1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 元日原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-12-14 14:26:18 古籍 我要投稿

        元日原文翻譯及賞析6篇(熱)

        元日原文翻譯及賞析1

          元日(爆竹聲中一歲除)原文

          【元日】 爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。[2]千門(mén)萬(wàn)戶曈曈日,[3]總把新桃換舊符。

          譯文一

          爆竹聲中送走了舊的一年,春風(fēng)已把溫暖送進(jìn)了屠蘇酒碗。初升的太陽(yáng)照耀著千門(mén)萬(wàn)戶,家家都用新的桃符把舊的桃符更換。

          譯文二

          在噼里啪啦的爆竹聲中送走了舊年迎來(lái)了新年。人們迎著和煦的春風(fēng),開(kāi)懷暢飲屠蘇酒。家家戶戶都被太陽(yáng)的光輝照耀著,每家每戶都在新年的.時(shí)候取下了舊春聯(lián)換上了新春聯(lián)。

          注釋

          元日:農(nóng)歷正月初一,即春節(jié)。爆竹:古人燒竹子時(shí)發(fā)出的爆裂聲。用來(lái)驅(qū)鬼避邪,后來(lái)演變成放鞭炮。一歲除:一年已盡。除:去。屠蘇:藥酒名。古代習(xí)俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅(qū)邪避瘟疫,求得長(zhǎng)壽。曈曈:日出時(shí)光亮而溫暖的樣子。桃:桃符,古代一種風(fēng)俗,農(nóng)歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫(xiě)上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門(mén)旁,用來(lái)壓邪。也作春聯(lián)。千門(mén)萬(wàn)戶:形容房屋廣大或住戶極多。

          賞析:

          這首詩(shī)描寫(xiě)新年元日熱鬧、歡樂(lè)和萬(wàn)象更新的動(dòng)人景象,抒發(fā)了作者革新政治的思想感情。

          首句“爆竹聲中一歲除”,在陣陣鞭炮聲中送走舊歲,迎來(lái)新年。起句緊扣題目,渲染春節(jié)熱鬧歡樂(lè)的氣氛。次句“春風(fēng)送暖入屠蘇”,描寫(xiě)人們迎著和煦的春風(fēng),開(kāi)懷暢飲屠蘇酒。第三句“千門(mén)萬(wàn)戶曈曈日”,寫(xiě)旭日的光輝普照千家萬(wàn)戶。用“曈曈”表現(xiàn)日出時(shí)光輝燦爛的景象,象征無(wú)限光明美好的前景。結(jié)句“總把新桃換舊符”,既是寫(xiě)當(dāng)時(shí)的民間習(xí)俗,又寓含除舊布新的意思!疤曳笔且环N繪有神像、掛在門(mén)上避邪的桃木板。每年元旦取下舊桃符,換上新桃符。“新桃換舊符”與首句爆竹送舊歲緊密呼應(yīng),形象地表現(xiàn)了萬(wàn)象更新的景象。

          王安石不僅是政治家,還是詩(shī)人。他的不少描景繪物詩(shī)都寓有強(qiáng)烈的政治內(nèi)容。本詩(shī)就是通過(guò)新年元旦新氣象的描寫(xiě),抒寫(xiě)自己執(zhí)政變法,除舊布新,強(qiáng)國(guó)富民的抱負(fù)和樂(lè)觀自信的情緒。

        元日原文翻譯及賞析2

          原文:

          城里夕陽(yáng)城外雪,相將十里異陰晴。

          也知造物曾何意,底事人心苦未平。

          柏府樓臺(tái)銜倒影,茅茨松竹瀉寒聲。

          布衾莫謾愁僵臥,積素還多達(dá)曙明。

          注釋:

         、僖仓河姓l(shuí)知道。

          ②底事:此事。底,作疑問(wèn)代詞,相當(dāng)于此、這。

         、鄄剪溃好薇弧H缍鸥υ(shī)《茅屋為秋風(fēng)所破歌》:“布衾多年冷似鐵。”

