- 醉蓬萊原文翻譯及賞析 推薦度:
- 醉蓬萊原文翻譯及賞析 推薦度:
- 醉蓬萊歸故山原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
醉蓬萊原文翻譯及賞析4篇(通用)
醉蓬萊原文翻譯及賞析1
原文
對(duì)朝云叆叇,暮雨霏微,亂峰相倚。巫峽高唐,鎖楚宮朱翠。畫(huà)戟移春,靚妝迎馬,向一川都會(huì)。萬(wàn)里投荒,一身吊影,成何歡意。
盡道黔南,去天尺五,望極神州,萬(wàn)重?zé)熕。樽酒公堂,有中朝佳士。荔頰紅深,麝臍香滿,醉舞裀歌袂。杜宇聲聲,催人到曉,不如歸是。
譯文
朝云暮雨,煙霧氤氳,微露云端的亂峰互相偎依。站在巫山縣城樓上,遙望楚陽(yáng)臺(tái),想象楚襄王夢(mèng)與神女相會(huì)的情景。春光明媚之中,宮府的儀仗隊(duì)行進(jìn),盛裝艷服之人迎接著馬隊(duì),迤邐向城中走去。被貶謫放逐到偏荒之地,對(duì)影自憐,有什么值得高興的。
到達(dá)黔州之后,山愈高,勢(shì)愈險(xiǎn),而距中原更遠(yuǎn),隔斷了眺望京城的視線,但鄉(xiāng)愁卻越過(guò)千山萬(wàn)水飛向神州。有貶謫之地的地方官擺酒接風(fēng)、歡宴公堂。醉舞歡騰,滿堂香氣,聲歌盈室,美人容顏嬌艷,香氣氤氳馥郁。聽(tīng)著那杜鵑一聲一聲地到天明,直喚著“不如歸去”。
注釋
醉蓬萊:詞牌名。雙調(diào)九十七字,前段十一句四仄韻,后段十二句四仄韻。另有雙調(diào)九十七字,前后段各十一句、四仄韻變體。
瑗叇(ài dài):云氣濃重之貌。宋玉《高唐賦》記楚王晝寢高唐,夢(mèng)見(jiàn)神女說(shuō):“妾在巫山之陰,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨!
高唐:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚王在云夢(mèng)澤中所建的高臺(tái)。
朱翠:朱顏翠發(fā),本是形容女子的美貌,這里代指美女。
畫(huà)戟:涂畫(huà)彩飾的戟,是古代的儀仗用物。
靚(Iiàng)妝:指盛裝華服的女子。
都會(huì):指州治所在。
投荒:貶謫放逐到偏荒之地。
吊影:對(duì)影自憐,形容孤獨(dú),唯影相伴。
去天尺五:以距天之近而言地勢(shì)之高。
神州:指京城。
中朝:朝中。
舞裀(yīn):舞衣。
杜宇:即杜鵑。傳說(shuō)古蜀帝杜宇,死后化為杜鵑鳥(niǎo)。
不如歸是:相傳杜宇死后思念故鄉(xiāng),化為杜鵑,啼叫著“不如歸去”,聲音悲苦。
賞析
此詞當(dāng)是作者赴黔途中經(jīng)過(guò)夔州巫山縣時(shí)所作。詞通過(guò)樂(lè)與悲的多層次對(duì)比烘托,突現(xiàn)出他貶謫途中去國(guó)懷鄉(xiāng)的憂悶之情。
詞的開(kāi)頭以“對(duì)”字直領(lǐng)以下三句,描繪出一幅煙雨凄迷的'峽江圖:有時(shí)云蒸霞蔚,有時(shí)微雨蒙蒙,云雨迷離之中,只見(jiàn)錯(cuò)落攢立的群峰互相依傍。這里既是肖妙的寫(xiě)景,又是貼切的用典,“朝云”、“暮雨”鑲嵌于句中,化而不露,“亂峰”則指巫山群峰,其中神女峰尤為峭麗,相傳即為神女的化身。這樣便營(yíng)造出一個(gè)惝恍迷離、凄清悠遠(yuǎn)的境界。這種意境與他去國(guó)懷鄉(xiāng)的悵惘心情是十分協(xié)調(diào)的。如以“叆叇”狀云,表現(xiàn)云氣濃重,更有日色昏暗之意。又如以“亂”字表現(xiàn)群峰的攢擁交疊,暗示他遭貶后神亂意迷的心境!拔讔{高唐,鎖楚宮朱翠”,是由神話生發(fā)出來(lái)的聯(lián)想!爸齑洹敝概拥闹祛伌浒l(fā),代指美人。一個(gè)“鎖”字不也隱約透露出自嘆身世的感慨。這里感情的流露是含蓄深婉的,詞人只是創(chuàng)造一種情緒和氛圍,給人以感染。
