- 相關(guān)推薦
夏完淳即事全文、注釋、翻譯和賞析_明代
即事
朝代:明代
作者:夏完淳
復(fù)楚情何極,亡秦氣未平。
雄風(fēng)清角勁,落日大旗明。
縞素酬家國,戈船決死生!
胡笳千古恨,一片月臨城。
譯文/注釋
譯文
三年為抗清兵東走西飄蕩,今天兵敗被俘作囚入牢房。
無限美好河山失陷傷痛淚,誰還敢說天庭寬闊地又廣。
已經(jīng)知道黃泉之路相逼近,想到永別故鄉(xiāng)實在心犯難。
鬼雄魂魄等到歸來那一日,靈旗下面要將故鄉(xiāng)河山看。
注釋
1.云間:上海松江區(qū)古稱云間,是作者家鄉(xiāng)。1647年(永歷元年/順治四年),他在這里被逮捕。
2.三年:作者自1645年(弘光元年/順治二年)起,參加抗清斗爭,出入于太湖及其周圍地區(qū),至1647年(順治四年),共三年。
3.羈旅:寄居他鄉(xiāng),生活飄泊不定。羈:音(jī),停留。
4.南冠(guàn),被囚禁的人。語出《左傳》。楚人鐘儀被俘,晉侯見他戴著楚國的帽子,問左右的人:“南冠而縶(zhi,拴、捆)者,誰也?”后世以“南冠”代被俘。
5.泉路:黃泉路,死路。泉,黃泉,置人死后埋葬的地穴。
6.毅魄,堅強不屈的魂魄,語出屈原《九歌.國殤》:“身即死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄!薄
7.靈旗,又叫魂幡,古代招引亡魂的旗子。這里指后繼者的隊伍。
全文賞析
詩的起筆即化用「楚雖三戶,亡秦必楚」一語,點明主題,并以感情急切、激憤的「情何極」、「氣未平」定下了全篇悲壯激越的基調(diào),表達出作者誓滅清人,恢復(fù)明朝的強烈愛國情感。接下來由情入景,寫道:雄勁的風(fēng)中,傳來軍中清遠的號角聲;血紅的落日里,飄動著鮮艷明亮的戰(zhàn)旗。我穿著素白的喪服,決心為國雪恥,為父報仇;駕著堅固的戰(zhàn)船,在煙波浩渺的太湖里與敵人決一死戰(zhàn)。這壯闊的景色,托出了作者雪恥復(fù)國,生死決戰(zhàn)的激烈情懷!末尾通過胡笳聲聲,月色清冷,滿城凄涼的景象描寫,帶給人無限的悲慘和凄涼。
詩之一三聯(lián)直抒抗敵復(fù)國之志,二四聯(lián)描寫雄豪悲壯之景,情景交融,形成詩歌頗具特色的連環(huán)映帶、交綜流走的氣韻,最便于表達詩人內(nèi)心的郁郁不平之氣和銘心刻骨的家國之恨。而「一片月臨城」的以景結(jié)情,更使詩意開闊,思入微茫,仿佛可見詩人的復(fù)國之志和家國之恨糅合在一起,浩然充塞于天地之間。
寫作背景
〈即事〉共三首,是作者于順治三年(1646)參加抗清義軍后所作。這里選了其中一首。當(dāng)時南明都城南京已為清軍所破,魯王逃亡下海,作者的父親也兵敗殉國,他是懷著極其悲憤的心情寫成此詩的。
【夏完淳即事全文、注釋、翻譯和賞析_明代】相關(guān)文章:
夏完淳別云間全文、注釋、翻譯和賞析_明代05-14
李夢陽秋望全文、注釋、翻譯和賞析_明代05-10
即事原文翻譯注釋及賞析10-02
即事原文、翻譯注釋及賞析09-14
《江南》全文、注釋、翻譯和賞析03-09
(優(yōu))即事原文翻譯注釋及賞析10-02
(推薦)即事原文、翻譯注釋及賞析10-02
清明即事原文翻譯注釋及賞析04-24