《涉江采芙蓉》原文及翻譯賞析
《涉江采芙蓉》原文
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。
采之欲遺誰,所思在遠(yuǎn)道。
還顧望舊鄉(xiāng),長(zhǎng)路漫浩浩。
同心而離居,憂傷以終老。
《涉江采芙蓉》翻譯
我踏過江水去采荷花,生有蘭草的水澤中長(zhǎng)滿了香草。
可是我采了荷花要送給誰呢?我想要送給遠(yuǎn)方的愛人。
回頭看那一起生活過的故鄉(xiāng),路途顯得那么無邊無際。
兩心相愛卻不能在一起。于是我們要各在一方,愁苦憂傷以至終老異鄉(xiāng)。
《涉江采芙蓉》注釋
1、芙蓉:荷花的別名。
2、蘭澤:生有蘭草的沼澤地。
3、遺(wèi):贈(zèng)。
4、遠(yuǎn)道:猶言“遠(yuǎn)方”。
5、還顧:回顧,回頭看。
6、舊鄉(xiāng):故鄉(xiāng)。
7、漫浩浩:猶“漫漫浩浩”,形容路途的遙遠(yuǎn)無盡頭。形容無邊無際。
8、同心:古代習(xí)用的成語,多用于男女之間的愛情或夫婦感情融洽指感情深厚。
9、終老:度過晚年直至去世。
《涉江采芙蓉》作品賞析
這是一首游子懷念家鄉(xiāng)妻子的詩(shī)。詩(shī)中運(yùn)用《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》采香草贈(zèng)美人的傳統(tǒng)比興手法,表達(dá)了詩(shī)人和親人的思念之情。語言質(zhì)樸自然,感情曲折纏綿。
“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草”,作品開篇描述了一幅采蓮摘蘭的生動(dòng)畫面,蓮和蘭自古以來就象征男女愛慕之情,象征美好,顯然,游子采蓮摘蘭是為了心中最美的人。這一場(chǎng)面充滿了愉悅輕快甜蜜的情調(diào),但詩(shī)人卻在這愉悅輕快之中感情突然一轉(zhuǎn),心中驟然生出一抹淡淡的哀傷,“采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道!卑堰@些美艷芳香的花草送給誰呢?當(dāng)然是心愛的人,可眼下自己的結(jié)發(fā)妻子卻遠(yuǎn)在千里之外的故鄉(xiāng)。由眼前的花草觸發(fā)思年故鄉(xiāng)親人之情,心中淡淡的哀愁油然而生。
“還顧望歸鄉(xiāng),長(zhǎng)路漫浩浩!被仡^眺望故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)卻在千里迢迢之外,路程遙遠(yuǎn),沒有盡頭!斑顧”這一動(dòng)作性的畫面,充滿了詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)親人思念的情感,我們仿佛親眼目睹了主人公的動(dòng)作和那充滿渴望的情思,而“漫浩浩”又極寫了路途的遙遠(yuǎn)和無盡,哀愁又加深了一層。
“同心而離居,憂傷以終老!毙囊庀嗤慕Y(jié)發(fā)夫妻卻要遠(yuǎn)遠(yuǎn)地分居兩地,是何等痛苦難耐的事呀!不但如此,而且相聚之日還遙遙無期,甚至一直要憂傷到“終老”,感情發(fā)展到極致,最后只有痛苦和無奈了,令人心如刀絞,隨之產(chǎn)生情感上的共鳴。
作品構(gòu)思巧妙,語言精煉,感情含蓄,給讀者留下的空間想象很大,讓人覺有很多種答案,卻又難說那個(gè)是完美的。意韻深厚,余味無窮。
上文已經(jīng)說到,此詩(shī)的主人公應(yīng)該是位女子,全詩(shī)所抒寫的,乃是故鄉(xiāng)妻子思念丈夫的深切憂傷。但倘若把此詩(shī)的作者,也認(rèn)定是這女子,那就錯(cuò)了。馬茂元先生說得好:“文人詩(shī)與民歌不同,其中思婦詞也出于游的虛擬!币虼,《涉江采芙蓉》最終仍是游子思鄉(xiāng)之作,只是在表現(xiàn)游子的苦悶、憂傷時(shí),采用了“思婦調(diào)”的“虛擬”方式:“在窮愁潦倒的客愁中,通過自身的感受,設(shè)想到家室的離思,因而把一性質(zhì)的苦悶,從兩種不同角度表現(xiàn)出來”(馬茂元《論〈古詩(shī)十九首〉》)。從這一點(diǎn)看,《涉江采芙蓉》為表現(xiàn)游子思鄉(xiāng)的苦悶,不僅虛擬了全篇的“思婦”之詞,而且在虛擬中又借思婦口吻,“懸想”出游子“還顧望舊鄉(xiāng)”的情景。這樣的詩(shī)情抒寫,就不只是“婉曲”,簡(jiǎn)直是奇想了。
【《涉江采芙蓉》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
涉江采芙蓉原文翻譯及賞析11-30
涉江采芙蓉原文翻譯及賞析06-22
涉江采芙蓉原文翻譯賞析11-15
涉江采芙蓉原文翻譯及賞析07-07
《涉江采芙蓉》原文翻譯及賞析05-19
《涉江采芙蓉》原文,翻譯及賞析02-28
《涉江采芙蓉》原文翻譯和賞析08-13
《涉江采芙蓉》原文及翻譯12-21
涉江采芙蓉原文及翻譯10-21