1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 搗衣詩原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-12-02 07:45:01 古籍 我要投稿

        [精]搗衣詩原文翻譯及賞析3篇

        搗衣詩原文翻譯及賞析1

          搗衣詩

          孤衾引思緒,獨(dú)枕愴憂端。深庭秋草綠,高門白露寒。

          思君起清夜,促柱奏幽蘭。不怨飛蓬苦,徒傷蕙草殘。

          行役滯風(fēng)波,游人淹不歸。亭皋木葉下,隴首秋云飛。

          寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣。

          鶴鳴勞永歡,采菉傷時(shí)暮。念君方遠(yuǎn)游,望妾理紈素。

          秋風(fēng)吹綠潭,明月懸高樹。佳人飾凈容,招攜從所務(wù)。

          步欄杳不極,離堂肅已扃。軒高夕杵散,氣爽夜碪鳴。

          瑤華隨步響,幽蘭逐袂生。踟躕理金翠,容與納宵清。

          泛艷回?zé)煵,淵旋龜鶴文。凄凄合歡袖,冉冉蘭麝芬。

          不怨杼軸苦,所悲千里分。垂泣送行李,傾首遲歸云。

          賞析/鑒賞

          柳惲以《江南曲》“汀洲采白蘋,日落江南春”之句聞名后世。他的這首同賦閨怨的少年成名作《搗衣詩》中“亭皋木葉下,隴首秋云飛”一聯(lián),也是不可多得的佳句。古人在裁制寒衣前,要將紈素一類衣料放在砧石上,用木杵捶搗,使其平整柔軟。搗衣的勞動(dòng),最易觸發(fā)思婦懷遠(yuǎn)的感情,因此搗衣詩往往就是閨怨詩的異名。六朝這類詩甚多,謝惠連的《搗衣詩》就曾受到鐘嶸的稱贊,其中有句云:“檐高砧響發(fā),楹長杵聲哀。微芳起兩袖,輕汗染雙題(額)!笨梢姽糯鷵v衣的具體情景。

          搗衣往往為了裁縫寄遠(yuǎn)。因此詩一開頭便從感嘆行人淹留不歸寫起:“行役滯風(fēng)波,游人淹不歸!惫糯煌ú槐,南方水網(wǎng)地區(qū),風(fēng)波之險(xiǎn)常是游子滯留不歸的一個(gè)重要原因。女主人公想象丈夫久久不歸的原因是由于風(fēng)波之阻,正反映出特定的地域色彩。兩句中一“滯”一“淹”,透出游子外出時(shí)間之久與思婦長期盼歸之切,而前者重在表現(xiàn)客觀條件所造成的阻礙,后者重在表達(dá)思婦內(nèi)心的.感受,在相似中有不同的側(cè)重點(diǎn)。

          三四兩句寫深秋景色。上句是思婦搗衣時(shí)眼中所見之景。亭皋,水邊平地,暗切思婦所在的江南!澳救~下”化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”意境,暗透思婦在秋風(fēng)起而木葉下的季節(jié)盼望游人歸來而“目眇眇兮愁予”的情景。下句是思婦心中所想之景。隴首,即隴頭,系游人滯留之地。隴首或隴頭的意象,在南北朝詩賦中常與游子的飄蕩相聯(lián)系,此處即泛指北方邊塞之地。思婦由眼前“亭皋木葉下”的深秋景象,聯(lián)想起丈夫所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時(shí)節(jié)了,想象中含有無限思念與體貼!扒镌骑w”的意象,不但明點(diǎn)秋令,而且象征著游子的飄蕩不定(浮云常被用作游子的象喻)。這一片飄蕩無依的“秋云”,什么時(shí)候才能回到自己的故鄉(xiāng)呢?兩句一南一北,一女方一男方廣,一實(shí)景一懸想,不但對(duì)仗工整,形象鮮明,而且由于意象富于蘊(yùn)涵,能引發(fā)多方面的聯(lián)想。表面上看,似單純寫景,而思婦悲秋嘆逝、懷念遠(yuǎn)人的感情即寓其中,意緒雖略帶悲涼,而意境疏朗闊遠(yuǎn)!读粫繁緜髡f:“惲少工篇什,為詩云:‘亭皋木葉下,隴首秋云飛’,王元長(融)見而嗟賞!笨梢娝诋(dāng)時(shí)就被視為警語佳句。

