- 相關(guān)推薦
南鄉(xiāng)子·相見處 李珣的詞原文賞析及翻譯
南鄉(xiāng)子·相見處
五代李珣
相見處,晚晴天,刺桐花下越臺前。
暗里回眸深屬意,遺雙翠,騎象背人先過水。
譯文
日暮天晴,一位美麗純真的少女,在越臺前盛開的刺桐花下,和一位風(fēng)度翩翩、俊雅倜儻的少年偶然相遇。
兩人擦肩而過,她仍偷偷回望,深情地注視著少年,故意掉下一雙翠羽,匆匆騎象離開游人,趟過小河先走了。
注釋
南鄉(xiāng)子:唐教坊曲名,后用作詞牌。又名《好離鄉(xiāng)》、《蕉葉怨》。原為單調(diào),有二十七字、二十八字、三十字各體,平仄換韻。單調(diào)始自后蜀歐陽炯,此詞牌即以歐陽炯《南鄉(xiāng)子》為正體。南唐馮延巳始增為雙調(diào)。馮詞平韻五十六字,十句,上下片各四句用韻。另有五十八字體者。南鄉(xiāng)子定格為雙調(diào)五十六字,上下片各四平韻,一韻到底。
刺桐:植物名,似桐而有刺。越臺:即越王臺,漢時南越王趙佗所筑,在今廣州北越秀山上。
回眸(móu):囬轉(zhuǎn)目光。深屬意:表示深切的情意。屬(zhǔ)意:留情,暗含情意。
雙翠:一雙翠羽,女性頭上妝飾品。
騎象:李珣筆下的嶺南風(fēng)光有著神奇的異域色彩。嶺南古為百越之地,是百越族居住的地方,遠(yuǎn)古時就與象結(jié)下了不解之緣。象崇拜滲透到百越族生活的各個領(lǐng)域。騎象少女是嶺南奇異風(fēng)光與風(fēng)物人情之美的結(jié)合。背(bèi)人:指避開別人。
創(chuàng)作背景
李珣雖深受中國文化影響,亦頗負(fù)詩名,但終不脫波斯人本色,多年以經(jīng)商為生,浪跡天涯,曾到過廣州。李珣在那里如魚得水,有一段頗為自在得意的生活,常邀女子同游。李殉共有十七首《南鄉(xiāng)子》詞,皆寫南國山水風(fēng)光與民俗人情。此詞即為其中的一首。
賞析
這首詞寫一位南方少女偶爾遇到一位少年,一見鐘情,巧妙地佯失雙釵,暗約相會。摹寫傳神,感情純樸。
前三句:“相見處,晚晴天,刺桐花下越臺前!庇泴懝适掳l(fā)生的時間地點(diǎn)和環(huán)境。在越秀山上,越王臺前,初春的一個傍晚,晴空萬里,霞光映天,刺桐花(初春盛開)姹紫嫣紅,好一派南國風(fēng)光。這明媚嬌艷的景象,為情人相會點(diǎn)染出一幅絢麗的背景,烘托出歡快的氣氛。據(jù)稱:“宋元時代,回教旅行家東來,常以刺桐一名記入其旅行記載!保ā掇o!房s印本1842頁),而李珣在百花叢中獨(dú)舉刺桐花,則表明早在宋代以前,東來的“回教”人即以此來標(biāo)舉自己葆有本民族的特質(zhì)。
后三句描繪出了少女回眸屬意的神態(tài),遺物留情的舉動,以及少女羞澀的心理和含情脈脈的情態(tài)。此后情形也留給人們無限想象空間。其中“遺雙翠”包蘊(yùn)了四層意思:少女“暗里回眸”時,發(fā)現(xiàn)少年也在注意自己,所以才“遺雙翠”表明心跡;少女雖然對少年“深屬意”,但不知人家對自己是否也有意,所以才“遺雙翠”發(fā)出試探;少男少女你有情我有意,但礙于游人眾多,不便表白,所以才“遺雙翠”期約到河對岸的林中相會;或者說,那“雙翠”就是定情信物。
僅僅三十三字的一首小詞,能用景物描繪構(gòu)成色彩斑爛的背景,用人物舉動刻畫心理活動,塑造一個多情而聰明的少女形象,實(shí)屬難能可貴。況周頤在《歷代詞人考略》中說:“五代人詞大都奇艷如古薔錦,惟李德潤詞,有以清勝者,有以質(zhì)勝者,愈質(zhì)愈厚!币源嗽~而論,寫艷情而無艷語,清新與質(zhì)樸兼?zhèn)洌匀浑h永,耐人尋味。
這首小令純用白描手法,寫得自然流暢,空靈雅致。對于此詞本色生動的語言,歷來有較高評價。一般認(rèn)為。它可以與劉禹錫的《竹枝詞》媲美。與《花間集》崇尚艷麗的總體風(fēng)格不同,開出了新境。
【南鄉(xiāng)子·相見處 李珣的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
南鄉(xiāng)子原文翻譯及賞析12-13
南鄉(xiāng)子原文翻譯及賞析03-28
南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯賞析07-28
南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯及賞析11-04
南鄉(xiāng)子·有感原文賞析及翻譯04-23
南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯及賞析07-25
南鄉(xiāng)子·有感原文翻譯及賞析08-25
相見歡原文翻譯及賞析08-21