- 童趣原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《童趣》原文翻譯賞析
《童趣》原文翻譯賞析1
童趣
余憶童稚時(shí),能張目對日,明察秋毫,見藐小之物必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞于空中,心之所向,則或千或百,果然鶴也;昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使之沖煙而飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,為之怡然稱快。
余常于土墻凹凸處,花臺小草叢雜處,蹲其身,使與臺齊;定神細(xì)視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神游其中,怡然自得。
一日,見二蟲斗草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蛤蟆,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然一驚。神定,捉蝦蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院。
譯文
我時(shí),可以張開眼睛看著太陽,能看清最細(xì)微的東西。我看見細(xì)小的東西,一定會去仔細(xì)地觀察它的紋理,因此常有超出事物本身的樂趣。
蚊子發(fā)出雷鳴般的聲響,我暗自把它們比作群鶴在空中飛舞,心里這么想,那成千成百的蚊子果然都變成仙鶴了;我抬著頭看它們,脖頸都為此僵硬了。我又將幾只蚊子留在素帳中,用煙慢慢地噴它們,讓它們沖著煙霧邊飛邊叫,我把它當(dāng)做一幅青云白鶴的景觀,果然像仙鶴在青云中鳴叫,我為這景象高興地拍手叫好。
我常在土墻高低不平的地方,在花臺雜草叢生的地方,蹲下身子,使自己和花臺相平,聚精會神地觀察,把草叢當(dāng)做樹林,把蟲子、螞蟻當(dāng)做野獸,把土塊凸出部分當(dāng)做山丘,凹陷的部分當(dāng)做山谷,我在其中游玩,覺得非閑舒適。
有一天,我看見兩只小蟲在草間相斗,蹲下來觀察它們,興趣正濃厚,忽然有個(gè)極大的家伙,掀翻山壓倒樹而來了,原來是一只癩蛤蟆,舌頭一吐,兩只蟲子全被它吃掉了。我那時(shí)年紀(jì)很小,正看得出神,不禁‘呀’的一聲驚叫起來。待到神情下來,捉住癩蛤蟆,鞭打了幾十下,把它驅(qū)趕到別的院子里去了。
注釋
余:我。
憶:回憶,回想。
稚:幼小,形容年齡小。
張目:張大眼睛。
對:面向,對著,朝。
明察秋毫:形容視力好。秋毫,指鳥類到了,重新生出來非常纖細(xì)的羽毛。后來用來比喻最細(xì)微的'事物。
藐小之物:微小的東西。
細(xì):仔細(xì)。
紋理:花紋和條理。
故:所以。
物外:這里指超出事物本身。
成:像。
私擬:我(把蚊子)比作。擬,比。私,私自
于:在。
則:那么,就。
或:有的。
果:果真。
項(xiàng)為之強(qiáng)(jiāng):脖頸為此而變得僵硬了。項(xiàng),頸,脖頸。為,為此。強(qiáng),通“僵”,僵硬的意思。
素帳:未染色的帳子。
徐噴以煙:慢慢地用煙噴。徐,慢慢地。以,用。
使:讓。
而:承接關(guān)系,這里可解釋為“便”“就”。
作:當(dāng)做。
觀:景觀。
唳(lì):鳥鳴。
為之:因此。
怡然:安適、愉快的樣子。然,……的樣子。
以……為……:把……當(dāng)作……。
林:森林。
礫:土塊。
壑(hè):山溝。
怡然自得:安適愉快而又滿足的樣子。
興:興致。
龐然大物:體積龐大的東西,極大的東西。
蓋:承接上文,表示原因。這里有“原來是”的意思。