          五六句由第四句的馳神遠(yuǎn)想收歸眼前近景:“寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。”在呈現(xiàn)出深秋蕭瑟凄寒景象的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;思婦的窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴!昂秉c(diǎn)秋令,也傳出思婦凄寒的心態(tài);夕鳥之集,反襯游人不歸;草蟲悲,正透出思婦內(nèi)心的悲傷。所見所聞,無不觸緒增悲。

          最后兩句是思婦的內(nèi)心獨(dú)白:眼下已是木葉紛飛的深秋,等到裁就寒衣,寄到遠(yuǎn)在千里之外的隴首塞北,那里已是春回大地,應(yīng)當(dāng)穿上春裝了,哪里能及時(shí)見到我寄去的御寒的冬衣呢?這一設(shè)想,不僅顯示了南北兩地的遙隔,而且透露出思婦對(duì)遠(yuǎn)人的體貼與關(guān)切,將搗衣的行動(dòng)所包含的深情蜜意進(jìn)一步表現(xiàn)出來了。

          詩題為“搗衣”,但跟前面所引的謝惠連的《搗衣詩》具體描繪搗衣勞動(dòng)的寫法不同,除結(jié)尾處略點(diǎn)寄衣之事外,其它六句幾乎不涉搗衣本題,表面上看似有些離題。實(shí)則首聯(lián)揭出游人之淹滯遠(yuǎn)方,為搗衣之由,中間兩聯(lián)寫景,為搗衣時(shí)所見所想,仍處處關(guān)合題目。只是此篇旨在抒寫搗衣的女子對(duì)遠(yuǎn)人的思念、體貼,對(duì)搗衣勞動(dòng)本身則不作正面描寫。這種構(gòu)思,使詩的意境更為空靈,也更富抒情色彩。

        搗衣詩原文翻譯及賞析2

          閨里佳人年十馀,嚬蛾對(duì)影恨離居。

          忽逢江上春歸燕,銜得云中尺素書。

          玉手開緘長嘆息,狂夫猶戍交河北。

          萬里交河水北流,愿為雙燕泛中洲。

          君邊云擁青絲騎,妾處苔生紅粉樓。

          樓上春風(fēng)日將歇,誰能攬鏡看愁發(fā)?

          曉吹員管隨落花,夜搗戎衣向明月。

          明月高高刻漏長,真珠簾箔掩蘭堂。

          橫垂寶幄同心結(jié),半拂瓊筵蘇合香。

          瓊筵寶幄連枝錦,燈燭熒熒照孤寢。

          有便憑將金剪刀,為君留下相思枕。

          摘盡庭蘭不見君,紅巾拭淚生氤氳,

          明年若更征邊塞,愿作陽臺(tái)一段云。

          翻譯

          閨閣里的佳人還不到二十歲,她面對(duì)鏡中的孤影,深感與丈夫離別的痛苦。

          忽然看見江上的燕子飛回,給她銜來了一封書信。

          她用玉手拆封一看,不禁發(fā)出長嘆息,原來她的丈夫如今仍在西域交河以北守邊。

          悠悠的交河之水萬里北流,她多么想與她丈夫化作一對(duì)鴛鴦在河洲中雙棲并游啊。

          夫君的戰(zhàn)馬繞著邊云,而她的紅粉樓下也長滿了青苔。

          眼看著樓上春風(fēng)將歇,一年之春又過,誰老愿意對(duì)鏡看著形容不整的鬢發(fā)發(fā)愁呢?

          她早晨在落花中吹著筼管,夜晚在明月下?lián)v著征衣。

          明月高高刻漏漸長,夜色已深,蘭房門前垂著珍珠簾子。

          床帳之上垂著同心結(jié),瓊筵上飄來了陣陣蘇合香。

          瓊筵和寶帳都用連理枝的圖案裝飾著,熒熒的燈燭照著她一人孤眠。

          她將用剪刀為夫君裁做一個(gè)相思枕,讓來使給他捎去。

          她將庭中的蘭花摘盡也不見夫君回來,紅手帕都讓她的眼淚濕透了。

          明年夫君若是再出征邊塞,她多么想化作巫山頂上的一片云朵,遠(yuǎn)隨夫君而去呀!

