1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 葛生原文翻譯及賞析

        時間:2023-11-30 15:42:42 古籍 我要投稿

        葛生原文翻譯及賞析

          葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰與?獨處?

          葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰與?獨息?

          角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與?獨旦?

          夏之日,冬之夜。百歲之后,歸于其居。

          冬之夜,夏之日。百歲之后,歸于其室。

          譯文

          葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳塋。我的親密愛人長眠在這里,誰和他在一起?獨守安寧!

          葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛人埋葬在這里,誰和他在一起?獨自安息!

          他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多么光華燦爛!我的親密愛人安眠在這里,誰和他在一起?獨枕待旦!

          沒有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那樣漫長難耐孤寒。終有一天我也要化作清風(fēng),隨你而來相會在碧落黃泉!

          沒有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那樣漫長尤感孤寂。終有一天我也要化為泥土,隨你而來相聚在這塊寶地!

          注釋

          葛:藤本植物,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。

          蒙:覆蓋。楚:灌木名,即牡荊。

          蘞(liǎn):攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白蘞、赤蘞、烏蘞等。

          予美:我的好人。鄭箋:“我所美之人!敝祆洹对娂瘋鳌罚骸皨D人指其夫也!蓖龃耍核烙诖颂,指死后埋在那里。

          棘:酸棗,有棘刺的灌木。

          域:墳地。毛傳:“域,營域也!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“營域,或作塋域,古為葬地之稱。《說文》:‘塋,墓地也’是也!

          角枕:牛角做的枕頭。據(jù)《周禮·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“燦”。

          錦衾:錦緞褥。聞一多《風(fēng)詩類鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用!睜:燦爛。

          旦:天亮。朱熹《詩集傳》:“獨旦,獨處至旦也!币徽f旦釋為安,聞一多《風(fēng)詩類鈔》:“旦,坦。”“坦,安也!

          夏之日、冬之夜:夏之日長,冬之夜長,言時間長也。

          其居:亡夫的墓穴。下文“其室”義同。

          賞析

          全詩五章,每章四句,從結(jié)構(gòu)上看,可分兩大部分,前一部分為有“予美亡此”句的三章,后一部分為有“百歲之后”句的兩章。對后一部分是用賦法,諸家無異議,但對前一部分,除第三章皆認(rèn)為是賦外,第一、二兩章卻有“興”、“比而賦”、“賦”等三種說法!案鹕沙`蔓于野(域)”兩句,互文見義,都既有興起整章的作用,也有以藤草之生各有托附比喻情侶相親相愛關(guān)系的意思,也有對眼前所見景物的真實描繪,可以說是“興而比而賦”。這一開篇即出現(xiàn)的興、比、賦兼而有之的意象,設(shè)置了荒涼凄清、冷落蕭條的規(guī)定情境,顯示出一種悲劇美作。接著,“予美亡此,誰與獨處”兩句,是表達(dá)對去世的配偶表示哀悼懷念之情。這里的比興意義是:野外蔓生的葛藤蘞莖纏繞覆蓋著荊樹叢,就像愛人那樣相依相偎,而詩中主人公卻是形單影只,孤獨寂寞,好不悲涼。第三章寫“至墓則思衾枕鮮華”(郝懿行《詩問》),“角枕、錦衾,殉葬之物也。極慘苦事,忽插極鮮艷語,更難堪”(牛運震《詩志》)。而“誰與獨旦”如釋“旦”為旦夕之旦,其意義又較“獨處”、“獨息”有所發(fā)展,通宵達(dá)旦,輾轉(zhuǎn)難眠,其思念之深,悲哀之重,幾乎無以復(fù)加。

          后兩章,語句重復(fù)尤甚于前三章,僅“居”、“室”兩字不同,而這兩字意義幾乎無別。可它又不是簡單的重章疊句,“夏之日,冬之夜”顛倒為“冬之夜,夏之日”,不能解釋為作歌詞連番詠唱所自然形成,而是作者刻意為之。兩章所述,體現(xiàn)了詩中主人公日復(fù)一日、年復(fù)一年的永無終竭的懷念之情,閃爍著一種追求愛的永恒的光輝。而“百歲之后,歸于其居(室)”的感慨嘆息,也表現(xiàn)出對荷載著感情重負(fù)的生命之旅最終歸宿的深刻認(rèn)識,與所謂“生命的悲劇意識”這樣的現(xiàn)代觀念似乎也非常合拍。

          創(chuàng)作背景

          關(guān)于此詩的主旨可直接從文本出發(fā),將詩作的歷史年代、社會背景乃至男詞女詞等不能根據(jù)文本得出結(jié)論的問題撇開,在較寬泛的意義上解說此詩,視之為一首普通的悼亡之作,更具有本質(zhì)性的興發(fā)感動力。

        【葛生原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        葛生原文翻譯及賞析08-27

        葛生原文翻譯及賞析2篇09-27

        葛生原文翻譯及賞析(2篇)03-28

        采葛原文翻譯及賞析06-13

        葛覃原文翻譯及賞析07-07

        《采葛》原文、翻譯及賞析05-21

        《采葛》原文翻譯及賞析09-15

        采葛原文的翻譯及賞析11-03

        葛屨原文翻譯及賞析09-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>