1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-11-29 13:07:29 古籍 我要投稿

        鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文翻譯及賞析

        鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文翻譯及賞析1

          鎮(zhèn)日無心掃黛眉,臨行愁見理征衣。

          尊前只恐傷郎意,閣淚汪汪不敢垂。

          停寶馬,捧瑤卮,相斟相勸忍分離?不如飲待奴先醉,圖得不知郎去時(shí)。

          譯文

          整日沒有心思去描眉梳妝打扮,我愁容滿面地看著心上人打點(diǎn)行裝。餞別的宴席上擔(dān)心破壞了你的心情,雙眼蓄滿淚水不敢落下來。

          為君捧杯餞行,相斟相勸又怎么忍心分離呢?不如讓我先喝醉了,只希望我醉得不知道你是何時(shí)離我而去的。

          注釋

          鎮(zhèn)日:整日,成天。掃黛眉:畫眉,意即化妝。

          閣淚:含著眼淚。

          瑤卮(zhī):玉制的酒器,用做酒器的美稱。

          賞析

          本詞是一首送別詞。寫一位女子與愛人分別時(shí)的打情愁緒。起首一句,寫女子在愛人打別之前無精打采的神情。她整天百無聊賴,連黛眉也不掃了,可見心情確實(shí)糟糕透了。古代有“女為悅已者容”之說!对娊(jīng)》中也有“了伯之東,首如琶蓬。豈無膏沐,誰適為容”的詩句。這里的女主人公既有為愛人要己門遠(yuǎn)行,沒有心情去化妝之意,也寓有今后沒有愛人的欣賞,不必化妝之意。了己沒有心情化妝也就罷了,她甚至一見愛人打點(diǎn)行裝就產(chǎn)生了無限愁緒,可見兩人之間依戀之情是多么深厚。這里的“愁見”一詞的運(yùn)用也恰到好處,與“愁看”是有意識、尚可接受的情形不同。“愁見”則有情緒突然觸發(fā),沒有思想準(zhǔn)備之意。同時(shí)也說明了她雖然知道愛人即將己發(fā),但對于何時(shí)理征衣卻還沒來得及想過,這也表觀了女子在打別突然到來之時(shí)的種種驚愕和惘然。“愁見”對應(yīng)前句“無心”,意思上則深入一層。雖然分別在即,心存難舍和不忍,然而又唯恐對方傷心,便竭力控制了己的情緒,以至于餞別的宴席上,女子雖然難受得兩眼是淚,卻不敢讓了已的淚泉涌流己來!岸嗲閰s似總無情,唯覺樽前笑不成”(唐杜牧《贈別》)可見別情之凄婉厚重。

          下闋寫停下車馬、把酒相別的情景。送別前“相不相勸”,一語道破送別前女子心情的煎熬,表面的'平靜和內(nèi)心隱伏的痛苦相對比。此處“相”是相互之意,說明二人情深意厚.有依依惜別的傷心之情。“忍分打”的“忍”字具有雙重含義。一方面是“不忍”,即內(nèi)心不忍分打;另一方面又是必須“忍”,即強(qiáng)忍住痛苦,以免對方過分感傷。結(jié)尾兩句是女子深摯婉曲的內(nèi)心獨(dú)白,構(gòu)思奇特,最為警策。前面寫了己強(qiáng)忍著眼淚想寬解心上人,但感情的了控總有個(gè)限度,說不定到分手時(shí)還會傷心流淚,情難了已。與其見證分別場面的種種痛苦情狀,倒不如索性醉倒夢鄉(xiāng),不見打別不見淚,或許對于雙方求說更好些。這兩句同把女主人公的款款深情抒寫得深沉含蓄、感人肺腑。前面的傷感情意至此已全面爆發(fā)。在全篇蓄勢已足的情況下,正話反說,使得所有醞釀已久的情緒得到激發(fā)。以此收尾,也給人以含思不盡之況味。