          注釋

          嚬蛾:即蹙眉,皺眉頭。

          嚬:即“顰”。

          蛾:指蛾眉。

          離居:分居。

          尺素書:絹寫成的書信。在紙張發(fā)明或通行前,古人多用一尺見方的絹寫信,故云“尺素書”。

          開緘:開拆(函件等)。

          狂夫:稱丈夫的謙辭。

          狂:一作“征”。

          交河:地名,故址在今新疆吐魯番市西北的雅爾和屯。

          雙燕:一作“雙鳥”。

          中洲:洲中。

          青絲騎:用青絲為飾的馬。一說指驄馬。

          青絲:指馬韁繩。

          紅粉樓:女子居處。

          紅粉:婦女化妝用的胭脂和鉛粉。

          春風(fēng):代指春天的時(shí)光,實(shí)指主人公的青春年華。日,一天天,與“將”同作“歇”的狀語。

          歇:停息。

          攬鏡:持鏡;對(duì)鏡。

          員管:即筼(yùn)管,筼竹作成的管,西域的一種類似笛的樂器。一說“員”通“圓”,員管指羌笛,是一種吹奏樂器。

          戎衣:軍服,戰(zhàn)衣。

          刻漏:即漏壺,古代的計(jì)時(shí)器,有單壺和雙壺兩種。此指雙漏壺。

          真珠:即珍珠。

          簾箔:就是簾子。

          蘭堂:芳香華貴的居室。多指女子居室。

          幄:帷帳。

          寶幄:華麗珍貴的帳慢。

          同心結(jié):用錦帶編成的菱形連環(huán)文結(jié),以象征愛情的.堅(jiān)貞。

          蘇合香:大秦國合多種香所煎制成的一種香料。

          連枝錦:用連理枝所裝飾的圖案。

          連枝:枝葉相連的花草,本喻兄弟關(guān)系,這里用以象征夫妻感情。

          熒熒:微光閃爍貌。

          有便:一作“有使”,假設(shè)之詞,相當(dāng)于“如果”,“假使”。

          氤氳:原意為云氣迷漫貌,此指女主人公因流淚而視力模糊。

          陽臺(tái):臺(tái)名,在巫山,此用巫山神女事。

          創(chuàng)作背景

          《搗衣篇》是南北朝樂府舊題,此題起源于古琴曲《搗衣》。此篇題作“搗衣”,《樂府詩集》未收,詩中并不著重寫搗衣,只閑閑地提了一句“夜搗戎衣向明月”,因此“搗衣”只是作為閨怨的代詞。李白此詩是為閨怨而作。

          賞析

          此詩的開頭就寫少婦在閨中愁思遠(yuǎn)人,忽得來信,報(bào)道丈夫仍滯留交河之北。其實(shí)不必一定要信來,信也不會(huì)由春燕捎來,春燕從南邊海上歸來也不可能帶來極北的交河的信,這些都是虛擬,甚至是不合理的虛擬,只是借以畫出閨中思婦“愿為雙鳥泛中洲”的遐想而已。詩的場景是在少婦的閨房,全詩充滿渲染閨房里的景況和閨中獨(dú)處的哀怨;并以想象中的征夫的處境“君邊云擁青絲騎”、“曉吹員管隨落花”和眼前閨中的光景對(duì)照,點(diǎn)染出少婦的魂馳塞外。日暮(日將歇)以后,明月高照,蘭堂之中,簾箔帷幄上觸眼是象征恩愛的“同心結(jié)”、“連枝錦”;這些予人以溫馨感的飾物在度日為年的漫漫長夜的刻漏聲中,對(duì)“燈燭熒熒照孤寢”的人構(gòu)成了喜與悲的極大反差。這一切都是由于迢遙的空間的睽隔,從距離又轉(zhuǎn)念,縱使有使節(jié)往來,頂多也能為心上人剪制一個(gè)相思枕以寄懷想而已。接著“摘盡庭蘭”,又重申遠(yuǎn)別憂傷之意,《古詩十九首·涉江采芙蓉》一首,有“蘭澤多芳草,采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道。還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩。同心而離居,憂傷心終老”的詠嘆,藉著記憶,人們立即能體會(huì)到思婦的幽怨之情,只有以淚洗面,任紅巾染滿氤氳的淚漬了。結(jié)以“愿作陽臺(tái)一段云”,如神女行云似地以夢相隨,更把思戀之情推到了極致。全篇有人有景又有心情刻畫,倍極纏綿悱惻。

