1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 古離別原文翻譯及賞析

        時間:2023-11-24 15:37:35 古籍 我要投稿

        古離別原文翻譯及賞析

        古離別原文翻譯及賞析1

          晴煙漠漠柳毿毿,不那離情酒半酣。

        古離別原文翻譯及賞析

          更把玉鞭云外指,斷腸春色在江南。

          譯文

          春光明艷,晴空上飄浮著一層淡淡的煙云,在柳枝披拂的大道口,正舉行著一場送別的酒宴。無奈分別在即,愁腸百結,這酒也喝得不暢快。離人舉起華貴的馬鞭指向他此行將往的遠方—江南。想到此去江南,那里草長鶯飛,桃紅柳綠,春色更美。只是良辰美景難有人與之共享,因此江南春色愈美愈增加人的愁苦,使人痛斷肚腸。

          注釋

          毿毿(sān):柳葉枝條下垂貌。

          不那:同“不奈”,即無奈。

          賞析

          寫文藝作品的人,大抵都懂得一種環(huán)境襯托的手法:同樣是一庭花月;在歡樂的時候,它們似乎要為人起舞;而當悲愁之際,它們又好像替人垂淚了。韋莊這首《古離別》,跳出了這種常見的比擬,用優(yōu)美動人的景色來反襯離愁別緒,卻獲得和諧統(tǒng)一的效果。

          晴煙漠漠,楊柳毿毿,日麗風和,一派美景。作者沒有把和摯友離別時的春天故意寫成一片黯淡,而是如實地寫出它的濃麗,并且著意點染楊柳的風姿,從而暗暗透出了在這個時候分別的難堪之情。第二句轉入“不那離情酒半酣”,一下子構成一種強烈的反跌,使?jié)M眼春光都好像黯然失色,有春色越濃所牽起的離情別緒就越強烈的感覺。“酒半酣”三字也寫得好,不但帶出離筵別宴的情景,讓人看出在柳蔭之下置酒送行的場面,并且巧妙地寫出人物此時的內心感情。因為假如酒還沒有喝,離別者的理智還可以把感情勉強抑制,如果喝得太多,感情又會完全控制不。恢挥芯频桨牒ǖ.時候,別情的無可奈何才能給人以深切的體味!熬瓢牒ā敝凇安荒恰保鹬罨宋锔星榈淖饔。

          三、四兩句再進一層。此地明媚春光,已使人如此不奈離情,那么此去江南,江南春色更濃,更要使遠行人斷腸了。所以臨別時,送行者用馬鞭向南方指點著,饒有深意地說出“斷腸春色在江南”的話。

          常建《送宇文六》詩說:“花映垂楊漢水清,微風林里一枝輕。即今江北還如此,愁殺江南離別情。”李嘉祐《夜宴南陵留別》詩也說:“雪滿庭前月色閑,主人留客未能還。預愁明日相思處,匹馬千山與萬山!苯Y尾都是深一層的寫法。前代文藝評論家稱之為“厚”,也就是有深度!昂瘛,就能夠更加飽滿地完成詩的主題。

          這首詩色調鮮明,音節(jié)諧美,淺而不露,淡而有韻,予人以一種清新的美感。淡淡的晴煙,青青的楊柳,襯托著道旁的離筵別酒,仿佛一幅詩意盎然的設色山水。詩中人臨別時揚鞭指點的動作,又使這幅畫圖顯得栩栩如生。讀著它,人們很容易聯(lián)想起宋元畫家所畫的小品,風格和情致都相當接近。

          韋莊

          韋莊(約836年-約910年),字端己,漢族,長安杜陵(今中國陜西省西安市附近)人,晚唐詩人、詞人,五代時前蜀宰相。文昌右相韋待價七世孫、蘇州刺史韋應物四世孫。韋莊工詩,與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”。所著長詩《秦婦吟》反映戰(zhàn)亂中婦女的不幸遭遇,在當時頗負盛名,與《孔雀東南飛》《木蘭詩》并稱“樂府三絕”。有《浣花集》十卷,后人又輯其詞作為《浣花詞》!度圃姟蜂浧湓娙僖皇。

        古離別原文翻譯及賞析2

          原文:

          古離別

          唐代:顧況

          西江上,風動麻姑嫁時浪。

          西山為水水為塵,不是人間離別人。

          譯文:

          西江邊上,江風吹起了朵朵浪花,和麻姑當年出嫁時的情形一模一樣。

          麻姑山的云化成了雨水,水流變?yōu)閴m土離去。但它們不是世間離別之人,不會傷感。

          注釋:

          西江上,風動麻姑嫁時浪。

          西江:應指江西盱江,古稱汝水,江西省第二大河。發(fā)源于撫州廣昌,流經(jīng)廣昌、南豐、南城……在南昌滕王閣附近匯入贛江。廣昌至南城段稱盱江,以下稱撫河。據(jù)說女神麻姑出生盱江西岸。這里有麻姑山,是其修煉之處。風動:江風吹動。《全唐詩》卷26_17‘西江上,風動麻姑嫁時浪’。麻姑:古時道教女神,自稱目睹三次桑海變遷,人們視她為壽星,有“麻姑獻壽”之說。嫁時浪:出嫁時的浪濤。

          西山為水水為塵,不是人間離別人。

          西山:應指盱江西岸的麻姑山。為水:變?yōu)樗鳌K疄閴m:水流變?yōu)閴m土(離去)。不是:但它們不是。人間離別人:人世間離別之人(不會傷感)。離別,離去辭別。比較長久地跟人或地方分開。

          賞析:

          《古離別》是一首樂府詩,前兩句是:“西江上,風動麻姑嫁時浪”。西江指長江。麻姑乃傳說中的仙女,江西建昌(今江西奉新縣西)人,今江西南城縣麻姑山,相傳是麻姑得道處。神話傳說她自言三次見到東海變?yōu)樯L。“麻姑嫁時”指遙遠的`古代。全詩的意思是,西江上的風浪,看來和遙遠的古代麻姑出嫁時的狀況沒有什么異樣;從麻姑出嫁以來,世界幾經(jīng)滄桑,麻姑卻不曾經(jīng)歷人間的那種離別。世人幻想出有婚嫁而無離別的神仙生活,正因為無法避免現(xiàn)實中的離別之苦,才拿空想來作安慰。對生離死別持豁達態(tài)度,語言質樸流暢,意境頗佳。

        古離別原文翻譯及賞析3

          古離別

          離恨如旨酒,古今飲皆醉。

          只恐長江水,盡是兒女淚。

          伊余非此輩,送人空把臂。

          他日再相逢,清風動天地。

          翻譯/譯文

          注釋

          旨酒:美酒。旨,美好。

          伊余:猶我。伊為助詞,無實義。

          空:猶祇。

          把臂:握人手臂以示親密。

          清風:清涼或清凈的微風,比喻心地清澄靜謐,了無掛礙。

          賞析/鑒賞

          簡析

          樂府《雜曲歌辭》中有篇名為《古別離》,以南朝梁江淹之作為最早,內容寫男女別離之情,其后歷代詩人多有此題作品。這首五言古風為《古離別》,顛倒一字,其義實同。本詩將世俗的.離愁別恨之擾人比喻成美酒之醉人,又將兒女別離傷感之淚比喻成滔滔不絕的長江之水,聯(lián)想奇妙,意味雋永。

          清人延召壽《老生常談》評本詩前四句說:“此種妙思,非太白不能。”事實上,本詩前四句被當作一首五言絕句,流傳甚廣。后四句則告誠佛門中人(自然也包括作者自己),應該斷然棄絕俗世情思,不要也陷入離情別緒中去。

        古離別原文翻譯及賞析4

          古離別

          遠與君別者,乃至雁門關。

          黃云蔽千里,游子何時還。

          送君如昨日,檐前露已團。

          不惜蕙草晚,所悲道里寒。

          君在天一涯,妾身長別離。

          愿一見顏色,不異瓊樹枝。

          菟絲及水萍,所寄終不移。

          古詩簡介

          《古離別》是南北朝時期文學家江淹創(chuàng)作的一首樂府詩,是《雜體詩三十首》的第一首。此詩首二句交代女主人公與丈夫分離的原因及丈夫遠去的地點,接著二句在勾勒塞外荒涼中表現(xiàn)出思婦的愁緒,緊接著四句再指明時間的久遠,之后二句寫女主人淚如雨下之際傾訴出來的失望和哀怨之情,最后四句寫女主人公的愿望和宣誓。全詩用的是訴說的口吻,極富抒情性,語言淺顯自然,顯得家常而親切,雖是摹擬而不雷同,具有獨立的審美價值。

          翻譯/譯文

          我們相隔這樣遙遠,你竟到了邊塞雁門關。

          只見滾滾的黃塵無邊,籠罩著千里荒原,什么時候你才能返回家園?

          依依惜別的那一幕,就如同發(fā)生在昨天,屋檐下不知不覺,已經(jīng)秋露沾滿。

          不是悲傷蕙草將被嚴霜摧殘,悲的是你在遠方挨凍受寒。

          你我天涯各一方,痛苦的離別太久遠。

          哪怕是僅僅見上一眼,也賽過得到玉樹瓊枝萬千。

          浮萍永遠相依水面,兔絲總要寄身樹間。

          注釋

          古離別:原是關于親友(特別是夫妻)離別相送或別后相思的一類詩的總題目。其來源是根據(jù)《楚辭·九歌·少司命》的“悲莫悲兮生別離”,《古詩十九首·行行重行行》的“行行重行行,與君生別離。相去萬余里,各在天一涯”,以及李陵贈蘇武的“良時不可再,離別在須臾”等詩意擬訂的一個題目。又有人作“生別離”、“長別離”、“遠別離”,都是相同的意思。

