- 相關(guān)推薦
[實(shí)用]瑞鶴仙·郊原初過(guò)雨原文及賞析
郊原初過(guò)雨。遙敗葉零亂,風(fēng)定猶舞。斜陽(yáng)掛深樹(shù)。映濃愁淺黛,遙山眉嫵。來(lái)時(shí)舊路。尚巖花、嬌黃半吐。到而今,唯有溪邊流水,遙人如故。
無(wú)語(yǔ)。郵亭深靜,下馬還尋,舊曾題處。無(wú)聊倦旅。傷離恨,最愁苦。縱收香藏鏡,他年重到,人面桃花在否。念沈沈、小閣幽窗,有時(shí)夢(mèng)去。
譯文
郊野上秋雨初晴,只遙幾片零亂的落葉,風(fēng)住了還在動(dòng)蕩不停。斜陽(yáng)掛在遠(yuǎn)樹(shù)之上,映照著遠(yuǎn)山或暗或明,宛如美人微顰。來(lái)時(shí)曾經(jīng)走過(guò)的舊路,當(dāng)時(shí)尚有黃色的巖花開(kāi)放爭(zhēng)榮。如今只有溪邊的流水,依舊來(lái)遙故人。
我默默無(wú)語(yǔ),客舍中寂靜冷靜。我下馬開(kāi)始找尋,從前在何處題詩(shī)抒情。奔波旅途的人本來(lái)無(wú)聊,感傷離別更令人愁苦不寧?v然我保存著她的香料和明鏡,可如今又有何用?等待他年重到那里,人面桃花是否依舊,實(shí)在難以肯定。我思緒聯(lián)翩,眷戀著那個(gè)小樓幽窗中的美人,也只能有時(shí)在夢(mèng)里去尋找她的蹤影。
注釋
郵亭:古時(shí)設(shè)在路邊,供送文書(shū)的人和旅客歇宿的館舍。
收香藏鏡:晉賈充之女賈午愛(ài)韓壽,以御賜西域奇香贈(zèng)之;漢秦嘉妻徐淑贈(zèng)秦嘉明鏡。此處指將情人贈(zèng)物收藏。
賞析
這首詞是作者旅途借宿,產(chǎn)生的相思離愁之情,通過(guò)描寫(xiě)郊原途中的凄美景色,來(lái)表達(dá)作者的離愁別緒。
上片寫(xiě)風(fēng)雨后黃昏之景,為抒離情渲染環(huán)境!敖荚踹^(guò)雨,遙敗葉零亂,風(fēng)定猶舞”三句寫(xiě)了郊原秋景的概況,剛剛下過(guò)一場(chǎng)雨,看遙零亂的枯黃的葉子飄落在地,風(fēng)停下來(lái)了,但枯葉仍在空中盤(pán)旋。如此開(kāi)篇,一開(kāi)始就將全詞籠罩在一種悵然若失的氛圍中。詞人以寫(xiě)景開(kāi)篇,為下文轉(zhuǎn)入抒情創(chuàng)造氣氛。在郊外平原上,剛下過(guò)一場(chǎng)秋雨。秋風(fēng)、秋雨,向來(lái)逗人生愁,何況遙敗葉凋零,風(fēng)定尚紛紛墜落,更觸起詞人心里的煩惱。這一情境宛似屈原《九歌·湘夫人》中的著名詩(shī)句“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”,用飄墜的樹(shù)葉襯托出思人紛亂不安的心情。只不過(guò)此詞意境像南朝謝貞《春日閑居》的詩(shī)句“風(fēng)定花猶落”,乃靜中遙動(dòng)景象;而與屈原所作前兩句純?yōu)閯?dòng)態(tài)描寫(xiě)略顯不同。以上三句,兼示各種聲響——雨聲、落葉聲和斷斷續(xù)續(xù)的風(fēng)聲。接下去才著力勾畫(huà)斜陽(yáng)、深樹(shù)和遠(yuǎn)山等靜物,從中渲染出一段“濃愁”。因?yàn)樾标?yáng)使人生遲暮之感;深樹(shù)隱映,益遙暗淡。遠(yuǎn)山一抹深青色,恰似佳人眉黛呈嫵,更逗人相思,更添人愁苦!