          明人胡應(yīng)麟認(rèn)為此詩有初唐格調(diào),大概是因?yàn)槌跆圃娙藢戦|怨的詩極多,如王勃亦有《搗衣》,沈佺期有《獨(dú)不見》、《雜詩三首》其三(“聞道黃龍戍”)等,但初唐詩人的閨怨詩雖沿襲了梁、陳詩風(fēng)的綺麗,卻少反復(fù)叮嚀的綿密情致。情致不至,作家本人投入的就不多,所沿襲的綺麗的詩風(fēng)就更加突出。李白這篇雖也綺麗有余,卻刻寫真切,層層深入,情景交錯(cuò),經(jīng)得起唱嘆,因此在綺麗中別有豐滿和蘊(yùn)蓄;而且抒情中以刻畫人物的敘事為首架,上追漢魏人的樂府風(fēng)骨。其實(shí)和初唐人的閨怨詩是大有區(qū)別的。結(jié)句的怨而不怒,更具有傳統(tǒng)詩評(píng)的所謂“風(fēng)人之旨”,與沈佺期《獨(dú)不見》之類的徒訴哀怨有很大不同。

        搗衣詩原文翻譯及賞析3

          行役滯風(fēng)波,游人淹不歸。

          亭皋蟲葉下,隴首秋云飛。

          寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。

          嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣。

          譯文

          你遲遲未歸,是因?yàn)楸伙L(fēng)波阻攔所以滯留下來了吧!

          我這里已是秋風(fēng)起而蟲葉下,你所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時(shí)節(jié)了。

          蕭瑟凄寒的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴。

          等我裁好寒衣寄到你那,只怕那里已是春回大地,應(yīng)穿上春服了,哪里能及時(shí)見到我寄去的御寒的冬衣呢?

          注釋

          行役:舊指因服兵役、勞役或公務(wù)而出外跋涉。泛稱行旅,出行。

          亭皋:水邊的平地,此處暗指思婦所在的江南。

          蟲葉下:化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮蟲葉下”的意境。

          隴首:隴山之巔,此處泛指北方邊塞之地。

          牖:窗戶。

          安見:哪里能見到。安:哪里。

          賞析

          柳惲以《江南曲》“汀洲采白蘋,日落江南春”之句聞名后世。他的這首同賦閨怨的少年成名作《搗衣詩》中“亭皋蟲葉下,隴首秋云飛”一聯(lián),也是不可多得的佳句。古人在裁制寒衣前,要將紈素一類衣料放在砧石上,用蟲杵捶搗,使其平整柔軟。搗衣的勞動(dòng),最易觸發(fā)思婦懷遠(yuǎn)的感情,因此搗衣詩往往就是閨怨詩的異名。六朝這類詩甚多,謝惠連的《搗衣詩》就曾受到鐘嶸的稱贊,其中有句云:“檐高砧響發(fā),楹長杵聲哀。微芳起兩袖,輕汗染雙題(額)!笨梢姽糯鷵v衣的具體情景。

          搗衣往往為了裁縫寄遠(yuǎn)。因此詩一開頭便從感嘆行人淹留不歸寫起:“行役滯風(fēng)波,游人淹不歸!惫糯煌ú槐悖戏剿W(wǎng)地區(qū),風(fēng)波之險(xiǎn)常是游子滯留不歸的一個(gè)重要原因。女主人公想象丈夫久久不歸的原因是由于風(fēng)波之阻,正反映出特定的地域色彩。兩句中一“滯”一“淹”,透出游子外出時(shí)間之久與思婦長期盼歸之切,而前者重在表現(xiàn)客觀條件所造成的阻礙,后者重在表達(dá)思婦內(nèi)心的感受,在相似中有不同的側(cè)重點(diǎn)。

