1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《子夜吳歌·秋歌》原文是什么?應該如何理解?

        時間:2024-04-25 11:57:02 古籍 我要投稿
        • 相關推薦

        《子夜吳歌·秋歌》原文是什么?應該如何理解?

          子夜吳歌·秋歌

          李白 〔唐代〕

          長安一片月,萬戶搗衣聲。

          秋風吹不盡,總是玉關情。

          何日平胡虜,良人罷遠征。

          譯文

          秋月皎潔長安城一片光明,家家戶戶傳來搗衣聲。

          砧聲任憑秋風吹也吹不盡,聲聲總是牽系玉關的親人。

          何時才能平息邊境戰爭,夫君就可以結束漫長征途。

          注釋

          一片月:一片皎潔的月光。

          萬戶:千家萬戶。搗衣:把衣料放在石砧上用棒槌捶擊,使衣料綿軟以便裁縫;將洗過頭次的臟衣放在石板上捶擊,去渾水,再清洗。

          吹不盡:吹不散。

          玉關:玉門關,故址在今甘肅省敦煌縣西北,此處代指良人戍邊之地。

          平胡虜:平定侵擾邊境的敵人。

          良人:古時婦女對丈夫的稱呼!对姟ぬ骑L·綢繆》:“今夕何夕,見此良人!绷T:結束。

          賞析

          全詩寫征夫之妻秋夜懷思遠征邊陲的良人,希望早日結束戰爭,丈夫免于離家去遠征。雖未直寫愛情,卻字字滲透著真摯情意;雖沒有高談時局,卻又不離時局。情調用意,都沒有脫離邊塞詩的風韻。

          月色如銀的京城,表面上一片平靜,但搗衣聲中卻蘊含著千家萬戶的痛苦;秋風不息,也寄托著對邊關思念的深情。讀來讓人怦然心動。結句是閨婦的期待,也是征人的心聲。

          開篇四句情景交融,渾成自然,被王夫之譽為“天壤間生成好句”(《唐詩評選》)。秋涼之夜,月華輝灑,砧聲陣陣,寒風習習,真是一幅充滿秋意的絕妙圖景。然而,“一切景語皆情語也”(《人間詞話》),前三句分寫秋月、秋聲和秋風,從視覺到聽覺,再到觸覺,都在為第四句的“情”作鋪墊:月光是引發相思之情的媒介;搗衣聲說明婦女們正在為戍邊親人作趕制征衣的準備(古時裁衣前必先將布帛搗平搗軟),其本身就包含著深厚的關切、思念之情;而秋風則最易逗起人的情思和愁緒。

          對飽經離別之苦的人來說,這三者有一于此,便難以忍受了,何況它們全都聚集在一起?更何況在月白風清的夜晚,整個長安城都響徹那令人心碎的“萬戶”搗衣之聲!這種時刻,有誰能不為這凄涼而又熱烈的氣氛所感染呢?“總是玉關情”,一語作結,力抵千鈞。

          情而冠以“玉關”,令人聯想到遙遠的邊塞,益覺此情之深長;句首著一“總是”,將前三句目中所見、耳中所聞和肌膚所感囊括凈盡,極力突出此情充塞于天地之間,無所不在。詩寫到這里,整個氣氛渲染已足,作者大筆一揮:“何日平胡虜,良人罷遠征?”盼望戰事的早日結束,向往和平安定的生活,這既是詩人的愿望,也是征婦的心聲。有此一筆,不僅使全詩主旨更加深刻,而且使“玉關情”愈發濃厚

          創作背景

          本詩是《子夜四時歌》中第三首,李白是沿用樂府舊題創作的新詞,具體創作時間不詳。

        【《子夜吳歌·秋歌》原文是什么?應該如何理解?】相關文章:

        子夜吳歌·秋歌原文及賞析11-27

        《子夜吳歌·秋歌》原文及翻譯02-28

        《子夜吳歌·秋歌》原文、翻譯及賞析05-30

        《子夜吳歌·秋歌》原文翻譯及賞析11-27

        子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析10-29

        子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析12-17

        《子夜吳歌·秋歌》原文賞析及翻譯12-18

        最新子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析02-05

        子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析(2篇)07-07

        子夜吳歌·夏歌原文及賞析11-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>