1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 即事原文翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2023-10-02 13:37:42 古籍 我要投稿

        即事原文翻譯注釋及賞析【實(shí)用10篇】

        即事原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

          即事

          宋代:王安石

          徑暖草如積,山晴花更繁。

          縱橫一川水,高下數(shù)家村。

          靜憩雞鳴午,荒尋犬吠昏。

          歸來(lái)向人說(shuō),疑是武陵源。

          譯文:

          徑暖草如積,山晴花更繁。

          野徑溫暖鋪著柔厚的碧草,山氣晴凈雜花更顯得茂繁。

          縱橫一川水,高下數(shù)家村。

          一川清水曲曲折折無(wú)聲流淌,數(shù)戶村居高高低低依山而筑。

          靜憩雞鳴午,荒尋犬吠昏。

          午間靜憩傳來(lái)幾聲雞鳴,訪尋幽境又遇犬吠暮煙。

          歸來(lái)向人說(shuō),疑是武陵源。

          出游歸來(lái)向人談起此事,以為所經(jīng)本是武陵桃源。

          注釋:

          徑暖草如積,山晴花更繁(fán)。

          即事:以當(dāng)前事物為題材寫(xiě)詩(shī)。徑:小路。積:積聚,堆積,形容草叢茂盛。

          縱橫一川水,高下數(shù)家村。

          靜憩(qì)雞鳴午,荒尋犬吠昏。

          憩:休息。雞:一作“鳩”;膶ぃ邯q言尋幽;瑁狐S昏。

          歸來(lái)向人說(shuō),疑是武陵源。

          武陵源:即陶淵明《桃花源記》中描寫(xiě)的一處世外桃源,中有“雞犬相聞”之語(yǔ)。武陵,郡名,郡治在今湖南常德。

          賞析:

          這首詩(shī)描寫(xiě)山村午景,從日暖花繁的景象來(lái)看,正是春末或夏初時(shí)分,腳下的小路似乎也感到了節(jié)候的溫暖,路上綠草如茵,滿山的野花在陽(yáng)光下更顯得繁茂艷麗。首聯(lián)由小徑寫(xiě)到山色,徐徐展開(kāi),像是電影中由近到遠(yuǎn)地拉開(kāi)了鏡頭,有一種身臨其景,歷歷在目的印象。

          頷聯(lián)以“縱橫”、“高下”為對(duì),工穩(wěn)恰切,而且經(jīng)緯交錯(cuò),構(gòu)成了一幅諧和勻稱的畫(huà)面:一道河水曲折流過(guò),村中高高低低地散布著幾戶人家。自由寧?kù)o的氣氛于言外可見(jiàn)。而“縱”與“橫”、“高”與“下”,本身又各自對(duì)應(yīng),可見(jiàn)詩(shī)人烹字煉句的功夫;又以“一”與“數(shù)”相對(duì),運(yùn)用了數(shù)字的概念,遂令畫(huà)面更加清晰可辨。

          頸聯(lián)進(jìn)一步表現(xiàn)了詩(shī)人煉句的技巧!稄(fù)齋漫錄》卷上說(shuō),‘靜憩雞鳴午”是吸取唐人詩(shī)句“楓林社日鼓,茅屋午時(shí)雞”的意思而來(lái),其實(shí)未必可信,但指出了二者都是描繪午時(shí)雞鳴的情景卻是對(duì)的。雞在正午休息的時(shí)候長(zhǎng)鳴,可見(jiàn)其地的寧?kù)o安謐,而村民的悠閑恬適也從中可以想見(jiàn)!盎膶と蛧獭币痪湔f(shuō)狗在荒野里東尋西找,看到了昏暗的陰處就叫個(gè)不停,寥寥五字就將生活中這個(gè)不為人注意的細(xì)節(jié)傳神地表現(xiàn)出來(lái),而且由此可以推知山村遠(yuǎn)離塵囂,難得有生人過(guò)訪。這兩句造語(yǔ)極為洗煉,通過(guò)特殊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),將豐富的內(nèi)容,熔鑄在這極簡(jiǎn)凈的十個(gè)字中。胡仔《苕溪漁隱叢話》說(shuō):“盧綸《山中絕句》云:‘陽(yáng)坡軟草厚如織,因與鹿成相伴眠!楦χ挥梦遄,道盡此兩句。如云‘眠分黃犢草’,豈不妙乎!”胡仔在此贊嘆王安石的,正是他這種能“以少許勝多許”的語(yǔ)言表現(xiàn)能力,“荒尋犬吠昏”也是一例

