- 相關(guān)推薦
《贈(zèng)別二首·其一》原文、譯文以及鑒賞
贈(zèng)別二首·其一
娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。
春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如。
譯文
十三四歲的少女姿態(tài)裊娜,舉止輕盈美好,就像二月里含苞待放,初現(xiàn)梢頭的豆蔻花。
十里揚(yáng)州路的春風(fēng)駘蕩,珠簾翠幕中的佳人姝麗沒(méi)有比得上她。
注釋
娉娉裊裊:形容女子體態(tài)輕盈美好。十三余:言其年齡。
豆蔻:據(jù)《本草》載,豆蔻花生于葉間,南人取其未大開(kāi)者,謂之含胎花,常以比喻處女。
“春風(fēng)二句”:說(shuō)繁華的揚(yáng)州城中,十里長(zhǎng)街上有多少歌樓舞榭,珠簾翠幕中有多少佳人姝麗,但都不如這位少女美麗動(dòng)人。
鑒賞
這首詩(shī)是詩(shī)人贈(zèng)別一位相好的歌妓的,從同題另一首(“多情卻似總無(wú)情”)看,彼此感情相當(dāng)深摯。不過(guò)那一首詩(shī)重在“惜別”,這一首卻重在贊頌對(duì)方的美麗,引起惜別之意。
“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初”。這首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),姿態(tài)美好舉止輕盈正是十三年華,活像二月初含苞待放的一朵豆蔻花。
第一句就形容了一番:“娉娉裊裊”是身姿輕盈美好的樣子,“十三余”則是女子的芳齡。七個(gè)字中既無(wú)一個(gè)人稱,也不沾一個(gè)名詞,卻能給人以完整、鮮明生動(dòng)的印象,使人如目睹那美麗的倩影。全詩(shī)正面描述女子美麗的只有這一句話。就這一句還避實(shí)就虛,其造句真算得空靈入妙。第二句不再寫(xiě)女子,轉(zhuǎn)而寫(xiě)春花,顯然是將花比女子!岸罐ⅰ碑a(chǎn)于南方,其花成穗時(shí),嫩葉卷之而生,穗頭深紅,葉漸展開(kāi),花漸放出,顏色稍淡。南方人摘其含苞待放者,美其名曰“含苔花”,常用來(lái)比喻處女。而“二月初”的豆蔻花正是這種“含苔花”,用來(lái)比喻“十三余”的小歌女,是形象優(yōu)美而又貼切的。而花在枝“梢頭”,隨風(fēng)顫動(dòng)的樣子,尤為可愛(ài)。所以“豆蔻梢頭”又暗自照應(yīng)了“娉娉裊裊”四字。這里的比喻不僅語(yǔ)新,而且十分精妙;又似信手拈來(lái),寫(xiě)出人似花美,花因人艷,說(shuō)它新穎獨(dú)到是不過(guò)分的。一切“”、“”之類比喻形容,在這樣的詩(shī)句面前都會(huì)黯然失色。
“春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如!毙≡(shī)的后兩句是說(shuō),看遍揚(yáng)州城十里長(zhǎng)街的青春佳麗,卷起珠簾賣俏粉黛沒(méi)有比得上她。
當(dāng)時(shí)詩(shī)人正要離開(kāi)揚(yáng)州,“贈(zèng)別”的對(duì)象就是她在詩(shī)意生活中結(jié)識(shí)的一位揚(yáng)州歌妓。所以第三句寫(xiě)到“揚(yáng)州路”。唐代的揚(yáng)州經(jīng)濟(jì)文化繁榮,時(shí)有“揚(yáng)一益(益州)二”之稱。“春風(fēng)”句意興酣暢,渲染出大都會(huì)富麗豪華的氣派,使人如睹十里長(zhǎng)街,······這里歌臺(tái)舞榭密集,美女如云。“珠簾”是歌樓房櫳設(shè)置,“卷上珠簾”則看得見(jiàn)“高樓紅袖”。而揚(yáng)州路上不知有多少珠簾,所有簾下不知有多少紅衣翠袖的美人,但“卷上珠簾總不如”!這里“卷上珠簾”四字用得很不平常,它不但使“總不如”的結(jié)論更形象,更有說(shuō)服力;而且將揚(yáng)州珠光寶氣的繁華一并傳出。詩(shī)用壓低揚(yáng)州所有美人的美來(lái)突出一人之美,有眾星拱月的效果。由于有前兩句美妙的比喻,這里這種“強(qiáng)此弱彼”的寫(xiě)法顯然自然入妙。
杜牧這首詩(shī),從意中人寫(xiě)到花,從花寫(xiě)到春城鬧市,從鬧市寫(xiě)到美人,最后又烘托出意中人。二十八字揮灑自如,游刃有余。
文學(xué)藝術(shù)要求不斷求新。因陳襲舊是沒(méi)有出路的。即使形容取喻,也貴在獨(dú)到。從這個(gè)角度看杜牧的《贈(zèng)別》,也不能不承認(rèn)他是天才的詩(shī)人。
【《贈(zèng)別·其一》原文、譯文以及鑒賞】相關(guān)文章:
《行路難·其一》原文譯文鑒賞07-16
《登鸛雀樓》原文、譯文以及鑒賞12-30
《岳陽(yáng)樓記》原文以及譯文鑒賞08-09
鄭人買履原文以及譯文09-24
周書(shū)原文與譯文的鑒賞09-24
《蟬》原文譯文鑒賞07-16
南園十三首(其一)譯文及鑒賞08-21
《哀江頭》原詩(shī)以及譯文鑒賞09-24
《已涼》原詩(shī)以及譯文鑒賞09-24