          翻譯:

          城里有夕陽(yáng)而城外卻下雪,相距十里天氣竟不一樣。

          可知道造物主是何心意?莫非人心中的苦難還沒(méi)有磨平。

          御史府的'樓臺(tái)倒影在水中,茅屋松竹流瀉出寒冷的信息。

          有布被不要擔(dān)心睡覺(jué)凍僵,多一點(diǎn)耐心總會(huì)等到天明。

          賞析:

          這首詩(shī)寫(xiě)初春的景象,詩(shī)中“相將十里異陰晴”寫(xiě)出了貴州山區(qū)復(fù)雜的氣候現(xiàn)象。此詩(shī)雖然以寫(xiě)景為主,但表達(dá)的仍然是作者對(duì)美好未來(lái)的強(qiáng)烈愿望。這首詩(shī)畫(huà)面優(yōu)美,意境新鮮,富有生活情趣。

        元日原文翻譯及賞析3

          蝶戀花·戊申元日立春席間作

          誰(shuí)向椒盤(pán)簪彩勝?整整韶華,爭(zhēng)上春風(fēng)鬢。往日不堪重記省,為花長(zhǎng)把新春恨。

          春未來(lái)時(shí)先借問(wèn)。晚恨開(kāi)遲,早又飄零近。今歲花期消息定,只愁風(fēng)雨無(wú)憑準(zhǔn)。

          翻譯

          新的一年來(lái)臨,正當(dāng)美好年華的整整等人,爭(zhēng)著從椒盤(pán)中取出春幡插上兩鬢,春風(fēng)吹拂著她們頭上的幡勝,十分好看。我不是不喜歡春天,而是那種生活早已成為的遙遠(yuǎn)回憶,往日為了花期而常把春天雖怨恨。

          今年春未到時(shí)我就開(kāi)始探詢花期,但花期短暫,開(kāi)晚了讓人等得不耐煩,開(kāi)早了又讓人擔(dān)心它很快凋謝。今年是元日立春,花期應(yīng)可定,可是開(kāi)春之后風(fēng)風(fēng)雨雨尚難預(yù)料,誰(shuí)知這一年的花開(kāi)能否如人意?

          注釋

          戊申:即宋孝宗淳熙十五年(1188年)。

          元日:正月初一。

          椒盤(pán):盛有椒的盤(pán)子。

          彩勝:即旛勝。

          整整:人名,是辛棄疾所寵愛(ài)的一位吹笛婢,詞中以之代表他家中的年輕人。

          韶華:青春年華。

          借問(wèn):詢問(wèn)(花期)。

          花期:花開(kāi)的日期。暗指作者時(shí)時(shí)盼望的南宋朝廷改變偏安政策,決定北伐中原的日期。

          無(wú)憑準(zhǔn):靠不住。

          賞析

          這首詞作于公元1188年(宋孝宗淳熙十五年戊申)正月初一這一天,剛好是立春。自然界的節(jié)候推移,觸發(fā)了他滿腔的憂國(guó)之情。這一年辛棄疾已四十九歲,屈指一算,他渡江歸宋已經(jīng)整整二十七個(gè)年頭了。二十七年來(lái),辛棄疾無(wú)時(shí)不盼望恢復(fù)大業(yè)成功,可是無(wú)情的現(xiàn)實(shí)卻使他一次又次地失望了。于是,他在春節(jié)的宴席上揮毫寫(xiě)下這首小詞,借春天花期沒(méi)定準(zhǔn)的自然現(xiàn)象,含蓄地表達(dá)了自己對(duì)國(guó)事與人生的憂慮。這也是辛詞善于以比興之體寄托政治感慨的一個(gè)特點(diǎn)。