          全詞語淺情深,深婉曲折,凄美靈動,誠為早期送別詞中不可多得的佳作。

        鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文翻譯及賞析2

          鎮(zhèn)日無心掃黛眉,臨行愁見理征衣。尊前只恐傷郎意,閣淚汪汪不敢垂。

          停寶馬,捧瑤卮,相斟相勸忍分離?不如飲待奴先醉,圖得不知郎去時(shí)。

          譯文

          整日沒有心思去描眉梳妝打扮,我愁容滿面地看著心上人打點(diǎn)行裝。餞別的宴席上擔(dān)心破壞了你的心情,雙眼蓄滿淚水不敢落下來。

          為君捧杯餞行,相斟相勸又怎么忍心分離呢?不如讓我先喝醉了,只希望我醉得不知道你是何時(shí)離我而去的。

          注釋

          鎮(zhèn)日:整日,成天。掃黛眉:畫眉,意即化妝。

          閣淚:含著眼淚。

          瑤卮(zhī):玉制的酒器,用做酒器的美稱。

          賞析

          本詞是一首送別詞。寫一位女子與愛人分別時(shí)的離情愁緒。起首一句,寫女子在愛人離別之前無精打采的神情。她整天百無聊賴,連黛眉也不掃了,可見心情確實(shí)糟糕透了。古代有“女為悅已者容”之說!对娊(jīng)》中也有“自伯之東,首如琶蓬。豈無膏沐,誰適為容”的詩句。這里的女主人公既有為愛人要出門遠(yuǎn)行,沒有心情去化妝之意,也寓有今后沒有愛人的欣賞,不必化妝之意。自己沒有心情化妝也就罷了,她甚至一見愛人打點(diǎn)行裝就產(chǎn)生了無限愁緒,可見兩人之間依戀之情是多么深厚。這里的“愁見”一詞的運(yùn)用也恰到好處,與“愁看”是有意識、尚可接受的情形不同!俺钜姟眲t有情緒突然觸發(fā),沒有思想準(zhǔn)備之意。同時(shí)也說明了她雖然知道愛人即將出發(fā),但對于何時(shí)理征衣卻還沒來得及想過,這也表觀了女子在離別突然到來之時(shí)的'種種驚愕和惘然!俺钜姟睂(yīng)前句“無心”,意思上則深入一層。雖然分別在即,心存難舍和不忍,然而又唯恐對方傷心,便竭力控制自己的情緒,以至于餞別的宴席上,女子雖然難受得兩眼是淚,卻不敢讓自己的淚泉涌流出來!岸嗲閰s似總無情,唯覺樽前笑不成”(唐杜牧《贈別》)可見別情之凄婉厚重。

          下闋寫停下車馬、把酒相別的情景。送別前“相斟相勸”,一語道破送別前女子心情的煎熬,表面的平靜和內(nèi)心隱伏的痛苦相對比。此處“相”是相互之意,說明二人情深意厚.有依依惜別的傷心之情!叭谭蛛x”的“忍”字具有雙重含義。一方面是“不忍”,即內(nèi)心不忍分離;另一方面又是必須“忍”,即強(qiáng)忍住痛苦,以免對方過分感傷。結(jié)尾兩句是女子深摯婉曲的內(nèi)心獨(dú)白,構(gòu)思奇特,最為警策。前面寫自己強(qiáng)忍著眼淚想寬解心上人,但感情的自控總有個(gè)限度,說不定到分手時(shí)還會傷心流淚,情難自已。與其見證分別場面的種種痛苦情狀,倒不如索性醉倒夢鄉(xiāng),不見離別不見淚,或許對于雙方求說更好些。這兩句同把女主人公的款款深情抒寫得深沉含蓄、感人肺腑。前面的傷感情意至此已全面爆發(fā)。在全篇蓄勢已足的情況下,正話反說,使得所有醞釀已久的情緒得到激發(fā)。以此收尾,也給人以含思不盡之況味。

          全詞語淺情深,深婉曲折,凄美靈動,誠為早期送別詞中不可多得的佳作。

          創(chuàng)作背景

          宋慶歷元年(1041年)四月,詔夏竦為宣徽南院使兼陜西四路經(jīng)略安撫招討等使,判永興軍,韓琦、范仲淹為副使。新任陜西經(jīng)略安撫副使韓琦命部將任福統(tǒng)軍迎擊元昊的西夏軍。夏竦歷經(jīng)戰(zhàn)亂,深感百姓離別愁緒,作詞抒發(fā)內(nèi)心對戰(zhàn)亂給黎明百姓造成分別的不滿之情。

          夏竦

          夏竦(985—1051年),字子喬,江州德安縣(今江西九江市德安縣車橋鎮(zhèn))人。北宋時(shí)期大臣,世稱夏文莊公、夏英公、夏鄭公。著文集百卷、《策論》十三卷、《箋奏》三卷、《古文四聲韻》五卷、《聲韻圖》一卷,其中:《文莊集》三十六卷等收入《四庫全書》(節(jié)錄自《永樂大典》)。

        【鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文翻譯及賞析06-28

        鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文賞析及翻譯01-19

        《鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉》原文、翻譯及賞析05-27

        鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文及賞析04-18

        鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文翻譯及賞析3篇06-28

        鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文賞析及翻譯3篇01-19

        鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文翻譯及賞析(3篇)10-10

        《鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉》原文、翻譯及賞析3篇05-27

        鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文翻譯及賞析(通用3篇)10-10

        鷓鴣天原文翻譯及賞析(精選)08-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>