          三四兩句寫深秋景色。上句是思婦搗衣時(shí)眼中所見之景。亭皋,水邊平地,暗切思婦所在的江南!跋x葉下”化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮蟲葉下”意境,暗透思婦在秋風(fēng)起而蟲葉下的季節(jié)盼望游人歸來而“目眇眇兮愁予”的情景。下句是思婦心中所想之景。隴首,即隴頭,系游人滯留之地。隴首或隴頭的意象,在南北朝詩賦中常與游子的飄蕩相聯(lián)系,此處即泛指北方邊塞之地。思婦由眼前“亭皋蟲葉下”的深秋景象,聯(lián)想起丈夫所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時(shí)節(jié)了,想象中含有無限思念與體貼。“秋云飛”的意象,不但明點(diǎn)秋令,而且象征著游子的飄蕩不定(浮云常被用作游子的象喻)。這一片飄蕩無依的“秋云”,什么時(shí)候才能回到自己的故鄉(xiāng)呢?兩句一南一北,一女方一男方廣,一實(shí)景一懸想,不但對(duì)仗工整,形象鮮明,而且由于意象富于蘊(yùn)涵,能引發(fā)多方面的聯(lián)想。表面上看,似單純寫景,而思婦悲秋嘆逝、懷念遠(yuǎn)人的感情即寓其中,意緒雖略帶悲涼,而意境疏朗闊遠(yuǎn)!读粫繁緜髡f:“惲少工篇什,為詩云:‘亭皋蟲葉下,隴首秋云飛’,王元長(融)見而嗟賞!笨梢娝诋(dāng)時(shí)就被視為警語佳句。

          五六句由第四句的馳神遠(yuǎn)想收歸眼前近景:“寒園夕鳥集,思牖草蟲悲!痹诔尸F(xiàn)出深秋蕭瑟凄寒景象的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;思婦的窗戶下,唧唧的'秋蟲在斷續(xù)悲鳴!昂秉c(diǎn)秋令,也傳出思婦凄寒的心態(tài);夕鳥之集,反襯游人不歸;草蟲悲,正透出思婦內(nèi)心的悲傷。所見所聞,無不觸緒增悲。

          最后兩句是思婦的內(nèi)心獨(dú)白:眼下已是蟲葉紛飛的深秋,等到裁就寒衣,寄到遠(yuǎn)在千里之外的隴首塞北,那里已是春回大地,應(yīng)當(dāng)穿上春裝了,哪里能及時(shí)見到我寄去的御寒的冬衣呢?這一設(shè)想,不僅顯示了南北兩地的遙隔,而且透露出思婦對(duì)遠(yuǎn)人的體貼與關(guān)切,將搗衣的行動(dòng)所包含的深情蜜意進(jìn)一步表現(xiàn)出來了。

          詩題為“搗衣”,但跟前面所引的謝惠連的《搗衣詩》具體描繪搗衣勞動(dòng)的寫法不同,除結(jié)尾處略點(diǎn)寄衣之事外,其它六句幾乎不涉搗衣本題,表面上看似有些離題。實(shí)則首聯(lián)揭出游人之淹滯遠(yuǎn)方,為搗衣之由,中間兩聯(lián)寫景,為搗衣時(shí)所見所想,仍處處關(guān)合題目。只是此篇旨在抒寫搗衣的女子對(duì)遠(yuǎn)人的思念、體貼,對(duì)搗衣勞動(dòng)本身則不作正面描寫。這種構(gòu)思,使詩的意境更為空靈,也更富抒情色彩。

        【搗衣詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        搗衣詩原文翻譯及賞析09-22

        搗衣詩原文翻譯及賞析12-01

        搗衣詩原文翻譯及賞析4篇09-22

        搗衣篇原文翻譯及賞析09-29

        南鄉(xiāng)子·搗衣原文翻譯及賞析05-13

        無衣原文翻譯及賞析12-18

        無衣原文翻譯賞析07-18

        無衣原文翻譯及賞析08-29

        緇衣原文翻譯及賞析04-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>