蝦(há)蟆:蟾蜍的通稱。蝦蟆,現(xiàn)寫作“蛤蟆”。
為:介詞,被。
方出神:正在出神。方,正。
鞭:名詞作動詞,鞭打。
數(shù)十:幾十。
驅(qū):驅(qū)趕。
之:代詞,它指癩蛤蟆。
《童趣》原文翻譯賞析2
原文:
余憶童稚時(shí),能張目對日,明察秋毫,見藐小之物必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞于空中,心之所向,則或千或百,果然鶴也;昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使之沖煙而飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,為之怡然稱快。
余常于土墻凹凸處,花臺小草叢雜處,蹲其身,使與臺齊;定神細(xì)視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神游其中,怡然自得。
一日,見二蟲斗草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蝦蟆,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然一驚。神定,捉蝦蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院。
翻譯
譯文我回憶兒童時(shí),可以張開眼睛看著太陽,能看清最細(xì)微的東西。我看見細(xì)小的東西,一定會去仔細(xì)地觀察它的紋理,因此常常能感受到超出事物本身的樂趣。夏天蚊子發(fā)出雷鳴般的聲響,我暗自把它們比作群鶴在空中飛舞,我心里這么想,那成千成百的蚊子果然都變成仙鶴了;我抬著頭看它們,脖頸都為此僵硬了
通假字強(qiáng):通“僵”,僵硬。項(xiàng)為之強(qiáng):脖子看得都酸了。多音字蝦:通“蛤”há蝦蟆蛤蟆xiā對蝦詞類活用名詞用作動詞:鞭數(shù)十(“鞭”,鞭子,這里活用名詞作動詞,“鞭打”的意思。)果然鶴也(“鶴”,白鶴,這里活用名詞作動詞,“變成白鶴”的意思。)一詞多義觀:①昂首觀之〔看〕②
倒裝句式(1)“徐噴以煙”等于“以煙徐噴”。譯為:用煙慢慢地噴(它們)。(2)“留蚊于素帳中”等于“于素帳中留蚊”。譯為:又在未染色的帳子里留幾只蚊子。(3)“私擬作群鶴舞于空中”等于“私擬作群鶴于空中舞”。譯為:我暗自把它們比作群鶴在空中飛舞。省略句式(1)“使與臺齊”等
方:古義:正在;今義:方形或:古義:有時(shí),有的人;今義:或許余:古義:我;今義:剩下蓋:古義:發(fā)語詞,相當(dāng)于“原來是”。今義:動詞,建筑;名詞,器具上部有遮蔽作用的東西。觀:古義:景象今義:看私:古義:私下今義:自私
賞析
本文選自清代文學(xué)家沈復(fù)的《浮生六記》之《閑情記趣》,該書原有六記,現(xiàn)存前四記,是一篇帶有抒情性的回憶錄和記敘性的散文,文章以生動的筆觸、細(xì)膩的刻畫,記述了作者兒時(shí)一些“神游其中,怡然自得”的趣事,為我們展示了一幅幅充滿童真童心的童趣圖,充分表現(xiàn)了少年兒童豐富的想象力和稚氣爛漫的情
主旨句:故時(shí)有物外之趣。主題:作者追憶了童年生活中細(xì)致觀察景物的奇趣,反映了兒童豐富的想象力和天真爛漫的童趣。要想擁有童趣,要善于觀察和思考,熱愛生活,擁有想象力和愛心。三個(gè)畫面:1、觀蚊成鶴2、神游“山林” 3、觀蟲斗,驅(qū)蛤蟆
明察秋毫:明:眼力;察:看清;秋毫:秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛,比喻極其細(xì)小的東西。鳥類到了秋天,重新生出來的非常纖細(xì)的羽毛。形容眼里可以看清極其細(xì)小的東西,也指視力很好。龐然大物:極大極大地東西怡然自得:形容安適愉快而滿足的樣子。夏蚊成雷:夏夜里蚊群嗡嗡的叫聲像悶雷。物外之趣:超出
