- 相關推薦
《滿江紅·過汴梁故宮城》譯文及鑒賞
《滿江紅·過汴梁故宮城》
金朝:段克己
塞馬南來,五陵草樹無顏色。云氣黯,鼓鼙聲震,天穿地裂。百二河山俱失險,將軍束手無籌策。漸煙塵、飛度九重城,蒙金闕。
長戈裊,飛鳥絕。原厭肉,川流血。嘆人生此際,動成長別;厥子窠虼荷纾駲讵q掛當時月,更西來、流水繞城根,空嗚咽。
譯文
塞外的元兵,奔馳南下;長安五陵旁的樹木都失去了顏色,云霧陰沉地籠罩者,軍鼓的聲音震耳欲聾,似要穿裂天地。險固的河山均被一一攻破,守將們束手無策。漸漸戰(zhàn)爭的烽煙,直彌漫到了京都的上空,籠罩在了宮殿之上。
揮動著長戈,戰(zhàn)場上連飛鳥都滅絕了;原野上堆滿了尸體,山川在流血。悲嘆人生的這個時候,動不動就會親人、朋友間彼此永別;仡^看那開封城外的玉津園,春天剛剛來到,雕花的欄桿猶掛著一輪新月。更有那西來的流水環(huán)繞著城墻,獨自悲愴地嗚咽著。
注釋
滿江紅:詞牌名,始為《上江虹》,原為吳民祭祀河神的迎神之曲,雙調(diào)九十三字,有平韻、仄韻兩體。
塞馬:同賽(saì)馬,塞外的騎兵。指元軍。
五陵:長安北有漢代五個皇帝的陵墓,即長陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵。這里用來指北宋、金都城汴梁。
鼓鼙:鼓,大骨;鼙(pí),小鼓;鼓鼙指大鼓和小鼓。古代軍中常用的樂器。
百二河山:形容山川形勢險固。古人稱函谷關之險,二萬人可以抵擋一百萬。這句說:險固的河山都被一一攻破。
籌策:計謀策劃。
煙塵:戰(zhàn)爭的烽煙。九重城:指京都。
蒙金闕:籠罩在宮殿之上。比喻國家滅亡。金闕,宮闕。
長戈裊:揮動長戈。戈,古代兵器。裊(niǎo),搖曳。
原厭肉:厭同原野上堆滿了尸體。厭,通“饜”(yàn),飽足。
動成長別:動輒就會彼此永別。
玉津:園名,在開封南門外。
雕欄:雕花的欄干。
創(chuàng)作背景
這首詞是作者在金亡之后重過金朝故都開封故宮時所作。當時元蒙正忙于征服江南的南宋王朝,無暇顧及在中原實行文化高壓,故作者直陳高歌,無所顧忌地抒發(fā)心中的憤怒和悲慟。
賞析
上片寫塞馬南來的兇殘與金朝君臣將帥的昏庸無能導致亡國。蒙古軍隊狂奔而來,硝煙滾滾,戰(zhàn)火連天,汴京城籠罩在血雨腥風之中。草木失色,百姓悲號,天昏地暗,戰(zhàn)鼓震天,大有“天穿地裂”之勢。全國呈現(xiàn)出一片混亂。接著作者沉痛地指出導致金朝亡國的原因:本來可以憑借險要山河作為屏障以拒塞馬,但朝廷昏庸,將帥無能,以致“百二河山”的險要也發(fā)揮不了作用,使蒙軍長驅直入,直逼九重,終至亡國。作者既痛心國亡,又氣憤統(tǒng)治者的昏聵,心中之氣,悲抑難平。
下片寫亡國之慘狀和自己的心靈感受!伴L戈裊”四句,蒙軍長戈飛舞,連天空的飛鳥都已滅絕,原野上尸體多得無處堆放,似乎河中流淌的都是鮮血。兵燹酷烈,生靈涂炭,這是如實地描述當時元軍的暴行,字字血淚,力敵萬鈞。接著作者筆鋒一轉,回寫自身。以“嘆”字領起,在國難之中,活著的人最大的痛苦,莫過于與家人動輒失散,遂成永別。詞寫到此,已將國難家難寫盡,于是以“回首”二字宕開,追古傷今。當年的汴京,春光滿城,鶯鳴芳樹,燕舞晴空,如今卻瘡痍滿目,雕欄雖在,明月猶懸,而人事全非,故國之思,令人肝腸寸斷。接著,以“更西來、流水繞城根,空嗚咽”作結!案弊旨訌姼星榱Χ龋铀畣柩,著一“空”字,透出作者在亡國之后無可奈何的悲嘆,徒增傷感。全詞寫兵禍以實錄,用史筆也;寫悲感移情于景,用筆空靈。詞情激憤,悲壯沉重。
作者介紹
段克己(1196~1254)金代文學家。字復之,號遁庵,別號菊莊。絳州稷山(今山西稷山)人。早年與弟成己并負才名,趙秉文目之為“二妙”,大書“雙飛”二字名其居里。哀宗時與其弟段成己先后中進士,但入仕無門,在山村過著閑居生活。金亡,避亂龍門山中(今山西河津黃河邊),時人贊為“儒林標榜”。蒙古汗國時期,與友人遨游山水,結社賦詩,自得其樂。元憲宗四年卒,年五十九。工于詞曲,有《遁齋樂府》。
【《滿江紅·過汴梁故宮城》譯文及鑒賞】相關文章:
《滿江紅·過汴梁故宮城》譯文及鑒賞07-24
《過故人莊》原文譯文鑒賞07-16
大唐故婕妤上官氏墓志銘并序原文及譯文鑒賞04-27
李賀《高軒過》譯文及鑒賞答案06-11
劉長卿《長沙過賈誼宅》全文鑒賞及譯文08-22
滿江紅的譯文08-28
《滿江紅》鑒賞03-01
文天祥《過零丁洋》全文譯文及鑒賞09-23
羔裘》譯文及鑒賞07-17