接著作者筆鋒一轉(zhuǎn),描繪出一幅熱鬧的儀仗圖。春光明媚之中,官府的儀仗隊(duì)行進(jìn),盛妝艷服之人迎接著馬隊(duì),迤邐向城中行去。“畫(huà)戟”是加上彩飾的戟,用于儀仗隊(duì)!办n妝”,粉黛妝飾,這里大約指歌姬舞女之類。面對(duì)如此盛況,作者的內(nèi)心卻是一片悲涼。“萬(wàn)里投荒,一身吊影,成何歡意!”與開(kāi)頭呼應(yīng),一腔憂悶噴涌而出。
下片開(kāi)頭四句承上片最后一層意思而加以生發(fā)。作者巧妙地越過(guò)眼前的情景,而設(shè)想貶謫之地的望鄉(xiāng)之苦,這是用未來(lái)的鄉(xiāng)愁反過(guò)來(lái)烘托現(xiàn)實(shí)的離情!叭ヌ斐呶濉睒O言黔南地勢(shì)之高,舊有“城南韋、杜,去天尺五”的諺語(yǔ),此處借來(lái)形容山高摩天。盡管這樣的高處,但是眺望神州,還是隔著千山萬(wàn)水。那鄉(xiāng)愁就象那萬(wàn)重?zé)熕,一直延伸到天地的盡頭,綿綿不絕!吧裰荨敝钢性,這里意同“神京”。古代的逐臣常通過(guò)回望京城來(lái)表達(dá)其哀怨之情。
“樽酒”五句是一個(gè)大的轉(zhuǎn)折,展現(xiàn)了地方官為作者擺酒接風(fēng),歡宴公堂的熱烈景象。為了渲染歡快的氣氛,這里用了一些色彩富麗的詞,如用“荔頰紅深”形容美人容顏的嬌艷之色,用“麝臍香滿”描寫(xiě)香氣的氤氳馥郁。輕歌曼舞,醉意朦朧,場(chǎng)面越是寫(xiě)得熱烈,越能反襯出山谷心頭的悲涼孤寂。置身于高堂華宴,面對(duì)著主賓的觥籌交錯(cuò),作者獨(dú)品苦味,唯有那杜鵑“不如歸去”的聲聲啼鳴陪伴著他通宵達(dá)旦。
這首詞上下兩片都分三個(gè)層次,先寫(xiě)悲情,然后折入歡快場(chǎng)景的描寫(xiě),最后又轉(zhuǎn)入悲情的抒發(fā),而上下兩片又寫(xiě)法各異,不使雷同。為了構(gòu)成鮮明的對(duì)比,寫(xiě)悲與樂(lè)所用詞語(yǔ)的色彩反差也很大。寫(xiě)悲情則樸素自然,近乎口語(yǔ),以直抒胸臆。描樂(lè)景富麗濃郁,風(fēng)華典雅,著力于鋪陳。正所謂“以樂(lè)景寫(xiě)哀,以哀景寫(xiě)樂(lè),一倍增其哀樂(lè)”。
創(chuàng)作背景
紹圣二年(1095年),山谷被指控為撰修《神宗實(shí)錄》失實(shí)多誣,貶為涪州別駕黔州安置,此詞當(dāng)是他赴黔途中經(jīng)過(guò)夔州巫山縣時(shí)所作。
黃庭堅(jiān)
黃庭堅(jiān)(1045.8.9-1105.5.24),字魯直,號(hào)山谷道人,晚號(hào)涪翁,洪州分寧(今江西省九江市修水縣)人,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家,為盛極一時(shí)的江西詩(shī)派開(kāi)山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅(jiān)為其中一宗)之稱。與張耒、晁補(bǔ)之、秦觀都游學(xué)于蘇軾門(mén)下,合稱為“蘇門(mén)四學(xué)士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。著有《山谷詞》,且黃庭堅(jiān)書(shū)法亦能獨(dú)樹(shù)一格,為“宋四家”之一。