《浮生六記》是他的一部自傳體作品,書共六篇,卷一《閨房記樂》卷二《閑情記趣》卷三《坎坷記愁》卷四《浪游記快》卷五《中山記歷》卷六《養(yǎng)生記道》。故名“六記”。今已佚其二,書中記閨房之樂,見琴瑟相和、繾綣情深;記閑情雅趣,見貧士心性、喜惡愛憎;記人生坎坷,見困頓
沈復(fù)《浮生六記》中“閑情記趣”一章,主要記作者長大后對花木的喜愛和婚后跟妻子一同美化居室及周圍環(huán)境的瑣事;記童年趣事的只有開頭一小段,因而具有相對的獨(dú)立性,在描寫兒童觀物的`心理過程上頗具特色,值得研究。年幼的作者由群蚊亂飛想到“群鶴舞于空中”,這是所謂類似聯(lián)想;再想到“鶴唳云端”
《浮生六記》是一部水平極高影響頗大的自傳體隨筆,在清代筆記體文學(xué)中占有相當(dāng)重要的位置。該書的特點(diǎn)在于真純率真,獨(dú)抒性靈,不拘格套,富有創(chuàng)造性。這種創(chuàng)造性,首先體現(xiàn)在其題材和描寫對象上。在書中,作者以深情直率的筆調(diào)敘了夫妻閨房之樂,寫出了夫妻間至誠至愛的真情。在中國文學(xué)史上,描寫情
本文主旨是寫作者兒時(shí)的“物外之趣”,這同時(shí)也是本文畫龍點(diǎn)睛之語。“物外之趣”雖非物自身所有,卻又與物有關(guān),它是觀物者的主觀體驗(yàn)作用于物的結(jié)果,也可以草間之蟲皆極細(xì)小之物,可以誘發(fā)兒童的好奇心和想象力,意趣即由此生成。開篇先說作者兒時(shí)眼力極好,然后點(diǎn)明文章主旨!皬埬繉θ铡,猶言能
本文可用兩節(jié)課教讀。由于本文是學(xué)生初中入學(xué)后所學(xué)第一篇文言文,有必要先談?wù)剬W(xué)習(xí)文言文的意義和方法。時(shí)間不超過20分鐘。要點(diǎn)如下:一、文言文是古代的書面語體,特點(diǎn)是簡潔、典雅。文言文來源于古代漢語口語,現(xiàn)代漢語也來源于古代漢語口語,二者同源而異流,二者既有相同的地方,也有不同的地方
《浮生六記》以作者夫婦生活為主線,贏余了平凡而又充滿情趣的居家生活的浪游各地的所見所聞。作品描述了作者和妻子陳蕓情投意合,想要過一種布衣蔬食而從事藝術(shù)的生活,由于封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅。本書文字清新真率,無雕琢藻飾痕跡,情節(jié)則伉儷情深,至死不復(fù);始于歡樂,終
作者介紹
沈復(fù)(1763年—1825),字三白,號梅逸,清乾隆二十八年生于長洲(今江蘇蘇州)。清代文學(xué)家。著有《浮生六記》。工詩畫、散文。據(jù)《浮生六記》來看,他出身于幕僚家庭,沒有參加過科舉考試,曾以賣畫維持生計(jì)。乾隆四十二年(公元1777年)隨父親到浙江紹興求學(xué)。乾隆四十九年(公元1784年),乾隆皇帝巡江南,沈復(fù)隨父親恭迎圣駕。后來到蘇州從事酒業(yè)。他與妻子陳蕓感情甚好,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地,歷經(jīng)坎坷。妻子死后,他去四川充當(dāng)幕僚。此后情況不明。
【《童趣》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
童趣原文翻譯及賞析12-17
童趣原文、翻譯及賞析01-08
童趣原文翻譯09-27
童趣的翻譯及原文09-24
童趣原文及翻譯09-24
童趣翻譯及原文09-24
《童趣》原文及翻譯11-25
《童趣》的原文和翻譯09-24
童趣原文和翻譯10-05
童趣原文閱讀及翻譯09-24