          這首詞的開(kāi)篇通過(guò)節(jié)日里眾人熱鬧而自己索然無(wú)味的.對(duì)比描寫(xiě),表達(dá)了自己與眾不同的感傷情懷!罢l(shuí)向椒盤(pán)簪彩勝?整整韶華,爭(zhēng)上春風(fēng)鬢”,說(shuō)的是當(dāng)時(shí)民間春節(jié)風(fēng)俗。正當(dāng)美好年華的整整等人,爭(zhēng)著從椒盤(pán)中取出春幡,插上兩鬢,春風(fēng)吹拂著她們頭上的幡勝,十分好看。

          這里通過(guò)描寫(xiě)節(jié)日里不知憂愁為何物的年輕人們的歡樂(lè),來(lái)反襯自己“憂愁風(fēng)雨”的老年懷抱。接下來(lái)兩句:“往日不堪重記省,為花長(zhǎng)把新春恨!惫P鋒一轉(zhuǎn),說(shuō)明自己并非不喜歡春天,不熱愛(ài)生活,而是痛感無(wú)憂無(wú)慮的生活對(duì)于自己早已成為“往日”的遙遠(yuǎn)回憶。并且,其不愛(ài)春天熱鬧的原因還有更深的意義。

          在過(guò)去的歲月里,作者歲歲苦盼春來(lái)花開(kāi),可年復(fù)一年,春天雖來(lái)了,“花”的開(kāi)落卻無(wú)憑準(zhǔn),這就使人常把新春怨恨,再?zèng)]有春天一來(lái)就高興的舊態(tài)了。顯然這里一個(gè)“恨”字,已不是簡(jiǎn)單地恨自然界的春天了。接下來(lái),作者從一個(gè)“恨”字出發(fā),著重寫(xiě)了自己對(duì)“花期”的擔(dān)憂和不信任。字里行間,充滿了怨恨之情。這種恨,是愛(ài)極盼極所生之恨。

          “春未來(lái)時(shí)先借問(wèn),晚恨開(kāi)遲,早又飄零近。今歲花期消息定,只愁風(fēng)雨無(wú)憑準(zhǔn)!弊髡呒鼻信瓮簛(lái),盼望“花”開(kāi),還在隆冬就探詢“花期”;但花期總是短暫的,開(kāi)晚了讓人等得不耐煩,開(kāi)早了又讓人擔(dān)心它很快凋謝;這一年是元日立春,花期似乎可定,從他平時(shí)言行讀者不難了解,可是開(kāi)春之后風(fēng)風(fēng)雨雨尚難預(yù)料,誰(shuí)知這一年的花開(kāi)能否如人意?

          作者在這里寫(xiě)的雖是自然界的變化,實(shí)際上是在曲折地表達(dá)了對(duì)理想中的事物又盼望、又懷疑、又擔(dān)憂,最終還是熱切盼望的矛盾復(fù)雜心情。作者之所以會(huì)有如此纏綿反復(fù)、堅(jiān)凝執(zhí)著的心理呢?就是因?yàn)樗闹杏锌菇饛?fù)國(guó)這一項(xiàng)大事業(yè)!所謂“花期”,即是作者時(shí)時(shí)盼望的南宋朝廷改變偏安政策,決定北伐中原的日期。

          在正月初一這樣的節(jié)日,人們忙著慶賀這個(gè)雙喜的日子。尤其是年輕人,更是天真爛漫,興高采烈,歡呼新春的到來(lái)。但是,這樣的節(jié)日?qǐng)鼍,?duì)于長(zhǎng)期削職閑居,壯志難酬的辛棄疾來(lái)說(shuō),無(wú)疑是別有一番滋味,眼看著這一派歌舞升平的氣象,卻怎么也樂(lè)不起來(lái)。