醉蓬萊原文翻譯及賞析2
原文:
對(duì)朝云叆叇,暮雨霏微,亂峰相倚。
巫峽高唐,鎖楚宮朱翠。
畫(huà)戟移春,靚妝迎馬,向一川都會(huì)。
萬(wàn)里投荒,一身吊影,成何歡意。
盡道黔南,去天尺五,望極神州,萬(wàn)里煙水。
尊酒公堂,有中朝佳士。
荔頰紅深,麝臍香滿,醉舞裀歌袂。
杜宇聲聲,催人到曉,不如歸是。
譯文
朝云暮雨,煙霧氤氳,微露云端的亂峰互相偎依。站在巫山縣之樓上,遙望楚陽(yáng)臺(tái),想象楚襄王夢(mèng)與神女相會(huì)的情景。春光明媚之中,宮府的儀仗隊(duì)行進(jìn),盛裝艷服之人迎接著馬隊(duì),迤邐向之中走去。被貶謫放逐到偏荒之地,對(duì)影自憐,有什一值得高興的。
到達(dá)黔州之后,山愈高,勢(shì)愈險(xiǎn),而距中原更遠(yuǎn),隔斷了眺望京之的視線,但鄉(xiāng)愁卻越過(guò)千山萬(wàn)水飛向神州。有貶謫之地的地方官擺酒接風(fēng)、歡宴公堂。醉舞歡騰,滿堂香氣,聲歌盈室,美人容顏嬌艷,香氣氤氳馥郁。聽(tīng)著那杜鵑一聲一聲地到天明,直喚著“不如歸去”。
注釋
醉蓬萊:詞牌名。雙調(diào)九十七字,前段十一句四仄韻,后段十二句四仄韻。另有雙調(diào)九十七字,前后段各十一句、四仄韻變體。
瑗叇(ài dài):云氣濃重之貌。宋玉《高唐4》記楚王晝寢高唐,夢(mèng)見(jiàn)神女說(shuō):“妾在巫山之陰,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨!
高唐:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚王在云夢(mèng)澤中所建的高臺(tái)。
朱翠:朱顏翠發(fā),本是形容女子的美貌,這里代指美女。
畫(huà)戟:涂畫(huà)彩飾的戟,是古代的儀仗用物。
靚(Iiàng)妝:指盛裝華服的女子。
都會(huì):指州治所在。
投荒:貶謫放逐到偏荒之地。
吊影:對(duì)影自憐,形容孤獨(dú),唯影相伴。
去天尺五:以距天之近而言地勢(shì)之高。
神州:指京之。
中朝:朝中。
舞裀(yīn):舞衣。
杜宇:即杜鵑。傳說(shuō)古蜀帝杜宇,死后化為杜鵑鳥(niǎo)。
不如歸是:相傳杜宇死后思念故鄉(xiāng),化為杜鵑,啼叫著“不如歸去”,聲音悲苦。
賞析:
此詞當(dāng)是作者赴黔途中經(jīng)過(guò)夔州巫山縣時(shí)所作。
詞通過(guò)樂(lè)與悲的多層次對(duì)比烘托,突現(xiàn)出他在貶謫途中去國(guó)懷鄉(xiāng)的憂悶之情。
詞的開(kāi)頭以“對(duì)”字直領(lǐng)以下三句,描繪出一幅煙雨凄迷的峽江圖:有時(shí)云蒸霞蔚 ,有時(shí)微雨濛濛,云雨迷離之中,只見(jiàn)錯(cuò)落攢立的群峰互相依傍。這里既是肖妙的寫(xiě)景,又是貼切的用典,“朝云”、“暮雨”鑲嵌于句中,化而不露 ,“亂峰”則指巫山群峰,其中神女峰尤為峭麗,相傳即為神女的化身。這樣便營(yíng)造出一個(gè)惝恍迷離、凄清悠遠(yuǎn)的境界。這種意境與他去國(guó)懷鄉(xiāng)的悵惘心情是十分協(xié)調(diào)的。如以“叆叇”狀云,表現(xiàn)云氣濃重,更有日色昏暗之意。又如以“亂”字表現(xiàn)群峰的攢擁交疊,暗示他遭貶后神亂意迷的心境!拔讔{高唐,鎖楚宮朱翠”,是由神話生發(fā)出來(lái)的聯(lián)想 !爸齑洹敝概拥闹祛伌浒l(fā),代指美人。一個(gè)“鎖”字不也隱約透露出自嘆身世的感慨。這里感情的流露是含蓄深婉的,詞人只是創(chuàng)造一種情緒和氛圍,給人以感染。