          乃至:竟至。雁門關:在今山西代縣境內。關址在代縣西北雁門山上。山巖峭拔,中路盤旋崎嶇,大雁飛出于其間,故名之日雁門關。是我國北方古代有名的軍事重地。

          黃云:指塵埃和云彩相連形成的景象。蔽:遮蓋,擋。

          游子:離家在外或久居異鄉(xiāng)的人,這里指思婦的丈夫。

          團:圓。

          蕙(huì)草:香草名,秋初開紅花,很香,俗名佩蘭。

          道里:路程,途中。

          顏色:容貌。見顏色:指見上丈夫一面。

          不異:相同。瓊樹:傳說中仙山上的樹。

          兔絲:即“菟絲”,一年生草本植物,莖細柔,呈絲狀,常纏繞在樹木或其他作物上生長。萍:即浮萍,又稱“青萍”,水生植物,葉浮水面上,下面有一條根。

          所寄:萍寄托于水,菟絲寄托于樹。

          創(chuàng)作背景

          詩人最喜歡擬古,于是創(chuàng)作出三十首擬漢、魏、晉、宋諸家的五言詩,總稱“雜體詩三十首”,此詩即是其中的第一首,具體創(chuàng)作時間不詳。

          賞析/鑒賞

          此詩開篇的“遠與君別者,乃至雁門關”二句交代女主人公與丈夫分離的原因及丈夫遠去的地點。前句一個“遠”字突兀而來,先聲奪人,好似蓄積既久的感情火山猛然找到了爆發(fā)口,噴涌而出,給人以極深刻的印象,正如古人所謂的“意在筆先”。同時一語雙關——既指距離的遙遠,又指時間的久遠。后句則指明了距離之遙遠。

          接著的“黃云蔽千里,游子何時還”二句暗用《古詩》“浮云蔽白日,游子不顧反”的語意,先從分別寫起,寫女主人公沉浸在那些情景中,深深思念著征人,后寫女主人公的關切之詞就脫口而出,伸足上文,既勾勒了塞外荒涼,又表現(xiàn)出思婦的愁緒。這里,詩人以“黃云”這一塞外常見的現(xiàn)象給人一種悲涼、蒼茫之感,顯露出游子形單影只、凄惻彷徨之狀。

          再接著的“送君如昨日,檐則露已團。不惜蕙草晚,所悲道里寒”四句指明了時間的久遠。其中,前兩句與“游子何時還”意相連貫;后兩句中的.“蕙草”是女主人公自比,表明她不憐惜自己容貌衰老,擔憂的是遠方征人的寒冷。由“不惜”見于原本的“惜”,又由“惜”到“不惜”,曲曲傳出了女主人公心理的波動,以及對丈夫的溫柔體貼。然后從女主人公相思的痛苦寫到對丈夫的忠貞不渝,最終把感情從自愁狀態(tài)中解脫出來,用以安慰對方,表現(xiàn)了女主人公對征人溫柔敦厚之至的體貼。

          之后的“君在天一涯,妾身長別離”兩句以“長別離”幾個字表達了女主人淚如雨下之際傾訴出來的失望和哀怨之情,而用往復回環(huán)的方式再次強調了夫婦相隔之遠則形成了一唱三嘆的藝術效果。其中的一個“長”字將空間感覺轉換成的時間感覺,加重了別離的痛苦。

          漫長的別離,渺茫的歸期,順理成章地導出了女主人公的愿望:“愿一見顏色,不異瓊樹枝。”這兩句以“一見”、“不異”見出感情的濃度。在正常的夫婦生活中,“一見顏色”是不值一提的小事,但女主人卻把它當成自己的最大希望,并且說如能實現(xiàn)這個希望,那將是對她的最大安慰和療救,突出了女主人公思夫之情的強烈與迫切。最后的“菟絲及水萍,所寄終不移”兩句是女主人公的宣誓,更進一步表達了女主人公的愛戀。

          全詩用的是訴說的口吻,極富抒情性,語言淺顯自然,顯得家常而親切,化用了《古詩十九首》的一些語句而熔鑄得渾然一體,雖是摹擬而不雷同,具有獨立的審美價值。

        【古離別原文翻譯及賞析】相關文章:

        古離別原文翻譯及賞析03-17

        古離別原文翻譯及賞析5篇03-17

        古離別原文翻譯及賞析(5篇)03-17

        古離別原文及賞析05-04

        古離別原文翻譯及賞析集合5篇05-04

        古離別原文翻譯及賞析(合集5篇)05-04

        古離別原文翻譯及賞析(通用5篇)05-04

        《古別離》原文翻譯及賞析08-02

        古塞下曲原文賞析及翻譯04-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>