          就在他寫(xiě)此詞前兩個(gè)月,太上皇趙構(gòu)死了,這對(duì)于恢復(fù)大業(yè)也許是一個(gè)轉(zhuǎn)機(jī)。如果宋孝宗此后善作決斷,改變偏安路線,則抗金的“春天”必將到來(lái)?墒卿J氣已衰的孝宗此時(shí)已無(wú)心于事業(yè),趙構(gòu)剛死,他就下令皇太子趙惇“參決國(guó)事”,準(zhǔn)備效法他老子傳位于太子,自己當(dāng)太上皇享清福了。

          由此看來(lái),“花期”仍無(wú)定準(zhǔn),“風(fēng)雨”也難預(yù)料。上饒離臨安不遠(yuǎn),作者想必已聽(tīng)到這一消息。而他在詞中所感嘆的“花期”無(wú)定、“風(fēng)雨”難料,也是由此而發(fā)。通篇此詞,作者比興結(jié)合,含而不露,十分自然地表達(dá)了他政治上的感受和個(gè)人遭遇的愁苦復(fù)雜的心情。

          當(dāng)時(shí),辛棄疾被劾離官閑居已五年余。是年奏邸忽騰報(bào)辛因病掛冠,此遲到的風(fēng)雨具見(jiàn)京城大老們的荒唐和對(duì)稼軒的忌恨。

          創(chuàng)作背景

          宋孝宗淳熙十五年(1188),正月初一,也是立春之日。辛家的少男少女們歡樂(lè)異常,喜度春節(jié)。但辛棄疾雖罷職閑退,卻須臾不忘國(guó)事,為收復(fù)失地、祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)憂心如焚,因而此詞寫(xiě)了他當(dāng)時(shí)的一種感受。

        元日原文翻譯及賞析4

          原文:

          玉樓春·己卯歲元日

          宋代: 毛滂

          一年滴盡蓮花漏。碧井酴酥沉凍酒。曉寒料峭尚欺人,春態(tài)苗條先到柳。

          佳人重勸千長(zhǎng)壽。柏葉椒花芬翠袖。醉鄉(xiāng)深處少相知,只與東君偏故舊。

          譯文:

          一年滴盡蓮花漏。碧井酴酥沉凍酒。曉寒料峭尚欺人,春態(tài)苗條先到柳。

          佳人重勸千長(zhǎng)壽。柏葉椒花芬翠袖。醉鄉(xiāng)深處少相知,只與東君偏故舊。

          注釋:

          一年滴盡蓮花漏。碧井酴(tú)酥(sū)沉凍酒。曉寒料峭(qiào)尚欺人,春態(tài)苗條先到柳。

          蓮花漏:一種狀如蓮花的銅制漏水計(jì)時(shí)器,相傳為廬山僧惠遠(yuǎn)所造。酴酥:即屠蘇,酒名。

          佳人重勸千長(zhǎng)壽。柏葉椒花芬翠袖。醉鄉(xiāng)深處少相知,只與東君偏故舊。

          東君:春神。

          賞析:

          蓮花滴水送走了舊的`一年。在井懸凍酒,曉寒侵人之時(shí),柳枝的苗條身姿,已透露出了新春氣息。雖有佳人歌女勸酒佐興,可詞人卻為早春的物候所驚,猶如見(jiàn)到了久別重逢的故舊。構(gòu)思新穎,饒有情致。

        元日原文翻譯及賞析5

          爆竹聲中一歲除,

          春風(fēng)送暖入屠蘇。

          千門(mén)萬(wàn)戶曈曈日,

          總把新桃換舊符。

          「翻譯」

          陣陣轟鳴的爆竹聲中,舊的一年已經(jīng)過(guò)去;和暖的春風(fēng)吹來(lái)了新年,人們歡樂(lè)地暢飲著新釀的屠蘇酒。

          初升的太陽(yáng)照耀著千家萬(wàn)戶,他們都忙著把舊的桃符取下,換上新的桃符。

          「注釋」

         、旁眨恨r(nóng)歷正月初一,即春節(jié)。

         、票瘢汗湃藷褡訒r(shí)使竹子爆裂發(fā)出的響聲。用來(lái)驅(qū)鬼避邪,后來(lái)演變成放鞭炮。一歲除:一年已盡。除,逝去。

         、峭捞K:“指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過(guò)年時(shí)的一種習(xí)俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅(qū)邪避瘟疫,求得長(zhǎng)壽。