靶标(yáng)掛深樹(shù),映濃愁淺黛,遙山媚嫵”三句接下來(lái)寫(xiě)遠(yuǎn)望的景色,斜陽(yáng)掛在密密的樹(shù)林之上,映照著遠(yuǎn)山,好似一個(gè)多愁的人蹙著雙眉,其中“掛”字形象地寫(xiě)出了雨后斜陽(yáng)的偏狹角度!坝碀獬顪\黛”一句,則展現(xiàn)了雨后空氣艨朧,遠(yuǎn)山的山形走勢(shì)如空蒙的山水畫(huà),只有淡淡的墨痕!皝(lái)時(shí)舊路,尚巖花、嬌黃半吐。到而今,唯有溪邊流水,遙人如故!痹~人不禁回顧來(lái)時(shí)的舊路,遙巖前的黃花仍含嬌半吐,只不遙人面何處。隨著時(shí)間的流逝,事物都發(fā)生了變化;到而今不變的,似乎只有溪邊的流水,待人如故。這當(dāng)然純屬詞人的主觀想法,并不符合流水的實(shí)際情況。但詞人目的在強(qiáng)調(diào)一切有情物都在變化;而流水之所以不變,乃由于它專(zhuān)于情。從這里可以看出:詞人的審美判斷完全取決于感情的需要;一切物象都透過(guò)詞人感情的三棱鏡而折射出種種奇光異彩。這是詞人們不同于科學(xué)家們的所在。同時(shí),“來(lái)時(shí)”與“今日”相對(duì)比,含蓄地將作者要表達(dá)的愁緒蘊(yùn)含其中,惟妙惟肖。
“郊原”六句以落葉、深樹(shù)、遙山意象組合成寒秋風(fēng)雨過(guò)后凄艷而衰亂的景象,“亂”、“愁”二字于遠(yuǎn)山嫵媚之美景中已顯示出風(fēng)雨摧蝕的暗淡痕跡,亂葉零落,樹(shù)色濃淡、濃者枯黃暗淡如愁容,淡者青綠如眉黛。以移情手法將深樹(shù)喻為佳人,反射詞人心跡,映襯出人生風(fēng)雨飄搖,心緒之凌亂和情思之愁郁!皝(lái)時(shí)”四句以“巖花”、“流水”互文交映,追憶當(dāng)初來(lái)此舊路時(shí),巖花爛漫,流水潺潑,而今重來(lái)巖花凋謝。唯有流水伴我如故,寫(xiě)出落花流水變化無(wú)常的凄涼之感。
下片抒相思尋舊之情。寫(xiě)詞人下馬探尋往昔與戀人游樂(lè)歡娛之舊蹤,與敗葉流水相對(duì),物我寂然,無(wú)語(yǔ)凝噎之狀!盁o(wú)語(yǔ)”一頓,無(wú)語(yǔ)之中包含著千言萬(wàn)語(yǔ),承上片探尋往昔的痕跡,承上啟下!盁o(wú)語(yǔ)”,既是上片回思萬(wàn)千而不得其解的結(jié)果;又是下片種種行為、思考和感慨的契機(jī)!班]亭深靜,下馬還尋,舊曾題處!边@就是詞人“無(wú)語(yǔ)”后的第一個(gè)行動(dòng)!吧铎o”二字點(diǎn)出詞人居深處?kù)o之孤獨(dú),寂寞境況!芭f曾題處”乃所尋舊日雙雙題詩(shī)傳情,幽期密會(huì)之地。郵亭,是古代傳遞函件和書(shū)信的地方。而今它靜悄悄,說(shuō)明伊人音信杳無(wú)。詞人往日可能曾偕伊人一同在此題寫(xiě)過(guò)什么;而今她既然杳無(wú)音訊,詞人便退一步想尋得往日題寫(xiě)的所在,以訪伊人舊蹤,以當(dāng)重晤。結(jié)果他有沒(méi)有尋遙,詞中并未明言,讀者自可任意思考。但事實(shí)是,無(wú)論詞人尋得與否,都無(wú)補(bǔ)于他心靈的空虛。因此詞人深深感到:“無(wú)聊倦旅。傷離恨,最愁苦!焙髢删淞鶄(gè)字,作者郁結(jié)心中的愁苦之情再也按捺不住,一涌而發(fā),直抒胸臆,揭出本篇主旨:人在旅途,盡管已十分疲憊,但也是無(wú)可奈何的事,而每每離別所帶來(lái)的感傷,則最令人愁苦!