接著作者筆鋒一轉(zhuǎn) ,描繪出一幅熱鬧的儀仗圖。
春光明媚之中,官府的儀仗隊(duì)在行進(jìn),盛妝艷服之人迎接著馬隊(duì),迤邐向城中行去 。“畫(huà)戟”是加上彩飾的戟,用于儀仗隊(duì)!办n妝”,粉黛妝飾,這里大約指歌姬舞女之類。面對(duì)如此盛況,作者的內(nèi)心卻是一片悲涼!叭f(wàn)里投荒,一身弔影,成何歡意!”與開(kāi)頭呼應(yīng),一腔憂悶噴涌而出。
下片開(kāi)頭四句承上片最后一層意思而加以生發(fā)。
作者巧妙地越過(guò)眼前的情景,而設(shè)想在貶謫之地的望鄉(xiāng)之苦 ,這是用未來(lái)的.鄉(xiāng)愁反過(guò)來(lái)烘托現(xiàn)實(shí)的離情。去天尺五”極言黔南地勢(shì)之高 ,舊有“城南韋、杜,去天尺五”的諺語(yǔ),此處借來(lái)形容山高摩天。盡管在這樣的高處,但是眺望神州,還是隔著千山萬(wàn)水。那鄉(xiāng)愁就象那萬(wàn)重?zé)熕恢毖由斓教斓氐谋M頭,綿綿不絕!吧裰荨敝钢性@里意同“神京”。古代的逐臣常通過(guò)回望京城來(lái)表達(dá)其哀怨之情。
“樽酒”五句是一個(gè)大的轉(zhuǎn)折,展現(xiàn)了地方官為作者擺酒接風(fēng),歡宴公堂的熱烈景象。為了渲染歡快的氣氛,這里用了一些色彩富麗的詞,如用“荔頰紅深”形容美人容顏的嬌艷之色,用“麝臍香滿”描寫(xiě)香氣的氤氳馥郁。輕歌曼舞,醉意朦朧,場(chǎng)面越是寫(xiě)得熱烈,越能反襯出山谷心頭的悲涼孤寂。置身于高堂華宴,面對(duì)著主賓的觥籌交錯(cuò),作者獨(dú)品苦味,唯有那杜鵑“不如歸去”的聲聲啼鳴陪伴著他通宵達(dá)旦。
這首詞上下兩片都分三個(gè)層次,先寫(xiě)悲情,然后折入歡快場(chǎng)景的描寫(xiě),最后又轉(zhuǎn)入悲情的抒發(fā),而上下兩片又寫(xiě)法各異,不使雷同。為了構(gòu)成鮮明的對(duì)比,寫(xiě)悲與樂(lè)所用詞語(yǔ)的色彩反差也很大。寫(xiě)悲情則樸素自然,近乎口語(yǔ),以直抒胸臆。描樂(lè)景富麗濃郁,風(fēng)華典雅,著力于鋪陳。正所謂“以樂(lè)景寫(xiě)哀,以哀景寫(xiě)樂(lè),一倍增其哀樂(lè)”(王夫之《薑齋詩(shī)話》)。
醉蓬萊原文翻譯及賞析3
原文
醉蓬萊·歸故山
掃西風(fēng)門(mén)徑,黃葉凋零,白云蕭散。柳換枯陰,賦歸來(lái)何晚。爽氣霏霏,翠蛾眉嫵,聊慰登臨眼。故國(guó)如塵,故人如夢(mèng),登高還懶。
數(shù)點(diǎn)寒英,為誰(shuí)零落,楚魄難招,暮寒堪攬。步屧荒籬,誰(shuí)念幽芳遠(yuǎn)。一室秋燈,一庭秋雨,更一聲秋雁。試引芳樽,不知消得,幾多依黯。
翻譯
西風(fēng)陣陣掃過(guò)門(mén)徑,枯黃的樹(shù)葉隨風(fēng)飄零,白云稀稀疏疏地飄浮在天空中。柳葉到了秋天衰敗了,辭官歸鄉(xiāng)太晚。山中彌漫著清新的空氣,蒼翠的遠(yuǎn)山像美女的娥眉,還可以聊且慰藉一下我登臨的雙眼。故國(guó)如塵土般覆滅,親朋友人都已失散,還有什么心思登高呢?