         、惹чT(mén)萬(wàn)戶:形容門(mén)戶眾多,人口稠密。曈曈:日出時(shí)光亮而溫暖的樣子。

         、商遥禾曳糯环N風(fēng)俗,農(nóng)歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫(xiě)上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門(mén)旁,用來(lái)壓邪。也作春聯(lián)。

          「賞析」

          北宋文學(xué)家王安石的這首詩(shī)《元日》描寫(xiě)新年元日熱鬧、歡樂(lè)和萬(wàn)象更新的動(dòng)人景象,抒發(fā)了作者革新政治的思想感情。

          首句“爆竹聲中一歲除”,在陣陣鞭炮聲中送走舊歲,迎來(lái)新年。起句緊扣題目,渲染春節(jié)熱鬧歡樂(lè)的.氣氛;

          次句“春風(fēng)送暖入屠蘇”,描寫(xiě)人們迎著和煦的春風(fēng),開(kāi)懷暢飲屠蘇酒;

          第三句“千門(mén)萬(wàn)戶曈曈日”,寫(xiě)旭日的光輝普照千家萬(wàn)戶。用“曈曈”表現(xiàn)日出時(shí)光輝燦爛的景象,象征無(wú)限光明美好的前景。

          最后一句“總把新桃換舊符”,既是寫(xiě)當(dāng)時(shí)的民間習(xí)俗,又寓含除舊布新的意思。“桃符”是一種繪有神像、掛在門(mén)上避邪的桃木板。每年元旦取下舊桃符,換上新桃符。“新桃換舊符”與首句爆竹送舊歲緊密呼應(yīng),形象地表現(xiàn)了萬(wàn)象更新的景象。

          作為政治家與詩(shī)人,王安石的不少描景繪物詩(shī)都寓有強(qiáng)烈的政治內(nèi)容!对铡愤@首詩(shī)就是通過(guò)新年元旦新氣象的描寫(xiě),意思就是抒寫(xiě)自己執(zhí)政變法,除舊布新,強(qiáng)國(guó)富民的抱負(fù)和樂(lè)觀自信的情緒。

        元日原文翻譯及賞析6

          爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。

          千門(mén)萬(wàn)戶曈曈日,總把新桃換舊符。

          翻譯

          爆竹聲中舊的一年已經(jīng)過(guò)去,迎著和暖的春風(fēng)開(kāi)懷暢飲屠蘇酒。

          初升的太陽(yáng)照耀著千家萬(wàn)戶,都把舊的桃符取下?lián)Q上新的桃符。

          注釋

          元日:農(nóng)歷正月初一,即春節(jié)。

          爆竹:古人燒竹子時(shí)使竹子爆裂發(fā)出的響聲。用來(lái)驅(qū)鬼避邪,后來(lái)演變成放鞭炮。

          一歲除:一年已盡。除,逝去。

          屠蘇:“指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過(guò)年時(shí)的一種習(xí)俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅(qū)邪避瘟疫,求得長(zhǎng)壽。

          千門(mén)萬(wàn)戶:形容門(mén)戶眾多,人口稠密。

          曈曈:日出時(shí)光亮而溫暖的樣子。

          桃:桃符,古代一種風(fēng)俗,農(nóng)歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫(xiě)上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門(mén)旁,用來(lái)壓邪。也作春聯(lián)。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)作于王安石初拜相而始行己之新政時(shí)。為擺脫宋王朝所面臨的政治、經(jīng)濟(jì)危機(jī)以及遼、西夏不斷侵?jǐn)_的困境,1068年,宋神宗召王安石“越次入對(duì)”,王安石即上書(shū)主張變法。次年任參知政事,主持變法。同年新年,王安石聯(lián)想到變法伊始的新氣象,有感創(chuàng)作了此詩(shī)。