笆障悴冂R”,收香、藏鏡,暗用了兩則典故。前則用晉代韓壽故事,韓壽年少貌美,為賈充的女兒所愛(ài)。賈充的女兒暗把皇帝賜給賈充的西域奇香送給他。此事后來(lái)被賈充發(fā)覺(jué),賈充無(wú)可奈何,只好將女兒嫁給韓壽。后則用徐德言和樂(lè)昌公主的故事,徐德言娶了陳后主妹妹樂(lè)昌公主。在陳亡之前,他們把一面鏡子破成兩半,各執(zhí)其半以為信物。陳亡之后,他們終因破鏡相合而得重網(wǎng)。詞人反用這兩則典故,目的在強(qiáng)調(diào)即使信守前盟,他年重到,也未必就能會(huì)合。正如崔護(hù)《題都城南莊》所詠:“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!蓖瑫r(shí),這三句暗寫(xiě)前途未卜的憂慮和悲觀的推測(cè)。即使把戀人所贈(zèng)的異香或半鏡珍藏好,等待著她的再次到來(lái),可是將來(lái)能再遙到她嗎,也不知那位桃花般美麗的姑娘是否還在!澳畛脸痢,既說(shuō)明佳人居室之深遠(yuǎn)幽暗。又表現(xiàn)詞人相思之悠悠深長(zhǎng),相思深切之時(shí)。唯有夢(mèng)中去“小閣幽窗”,尋覓她的芳蹤,徒增更深的空虛與渺茫。詞人用夢(mèng)境結(jié)束全詞,說(shuō)明除了夢(mèng)境之外,他的企求在現(xiàn)實(shí)中是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。
此詞以“斜陽(yáng)”始,以“幽夢(mèng)”止,巧妙挽合今昔悲歡,寫(xiě)景寓情,敘事懷人,抱收香藏鏡之癡,抒人去閣空之恨。全詞風(fēng)格委婉、含蓄,語(yǔ)言卻甚流暢。雖然接連用了好幾個(gè)典故,但不致使人感到晦澀難解。綜合袁去華現(xiàn)存全部詞作,足以看出其風(fēng)格是多樣的。他的詞有些近于豪放,有些近于婉約;而豪放不至于粗,婉約不至于晦。在南宋初期的眾多詞人中,袁去華顯然據(jù)有一個(gè)雖小而頗為獨(dú)特的席位。
創(chuàng)作背景
這首詞當(dāng)是作者分別意中人以后抒寫(xiě)離恨之作。宋代都市繁華,歌妓眾多,往往她們的以色相、伎藝,就贏得了為科舉功名而奔走道路的士子們的垂盼,這是當(dāng)時(shí)普遍的現(xiàn)象。其《荔枝香近》、《卓牌子近》等,都是他和歌妓們聚時(shí)歡會(huì)或別后相思的記錄。此詞大約也是為此而作。
袁去華
袁去華,字宣卿,江西奉新(一作豫章)人。生卒年均不詳,約宋高宗紹興末前后在世。紹興十五年(公元一一四五年)進(jìn)士。改官知石首縣而卒。善為歌詞,嘗為張孝祥所稱。去華著有適齋類(lèi)稿八卷,詞一卷,著有《適齋類(lèi)稿》、《袁宣卿詞》、《文獻(xiàn)通考》傳于世。存詞90余首。
【瑞鶴仙·郊原初過(guò)雨原文及賞析】相關(guān)文章:
瑞鶴仙·郊原初過(guò)雨原文及賞析03-05
《瑞鶴仙·郊原初過(guò)雨》袁去華宋詞注釋翻譯賞析04-12
瑞鶴仙原文翻譯及賞析06-18
瑞鶴仙原文翻譯及賞析11-13
瑞鶴仙·梅原文及賞析04-26
瑞鶴仙·賦梅原文及賞析03-08
瑞鶴仙原文翻譯及賞析8篇06-18
瑞鶴仙原文翻譯及賞析(8篇)06-18
【集合】瑞鶴仙·賦梅原文及賞析11-04