數(shù)朵菊花,為誰(shuí)飄落?楚王的魂魄難以招回,晚上又寒氣襲人。散步在荒涼的籬笆前,誰(shuí)還念及幽遠(yuǎn)的花香?屋子里孤燈一盞,秋雨飄落,又一聲秋雁叫,想以酒解愁,但又怕醉了,解不了復(fù)雜而隱微的愁緒。
注釋
醉蓬萊:據(jù)《澠水燕談錄》載,宋仁宗時(shí),教坊進(jìn)新曲《醉蓬萊》,柳永應(yīng)制作詞。雙調(diào)九十七字,前后片各四仄韻。前片第一、第五、第八三句,后片第六、第九兩句,皆上一、下四句法。
故山:指王沂孫的故鄉(xiāng)會(huì)稽山。
掃西風(fēng)門(mén)徑:首句倒裝,意即“西風(fēng)掃門(mén)徑”。
柳換枯陰:指柳葉經(jīng)秋而枯敗。
賦歸來(lái):辭官歸鄉(xiāng)。
爽氣霏霏:山中彌漫著清新空氣。
霏霏:紛紛。
翠蛾眉嫵:形容蒼翠的遠(yuǎn)山像美女的娥眉。
故國(guó)如塵:指故國(guó)宋室江山灰飛煙滅。
寒英:菊花。
楚魄難招:《楚辭》有招魂一篇,一般認(rèn)為是屈原為招楚懷王來(lái)歸而作。
步屧:漫步。
屧:木板拖鞋。
消得:消除、消解。
依黯:復(fù)雜而隱微的愁緒。
賞析
作者回到紹興的時(shí)候正值秋季,所以此詞從秋景起筆,“掃西風(fēng)門(mén)徑,黃葉凋零,白云蕭散”。西風(fēng)有知,似乎知主人歸來(lái),殷勤地掃除門(mén)徑以示迎接。西風(fēng)吹得黃葉凋零了,白云蕭散了。凋零、蕭散,其實(shí)正是作者當(dāng)時(shí)的心境的反映。此番回到故鄉(xiāng),他并沒(méi)有感受到一般應(yīng)有的那種溫暖與親切。內(nèi)心有著一種難以明言的隱微情緒!傲鴵Q枯陰,賦歸來(lái)何晚!”辭官四年,自無(wú)榮耀之感,卻有點(diǎn)悔恨的意思。離開(kāi)鄞縣時(shí),王沂孫曾作《齊天樂(lè)》:“正恐黃花,笑人歸較晚,”兩者心境相同;貧w故鄉(xiāng)時(shí),詞人悔恨出行的失計(jì),不免自怨自艾,心里頗不是滋味。
“爽氣霏霏,翠蛾眉嫵,聊慰登臨眼!贝司鋸膬蓚(gè)方面描寫(xiě)了故山秋天的美景,山中彌漫著清新空氣,令人神清氣爽,故山的山容像美女的眉毛一般美麗。此情此景,誠(chéng)然可以使作客歸來(lái)的人感到賞心悅目。但“故國(guó)如塵,故人如夢(mèng)”,在登臨之際,徒增愁思,意興索然,雖美景在前,也懶于一顧了。欲登臨和懶登高相對(duì),以見(jiàn)其愁情之重。登高懷遠(yuǎn),招來(lái)宋室覆亡之感慨,朋友淪替之傷悼,情難自禁,則又不如不上這山為好了!暗歉哌懶”,詞人這種復(fù)雜的感情,和李清照“怕見(jiàn)夜間出去”的心緒相同。
詞的下片未作轉(zhuǎn)換,仍然承接上片的抒情線索,作生發(fā)開(kāi)來(lái)的描寫(xiě)。“數(shù)點(diǎn)寒英,為誰(shuí)零落”,是作者的自我惋惜!俺请y招,暮寒堪攬”,意謂“往者不可諫,來(lái)者猶可追”。這幾句,寫(xiě)法相當(dāng)深刻,意味相當(dāng)沉痛。至于“步屧荒籬,誰(shuí)念幽芳遠(yuǎn)”二句,則是與上文的“寒英”“零落”緊相連接的,寫(xiě)得參差錯(cuò)落,顯得章法變換多姿。