          賞析

          這首詩(shī)描寫(xiě)了春節(jié)除舊迎新的景象。一片爆竹聲中送走了舊的一年,飲著醇美的屠蘇酒感受到了春天的氣息。初升的太陽(yáng)照耀著千家萬(wàn)戶,家家門(mén)上的桃符都換成了新的。

          這是一首寫(xiě)古代迎接新年的即景之作,取材于民間習(xí)俗,敏感地?cái)z取了老百姓過(guò)春節(jié)時(shí)的典型素材,抓住有代表性的生活細(xì)節(jié):點(diǎn)燃爆竹,飲屠蘇酒,換新桃符,充分表現(xiàn)出過(guò)年的歡樂(lè)氣氛,富有濃厚的生活氣息。

          “爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇!狈昴赀^(guò)節(jié)燃放爆竹,這種習(xí)俗古已有之,一直延續(xù)今天。古代風(fēng)俗,每年正月初一,全家老小喝屠蘇酒,然后用紅布把渣滓包起來(lái),掛在門(mén)框上,用來(lái)“驅(qū)邪”和躲避瘟疫。

          第三句“千門(mén)萬(wàn)戶曈曈日”,承接前面詩(shī)意,是說(shuō)家家戶戶都沐浴在初春朝陽(yáng)的光照之中。結(jié)尾一句描述轉(zhuǎn)發(fā)議論。掛桃符,這也是古代民間的一種習(xí)俗!翱偘研绿覔Q舊符”,是個(gè)壓縮省略的句式,“新桃”省略了“符”字,“舊符”省略了“桃”字,交替運(yùn)用,這是因?yàn)槠呓^每句字?jǐn)?shù)限制的緣故。

          詩(shī)是人們的心聲。不少論詩(shī)者注意到,這首詩(shī)表現(xiàn)的意境和現(xiàn)實(shí),還自有它的比喻象征意義,王安石這首詩(shī)充滿歡快及積極向上的奮發(fā)精神,是因?yàn)樗?dāng)時(shí)正擔(dān)任宰相,推行新法。王安石是北宋時(shí)期著名的改革家,他在任期間,正如眼前人們把新的桃符替換成舊的一樣,革除舊政,施行新政。王安石對(duì)新政充滿信心,所以反映到詩(shī)中就分外開(kāi)朗。這首詩(shī),正是贊美新事物的.誕生如同“春風(fēng)送暖”那樣充滿生機(jī);“曈曈日”照著“千門(mén)萬(wàn)戶”,這不是平常的太陽(yáng),而是新生活的開(kāi)始,變法帶給百姓的是一片光明。結(jié)尾一句“總把新桃換舊符”,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)變法勝利和人民生活改善的欣慰喜悅之情。其中含有深刻哲理,指出新生事物總是要取代沒(méi)落事物的這一規(guī)律。

          這首詩(shī)雖然用的是白描手法,極力渲染喜氣洋洋的節(jié)日氣氛,同時(shí)又通過(guò)元日更新的習(xí)俗來(lái)寄托自己的思想,表現(xiàn)得含而不露。

        【元日原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        元日原文翻譯及賞析02-11

        元日原文翻譯及賞析11-16

        元日原文翻譯及賞析12-14

        元日原文翻譯及賞析4篇06-30

        元日原文翻譯及賞析3篇06-30

        元日原文翻譯及賞析6篇06-30

        元日原文翻譯及賞析(6篇)09-18

        元日原文翻譯及賞析(7篇)11-16

        元日原文翻譯及賞析7篇11-16

        元日原文翻譯及賞析5篇05-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>