終,景陽兵合戍樓空。"
譯文1
煙霧的水汽籠罩在秦淮河上,月光映照著江邊的沙岸。
寧靜的夜里,船停在岸邊,靠在酒家。
歌女不知道亡國的遺恨,在秦淮河對岸的酒店還唱著亡國之歌——《玉樹后庭花》。
譯文2:
輕輕的煙霧和淡淡的月光籠罩著寒水細(xì)沙,寧靜的夜里把小船停泊在秦淮河邊靠近酒家的地方。歌女不知道亡國的遺恨,還在對岸的酒店唱著亡國的《玉樹后庭花》。
譯文3:
秦淮河上的秋水蕩漾,暮靄象輕紗般的`舒卷飛翔。
秋水披一身迷人的煙霧,兩岸金沙隨夜色沉入溶溶的月光。
我在停泊的小船上靜靜眺望,對岸酒家的燈火一片輝煌。
歌女如春,“游客”顛狂,《后庭花》的歌聲彌漫江上,可有誰想到了國破家亡?
賞析:
首句“煙籠寒水月籠沙”描繪出秦淮河上煙水迷離、月照白沙的夜景。兩個“籠”字把月夜江上冷凄景色摹寫出來!盁煛被鸺t燈,“寒水”一泓,繁華中隱透蒼涼,烘托出悒郁暗淡的氣氛。
“夜泊秦淮近酒家”點(diǎn)出泊舟的時間、地點(diǎn)和人物環(huán)境!耙埂笔菍κ拙涞某薪雍兔鞔_化,“近”字為聽清下文“商女”演唱的具體內(nèi)容埋下了伏筆,“酒家”暗示出秦淮河繁華和熱鬧,與詩人孤舟夜泊的冷凄心境形成鮮明的對照。
“商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花”。夜泊秦淮,詩人聽到隔江傳來亡國之音《玉樹后庭花》。表面上,詩人似乎是在斥責(zé)“商女”無知,但是詩人的矛頭所向,卻是那些身負(fù)天下安危,但醉生夢死的權(quán)勢顯達(dá)。在距陳朝覆滅已有兩個半世紀(jì)之遙的晚唐衰世,竟又有人不以國事為懷,用亡國之音,麻醉自己,令人陡生歷史悲劇又將重演的預(yù)感。“不知”實(shí)為“商女”開脫之詞,唱者無心,而聽者有意!蔼q唱”二字上溯歷史,說明沉緬酒色的揮霍者古已有之;下照現(xiàn)實(shí),揭示了當(dāng)今的達(dá)官貴人像陳后主一樣,如此下去,也將亡國;如不改弦更張,將要自蹈覆轍,不堪設(shè)想。抒發(fā)了詩人的振聾發(fā)聵的警示。
此詩構(gòu)思奇巧,情景交融,用典恰當(dāng),寓意含蓄,語言凝煉,詩評家沈德潛盛贊此詩為“絕唱”,確實(shí)是名不虛傳。
《泊秦淮》全詩賞析及翻譯2
原文
泊秦淮
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,隔江猶唱《后庭花》。
翻譯
迷離的月色下,輕煙籠罩寒水、白沙,夜晚船只停泊在秦淮邊靠近岸上的酒家。
賣唱的歌女好似不懂什么叫亡國之恨,隔著江水仍然高唱著《玉樹后庭花》。
賞析
此詩是詩人夜泊秦淮時觸景感懷之作,前半段寫秦淮夜景,后半段抒發(fā)感慨,借陳后主(陳叔寶)因追求享樂終至亡國的歷史,諷刺那些不從中汲取教訓(xùn)而醉生夢死的晚唐統(tǒng)治者,表現(xiàn)了作者對國家命運(yùn)的無比關(guān)懷和深切憂慮的情懷。
這首詩中的第一句就是不同凡響的,那兩個“籠”字就很引人注目。煙、水、月、沙四者,被兩個“籠”字和諧地溶合在一起,繪成一幅極其淡雅的水邊夜色。它是那么柔和幽靜,而又隱含著微微浮動流走的意態(tài),筆墨是那樣輕淡,可那迷蒙冷寂的氣氛又是那么濃。首句中的“月、水”,和第二句的“夜泊秦淮”是相關(guān)聯(lián)的,所以讀完第一句,再讀“夜泊秦淮近酒家”,就顯得很自然。但如果就詩人的活動來講,該是先有“夜泊秦淮”,方能見到“煙籠寒水月籠沙”的景色,不過要真的掉過來一讀,反而會覺得平板無味了。詩中這種寫法的好處是:首先它創(chuàng)造出一個很具有特色的環(huán)境氣氛,給人以強(qiáng)烈的吸引力,造成先聲奪人的藝術(shù)效果,這是很符合藝術(shù)表現(xiàn)的要求的。其次,一、二句這么處理,就很像一幅畫的畫面和題字的關(guān)系。平常人們欣賞一幅畫,往往是先注目于那精彩的畫面,然后再去看那邊角的題字。所以詩人這樣寫也是頗合人們藝術(shù)欣賞的習(xí)慣。
“夜泊秦淮近酒家”,看似平平,卻很值得玩味。這句詩內(nèi)里的邏輯關(guān)系是很強(qiáng)的。由于“夜泊秦淮”才“近酒家”。然而,前四個字又為上一句的景色點(diǎn)出時間、地點(diǎn),使之更具有個性,更具有典型意義,同時也照應(yīng)了詩題;后三個字又為下文打開了道路,由于“近酒家”,才引出“商女”、“亡國恨”和“后庭花”,也由此才觸動了詩人的情懷。因此,從詩的發(fā)展和情感的抒發(fā)來看,這“近酒家”三個字,就像啟動了閘門,那江河之水便汩汩而出,滔滔不絕。這七個字承上啟下,網(wǎng)絡(luò)全篇,詩人構(gòu)思的'細(xì)密、精巧,于此可見。
“商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花”。夜泊秦淮,詩人聽到隔江傳來亡國之音《玉樹后庭花》。表面上,詩人似乎是在斥責(zé)“商女”無知,但是詩人的矛頭所向,卻是那些身負(fù)天下安危,但醉生夢死的權(quán)勢顯達(dá)。在距陳朝覆滅已有兩個半世紀(jì)之遙的晚唐衰世,竟又有人不以國事為懷,用亡國之音,麻醉自己,令人陡生歷史悲劇又將重演的預(yù)感。“不知”實(shí)為“商女”開脫之詞,唱者無心,而聽者有意!蔼q唱”二字上溯歷史,說明沉緬酒色的揮霍者古已有之;下照現(xiàn)實(shí),揭示了當(dāng)今的達(dá)官貴人像陳后主一樣,如此下去,也將亡國;如不改弦更張,將要自蹈覆轍,不堪設(shè)想。抒發(fā)了詩人的振聾發(fā)聵的警示。
此詩構(gòu)思奇巧,情景交融,用典恰當(dāng),寓意含蓄,語言凝煉,詩評家沈德潛盛贊此詩為“絕唱”,確實(shí)是名不虛傳。
【《泊秦淮》全詩賞析及翻譯】相關(guān)文章:
泊秦淮原文、翻譯及全詩賞析02-23
《金縷衣》全詩翻譯賞析11-08
《佳人》全詩翻譯及賞析12-12
《絕句》全詩翻譯及賞析05-27
李商隱《驕兒詩》全詩翻譯與賞析04-19
望月有感的全詩翻譯賞析11-03
《池上絮》全詩翻譯賞析05-08
《臺城》的全詩翻譯賞析02-18
還原文、翻譯及全詩賞析06-17