“一室秋燈,一庭秋雨,更一聲秋雁”是此詞最精彩的`筆墨,用三排比短句。描繪出了一種清冷孤寂的境界,秋燈、秋雨、秋雁,所襯托的不過(guò)是一顆秋心而已!霸囈奸住,借酒澆愁,愁更愁,以“不知消得幾多依黯”作結(jié)尾,“依黯”這個(gè)詞語(yǔ)與“依依”和“黯黯”結(jié)合,承上“故國(guó)如塵,故人如夢(mèng)”,比泛言“愁苦”,要細(xì)致,要準(zhǔn)確,值得細(xì)細(xì)玩味用它來(lái)表示這首詞所包含的復(fù)雜的情感意緒,還是很確切的。
在這首詞中,作者多處描寫(xiě)故鄉(xiāng)秋季的景物,寄情于景,情景交融,用較為隱蔽的手法表達(dá)了他的黍離之悲。
創(chuàng)作背景
王沂孫在元朝初年(公元1290年左右)曾出任學(xué)官,后解除“慶元路學(xué)正”職事到故鄉(xiāng)紹興。詞人歸鄉(xiāng)之心情頗為復(fù)雜,事元非其所愿,他仍然對(duì)南宋故國(guó)懷有感情,這首詞便是詞人在歸鄉(xiāng)期間完成。
醉蓬萊原文翻譯及賞析4
原文:
掃西風(fēng)門(mén)徑,黃葉凋零,白云蕭散。
柳換枯陰,賦歸來(lái)何晚。
爽氣霏霏,翠蛾眉嫵,聊慰登臨眼。
故國(guó)如塵,故人如夢(mèng),登高還懶。
數(shù)點(diǎn)寒英,為誰(shuí)零落,楚魄難招,暮寒堪攬。
步屧荒籬,誰(shuí)念幽芳遠(yuǎn)。
一室秋燈,一庭秋雨,更一聲秋雁。
試引芳樽,不知消得,幾多依黯。
譯文
西風(fēng)陣陣掃過(guò)門(mén)徑,枯黃的樹(shù)葉隨風(fēng)飄零,白云稀稀疏疏地飄浮在天空中。柳葉到了秋天衰敗了,辭官歸鄉(xiāng)太晚。山中彌漫著清新的空氣,蒼翠的遠(yuǎn)山像美女的娥眉,還可以聊且慰藉一下我登臨的雙眼。故國(guó)如塵土般覆滅,親朋友人都已失散,還有什么心思登高呢?
數(shù)朵菊花,為誰(shuí)飄落?楚王的魂魄難以招回,晚上又寒氣襲人。散步在荒涼的籬笆前,誰(shuí)還念及幽遠(yuǎn)的花香?屋子里孤燈一盞,秋雨飄落,又一聲秋雁叫,想以酒解愁,但又怕醉了,解不了復(fù)雜而隱微的愁緒。
注釋
醉蓬萊:據(jù)《澠水燕談錄》載,宋仁宗時(shí),教坊進(jìn)新曲《醉蓬萊》,柳永應(yīng)制作詞。雙調(diào)九十七字,前后片各四仄韻。前片第一、第五、第八三句,后片第六、第九兩句,皆上一、下四句法。
故山:指王沂孫的故鄉(xiāng)會(huì)稽山。
掃西風(fēng)門(mén)徑:首句倒裝,意即“西風(fēng)掃門(mén)徑”。
柳換枯陰:指柳葉經(jīng)秋而枯敗。
賦歸來(lái):辭官歸鄉(xiāng)。陶淵明《歸去來(lái)辭》:“歸去來(lái)兮,田園將蕪胡不歸。”
爽氣霏霏(fēi):山中彌漫著清新空氣,語(yǔ)出《世說(shuō)新語(yǔ)·簡(jiǎn)傲》:“西山朝來(lái),致有爽氣”。霏霏:紛紛。
翠蛾眉嫵:形容蒼翠的遠(yuǎn)山像美女的`娥眉。
故國(guó)如塵:指故國(guó)宋室江山灰飛煙滅。
寒英:菊花。
楚魄難招:《楚辭》有招魂一篇,一般認(rèn)為是屈原為招楚懷王來(lái)歸而作。
步屧(xiè):漫步。屧:木板拖鞋。
消得:消除、消解。
依黯:復(fù)雜而隱微的愁緒。
賞析:
王沂孫在元朝初年曾出任學(xué)官。后解除“慶元路學(xué)正”職事到故鄉(xiāng)紹興。詞人歸鄉(xiāng)之心情頗為復(fù)雜。事元非其所愿,故國(guó)之戀深深地敲擊著他的胸膛。在這首詞中,作者用較為隱蔽的手法表達(dá)了這種復(fù)雜的情感。
