- 相關推薦
《水調歌頭游泳》原文及翻譯賞析
賞析是通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的《水調歌頭游泳》原文及翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文
水調歌頭⑴·游泳
才飲長沙水⑵,又食武昌魚⑶。萬里長江橫渡,極目楚天舒⑷。不管風吹浪打,勝似閑庭信步,今日得寬余⑸。子在川上曰:逝者如斯夫⑹!
風檣動⑺,龜蛇靜⑻,起宏圖。一橋飛架南北⑼,天塹變通途⑽。更立西江石壁,截斷巫山云雨⑾,高峽出平湖⑿。神女應無恙,當驚世界殊。[1]
古詩簡介
該首詞最早發表在《刊》1957年1.1956年我國農業、手工業、資本主義工商業的社會主義改造基本完成,社會主義建設出現了突飛猛進的新局面。
同志既是一位偉大的政治家、軍事家和戰略理論家,又是一位杰出的詩人。他的《·》就是一首膾炙人口的著名詩篇。
翻譯/譯文
剛喝了長沙的水,又吃著武昌的。我在上橫渡,舉目眺望舒展的長空。哪管得吹浪涌,這一切猶如信步閑庭,今天我終于可以盡情流連。在岸邊嘆道:如般遠去了!
江面帆飄蕩,龜二靜靜佇立,胸中宏圖升起。大橋飛跨溝通南北,天塹將會暢行無阻。我還要在西邊豎起大壩,斬斷巫山多的,讓出現平坦的水庫。(神女峰)想必很健康,但她會驚愕世界變了模樣。
注釋
、潘{歌頭:詞牌名,又名“元會曲”“臺城游”“凱歌”“江南好”“花犯念奴”等。雙調九十五字,平韻(宋代也有用仄聲韻和平仄混用的)。相傳隋煬帝開汴河自制《水調歌》,唐人演為大曲, “歌頭”就是大曲中的開頭部分。
、崎L沙水:1958年12月21日作者自注:“民謠:常德德山山有德,長沙沙水水無沙。所謂無沙水,地在長沙城東,有一個有名的‘白沙井’。”
、俏洳~:據《三國志·吳書·陸凱傳》記載,吳主孫皓要把都城從建業(故城在今南京市南)遷到武昌,老百姓不愿意,有童謠說:“寧飲建業水,不食武昌魚。”這里化用。武昌魚,指古武昌(今鄂城)樊口的鳊魚,稱團頭鳊或團頭魴。
、葮O目:放眼遠望。楚天:武昌一帶在春秋戰國時屬于楚國的范圍,所以作者把這一帶的天空叫“楚天”。柳永詞《雨霖鈴》:“暮靄沉沉楚天闊。”舒:舒展,開闊。作者在一九五七年二月十一日給黃炎培的信中說:“游長江二小時飄三十多里才達彼岸,可見水流之急。都是仰游側游,故用‘極目楚天舒’為宜。”
⑸寬余(yú):指神態舒緩,心情暢快。
⑹“子在”二句:《論語·子罕》:“子在川上,曰:‘逝者如斯夫!不舍晝夜!币馑际强鬃釉诤舆吀袊@道:“時光像流水一樣消逝, 日夜不停。”
⑺風檣(qiáng):指帆船。檣,桅桿。
、听斏撸涸~中實指龜山、蛇山。
、鸵粯蝻w架南北:指當時正在修建的武漢長江大橋。1958年版《毛主席詩詞十九首》和1963年版《毛主席詩詞》,作者曾將此句改為“一橋飛架,南北天塹變通途”,后經作者同意恢復原句。
、翁靿q(qiàn):古人把長江視為“天塹”。據《南史·孔范傳》記載,隋伐陳,孔范向陳叔寶后主說:“長江天塹,古來限隔,虜軍豈能飛渡?”塹,溝壕。
、衔咨皆朴辏簯饑怂斡瘛陡咛瀑x》中說,楚襄王在游云夢澤的高唐時曾夢與巫山神女相遇,神女自稱“旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之上”。這里只是借用這個故事中的字面和人物。
、懈邖{出平湖:意謂將來還打算在鄂西、川東長江三峽一帶建立巨型水壩蓄水發電,水壩上游原來高峽間狹窄洶涌的江面將變為平靜的大湖。[2]
賞析/鑒賞
1956年,63歲的毛主席寫下《頭·游泳》一詩,詩依然壯志。他從上片對游泳的舒暢之感及時光流逝之感一直寫到下片對社會主義建設藍圖在胸的自由聯想。
接著筆力一轉,撥出雄音,“萬里長江橫渡,極目楚天舒。”點明此詩是“游泳”之主旨,同時又流露出詩人在所感到的舒展、空闊。詩人在1957年2月11日寫給民主人士黃炎培的信中注解了此句:“游長江二小時飄三十多里才達彼岸,可見水流之急。都是仰游、側游,故用‘極目楚天舒’為宜!薄俺臁碑斎皇侵搁L江中游地區的天空,這兒指武漢上空。
1954年中央人民政府決定修建武漢長江大橋。1955年視察了全部工程。1956年毛澤東巡視南方,又視察了大橋的施工。6月1日、3日、4日毛澤東三次暢游長江,寫下了此詞。
《高唐賦》,稱楚襄王神女,神女說她“旦為行云,暮為行雨。”
作者簡介
毛澤東(1893—1976),字潤之,筆名子任。湖南湘潭人。無產階級革命家、戰略家和理論家,中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人。工詩詞。著有《毛澤東詩詞》《毛澤東文集》等
【《水調歌頭游泳》原文及翻譯賞析】相關文章:
《水調歌頭 游泳》原文及翻譯賞析01-19
《水調歌頭·游泳》原文注釋翻譯賞析04-13
水調歌頭游泳原文賞析08-16
《水調歌頭》原文翻譯以及賞析08-16
《水調歌頭·游覽》原文、翻譯及賞析02-26
水調歌頭·中秋原文翻譯及賞析08-16
水調歌頭原文翻譯以及賞析蘇軾08-02
水調歌頭·中秋原文翻譯及賞析合集11-09
水調歌頭·焦山原文翻譯及賞析10-11