“掃西風(fēng)門(mén)徑,黃葉凋零,白云蕭散”。從秋景起筆,意即“西風(fēng)掃門(mén)徑”,西風(fēng)有知,似乎知主人歸來(lái),殷勤地掃除門(mén)徑以示迎接。西風(fēng)吹得黃葉凋零了,白云蕭散了。凋零、蕭散,其實(shí)正是作者當(dāng)時(shí)的心境的反映。此番回到故鄉(xiāng),他并沒(méi)有感受到一般應(yīng)有的那種溫暖與親切。內(nèi)心有著一種難以明言的隱微情緒。“柳換枯陰,賦歸來(lái)何晚!”辭官四年,自無(wú)榮耀之感,卻有點(diǎn)悔恨的意思。離開(kāi)鄞縣時(shí),碧山曾作《齊天樂(lè)》:“正恐黃花,笑人歸較晚!毙木诚嗤。
回歸故鄉(xiāng)時(shí),王沂孫似乎是悔恨出行的失計(jì),不免自怨自艾,心里頗不是滋味!八瑲怫,翠蛾眉嫵,聊慰登臨眼。故國(guó)如塵,故人如夢(mèng),登高還懶!绷髀冻鲞@種復(fù)雜的心緒。
“爽氣霏霏”,形容開(kāi)朗的山容紛然而呈!蚌睔饬骷娖。“翠蛾眉嫵”,具體描繪故山的山容,從兩個(gè)方面連續(xù)使用比喻,以眉喻山曰:“翠蛾”“眉嫵”都是類比山峰狀似美女眉毛。此情此景,誠(chéng)然可以使作客歸來(lái)的人感到賞心悅目。“故國(guó)如塵,故人如夢(mèng)”,在登臨之際,徒增愁思,意興索然,雖美景在前,也懶于一顧了。欲登臨和懶登高相對(duì),以見(jiàn)其愁情之重。登高懷遠(yuǎn),招來(lái)宋室覆亡之感慨,朋友淪替之傷悼,情難自禁,則又不如不上這山為好了!暗歉哌懶”,和“怕見(jiàn)夜間出去”李清照心緒相同。
“數(shù)點(diǎn)寒英,為誰(shuí)零落”,是作者的自我惋惜!俺请y招,暮寒堪攬”,意謂“往者不可諫,來(lái)者猶可追”。這幾句,寫(xiě)法相當(dāng)深刻,意味相當(dāng)沉痛。至于“步屧荒籬,誰(shuí)念幽芳遠(yuǎn)”二句,則是與上文的“寒英!薄傲懵洹本o相連接的,寫(xiě)得參差錯(cuò)落,顯得章法變換多姿。
“一室秋燈,一庭秋雨,更一聲秋雁”是此詞最精彩的筆墨,用三排比短句。描繪出了一種清冷孤寂的境界,秋燈、秋雨、秋雁,所襯托的不過(guò)是一顆秋心而已!霸囈奸住,以借酒澆愁,愁更愁“不知消得幾多依黯”作結(jié),“依黯”這個(gè)詞語(yǔ)與“依依”和“黯黯”結(jié)合,承上“故國(guó)如塵,故人如夢(mèng)”,比泛言“愁苦”,要細(xì)致,要準(zhǔn)確,值得細(xì)細(xì)玩味用它來(lái)表示這首詞所包含的復(fù)雜的情感意緒,還是很確切的。
王沂孫之詞,曾被評(píng)為較為“深”、“厚”。含蓄較為豐富,表達(dá)詞意用筆轉(zhuǎn)折,耐人細(xì)細(xì)體味。陳廷焯在《白雨齋詞話》中評(píng)價(jià)較為貼切:“詞味之厚,無(wú)過(guò)碧山!
【醉蓬萊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
醉蓬萊原文翻譯及賞析05-08
醉蓬萊原文及賞析05-08
醉蓬萊·歸故山原文翻譯及賞析07-15
醉蓬萊歸故山原文翻譯及賞析04-08
醉蓬萊原文翻譯及賞析(匯編4篇)11-18
醉蓬萊·歸故山原文及賞析07-14
醉桃源原文翻譯及賞析03-26