          這首詩(shī)前六句所描繪的景物,直是一幅形象的桃源圖!短一ㄔ从洝分小胺疾蒗r美,落英繽紛”的描寫(xiě),正與“草如積”、“花更繁”的景色相似;“土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞”,又與此詩(shī)中間二聯(lián)的意境一致。從這里可似看出詩(shī)人的匠心,雖然詩(shī)名《即事》,但決不是信筆寫(xiě)來(lái)的隨意之作,他在景物的攝取,題材的`剪裁上早已有成竹在胸,雖以平易語(yǔ)言寫(xiě)來(lái),卻可見(jiàn)到遣字造句、構(gòu)思謀篇的精心安排。這種千錘百煉而以平淡出之的手法,正是詩(shī)家化境。韓愈稱贊賈島的詩(shī)說(shuō):“奸窮怪變得,往往造平淡!保ā端蜔o(wú)本師歸范陽(yáng)》)蘇東坡提倡“絢爛之極,歸于平淡”,都是指的這種特點(diǎn)。王安石《題張司業(yè)詩(shī)》中說(shuō),張籍的詩(shī)“看似尋常最寄崛,成如容易卻艱辛”,實(shí)際上也道出了他自己作詩(shī)的甘苦。這首《即事》就是一個(gè)很好的范例。

          尾聯(lián)寫(xiě)自己的感受:詩(shī)人遠(yuǎn)足歸來(lái),向人談起這番游歷,就像親身去了一次世外桃源。其中雖不言景,而景自在其中。同時(shí),也可體會(huì)到詩(shī)人對(duì)桃源生活的向往。王安石另有《桃源行》一首,直接表達(dá)了他對(duì)陶洲明筆下的桃花源的贊美,與此詩(shī)所表現(xiàn)的感情正可相發(fā)明。

          這首詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔自然,清新流暢,注重全詩(shī)氣勢(shì)連貫,張弛有道,平緩有度,進(jìn)退有法,作者似乎在不經(jīng)意地吟詠,細(xì)處看卻是淡靜有味,從構(gòu)圖謀篇到遣詞造句都頗具匠心,每一聯(lián)都從不同的視角展示景物。

        即事原文翻譯注釋及賞析2

          原文:

          道間即事

          宋代:黃公度

          花枝已盡鶯將老,桑葉漸稀蠶欲眠。

          半濕半晴梅雨道,乍寒乍暖麥秋天。

          村壚沽酒誰(shuí)能擇,郵壁題詩(shī)盡偶然。

          方寸怡怡無(wú)一事,粗裘糲食地行仙。

          譯文:

          花枝已盡鶯將老,桑葉漸稀蠶欲眠。

          枝頭的花已經(jīng)開(kāi)敗,鶯啼的聲音也漸漸稀殘;桑樹(shù)上葉子漸漸稀疏,蠶也作繭三眠。

          半濕半晴梅雨道,乍寒乍暖麥秋天。

          梅雨的道路總是忽干忽濕,麥?zhǔn)諘r(shí)節(jié)天氣常常乍暖乍寒。

          村壚沽酒誰(shuí)能擇,郵壁題詩(shī)盡偶然。

          我在小村的酒店停下,喝著薄酒,沒(méi)有選擇的余地;在旅店的墻上題詩(shī),也只是偶然。

          方寸怡怡無(wú)一事,粗裘糲食地行仙。

          只要心境怡然,全然沒(méi)有塵俗雜事;即使天天粗衣淡飯,也悠閑自樂(lè)宛如神仙。

          注釋:

          花枝已盡鶯將老,桑葉漸稀蠶欲眠。

          半濕半晴梅雨道,乍寒乍暖麥秋天。

          乍寒乍暖:忽冷忽熱。麥秋:麥?zhǔn),糧食成熟為秋。

          村壚(lú)沽酒誰(shuí)能擇,郵壁題詩(shī)盡偶然。

          村壚:鄉(xiāng)村酒店。郵:驛站、旅舍。

          方寸怡怡無(wú)一事,粗裘(qiú)糲(lì)食地行仙。

          方寸:指心。怡怡:和悅順從。粗裘:粗布衣服。糲食:粗米飯。地行仙:原是佛典中記載的長(zhǎng)壽佛,后指人間安樂(lè)長(zhǎng)壽的人。

          賞析:

          這是一首紀(jì)行述懷之作。詩(shī)寫(xiě)旅途所見(jiàn),刻畫(huà)了江南初夏的田園風(fēng)光,描述了恬淡閑適的行旅生活,通過(guò)景物的描寫(xiě),抒發(fā)自己閑適容與的'心情及隨遇而安的處世觀,每聯(lián)以兩句分寫(xiě)兩個(gè)側(cè)面,合成一層意思,相互襯托,得體物抒情的真趣。

          起句“花枝已盡鶯將老”就選用富有時(shí)令特色的景物,點(diǎn)明了季節(jié)。此中未遣一字表示感情,但已含有對(duì)韶華易逝的惋惜之情。次句又轉(zhuǎn)換鏡頭,映出“桑葉漸稀”的畫(huà)面!皾u稀”并非凋零,而是被采摘殆盡,這說(shuō)明蠶要進(jìn)入不食不動(dòng)的眠期了!靶Q欲眠”以季節(jié)性和地區(qū)性的特點(diǎn),形象地顯示了詩(shī)人在初夏行經(jīng)江南農(nóng)村的情景。

          “梅雨”是江南初夏特有的氣候。詩(shī)人抓住這一季節(jié)特點(diǎn),抒寫(xiě)路途境況,渲染初夏的氣氛。黃梅雨是下一陣停一陣,行人還能在間歇中趕路,用“半濕半晴”形容梅雨天氣的道路,十分貼切。

          上兩聯(lián)寫(xiě)景,突出了時(shí)令特征,而且用對(duì)偶句式,把各種物象組合在一起,互相襯托,像電影中的“疊印”鏡頭,將江南鄉(xiāng)村的初夏景色刻畫(huà)得鮮明生動(dòng)。作者還把養(yǎng)蠶和麥?zhǔn)盏绒r(nóng)事活動(dòng)攝人詩(shī)中,不僅豐富了季節(jié)感,同時(shí)也增添了濃郁的生活氣息。

          下兩聯(lián)轉(zhuǎn)入敘事抒懷。詩(shī)人在梅雨時(shí)節(jié)趕路,已見(jiàn)羈旅行役之苦。走累了,也只能在鄉(xiāng)村酒店歇歇腳,飲幾杯水酒解解乏,更顯出沉滯下僚,仕途奔波之艱辛!罢l(shuí)能擇”一句反問(wèn),深化了意境,隱隱露出蹭蹬失意的情懷。逆旅生活的另一側(cè)面也反映了詩(shī)人隨遇而安,恬然自適的心境。在郵館客舍的墻壁上,即興題詩(shī),把偶然的感受信手寫(xiě)出,只不過(guò)是為了排遣旅途的寂寞,消除心頭的郁悶。旅人皆然,己亦如是!氨M偶然”與“誰(shuí)能擇”相對(duì)應(yīng),用全稱判斷加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),蘊(yùn)含著不得不隨俗浮沉,與時(shí)俯仰的衷曲。

          尾聯(lián)筆意灑脫,詩(shī)人決心丟開(kāi)煩惱,以曠達(dá)求解脫。““怡怡”一詞,用意精到。詩(shī)人仕途坎坷,生活清苦,但還有“粗裘糲食”,自然應(yīng)無(wú)怨尤。結(jié)句以“地行仙”自喻。作者在尾聯(lián)直抒胸臆,以作收煞,說(shuō)自己雖然勞累途路,但心中怡然,毫不把得失縈繞胸中,穿著粗布衣服、吃著粗食,仍然恬淡無(wú)憂,猶如地行仙一樣。

          這首詩(shī)用白描手法,把眼前常見(jiàn)景象組合人詩(shī),不堆砌辭藻,寫(xiě)得簡(jiǎn)淡而不近俗;此外也寄托了作者仕宦不達(dá),有志未酬的感慨,也表現(xiàn)出不慕榮利,潔身自好的精神。

        即事原文翻譯注釋及賞析3

          原文:

          閶門(mén)即事

          唐代: 張繼

          耕夫召募逐樓船,春草青青萬(wàn)頃田。

          試上吳門(mén)窺郡郭,清明幾處有新煙。

          譯文:

          耕夫召募愛(ài)樓船,春草青青萬(wàn)頃田。

          耕作的農(nóng)民都被召去打仗了,無(wú)數(shù)田地?zé)o人耕種一片荒蕪。

          試上吳門(mén)窺郡郭,清明幾處有新煙。

          清明時(shí)節(jié),試著登上城樓眺望郡城的郊野,只有寥寥幾處人家燃起新煙。

          注釋:

          耕(gēng)夫召募(mù)愛(ài)樓船,春草青青萬(wàn)頃(qǐng)田。

          閶(chānɡ)門(mén):城門(mén)名。在江蘇省蘇州市城西。古時(shí)閶門(mén)建筑雄偉壯麗。唐代尤為繁華,是宴請(qǐng)和送迎之地。樓船:亦作“樓舩”。有樓的大船。古代多用作戰(zhàn)船。有時(shí)也指有樓飾的`游船。唐·杜甫《城西陂泛舟》詩(shī):“青蛾皓齒在樓船,橫笛短簫悲遠(yuǎn)天!

          試上吳門(mén)窺(kuī)郡(jùn)郭,清明幾處有新煙。

          郡城的郊野。新煙:古代風(fēng)俗,清明前的寒食節(jié)禁止燒火,到了清時(shí)節(jié)重新起火。煙指煙火。

          賞析:

          此詩(shī)精妙之句是“清明幾處有新煙”,清明之前是寒食,民間不用火,清明之后本應(yīng)“處處有新煙”,現(xiàn)在卻因戰(zhàn)亂農(nóng)民都被召去打打仗,大片土地都荒蕪了,只有寥寥幾處的人家燃起新煙,一片凄涼。

        即事原文翻譯注釋及賞析4

          原文:

          春園即事

          唐代:王維

          宿雨乘輕屐,春寒著弊袍。

          開(kāi)畦分白水,間柳發(fā)紅桃。

          草際成棋局,林端舉桔槔。

          還持鹿皮幾,日暮隱蓬蒿。

          譯文:

          宿雨乘輕屐,春寒著弊袍。

          昨夜雨濕蹬上輕便木屐,春寒料峭穿起破舊棉袍。

          開(kāi)畦分白水,間柳發(fā)紅桃。

          挖開(kāi)畦埂清水分灌田壟,綠柳叢中盛開(kāi)幾樹(shù)紅桃。

          草際成棋局,林端舉桔槔。

          草地中間畫(huà)出棋枰對(duì)弈,樹(shù)林一頭升降汲水桔槔。

          還持鹿皮幾,日暮隱蓬蒿。

          還拿來(lái)那鹿皮面的小幾,黃昏后憑倚它隱身蓬蒿。

          注釋:

          宿雨乘輕屐(jī),春寒著弊(bì)袍。

          宿雨:夜雨;經(jīng)夜的雨水。屐:木頭鞋,泛指鞋。春寒:指春季寒冷的氣候。弊袍:即敝袍,破舊棉衣。

          開(kāi)畦(qí)分白水,間(jiàn)柳發(fā)紅桃。

          畦:田園里分成的小區(qū)。間柳:楊柳叢中。

          草際成棋局,林端舉桔(jié)槔(gāo)。

          棋局:棋盤(pán)。古代多指圍棋棋盤(pán)。桔槔:亦作“桔皋”。井上汲水的工具。在井旁架上設(shè)一杠桿,一端系汲器,一端懸、綁石塊等重物,用不大的力量即可將灌滿水的汲器提起。

          還持鹿皮幾,日暮隱蓬蒿。

          鹿皮幾:古人設(shè)于座旁之小桌。倦時(shí)可以憑倚。鹿皮作成,隱士所用。日暮:傍晚,天色晚。蓬蒿:蓬草和蒿草。亦泛指草叢;草莽。

          賞析:

          這首詩(shī)寫(xiě)春中田園景色,意境清麗淡遠(yuǎn),然而又色彩鮮明,寫(xiě)景如畫(huà)。詩(shī)歌流動(dòng)著自然的美景和詩(shī)人安閑恬適的情懷,清新優(yōu)美。田畦既分,白水流入畦垅之間,從遠(yuǎn)處望去,清水在陽(yáng)光的映照下閃著白光;在翠綠的柳樹(shù)叢中夾雜著幾樹(shù)火紅怒放的桃花。紅桃綠柳,桔槔起落,畦開(kāi)水流,一片春意盎然的景象。在這良辰美景之中,擺棋對(duì)局,憑幾蓬蒿,其樂(lè)也融融。如畫(huà)般的.景象,似夢(mèng)般的意境,一切都是那么清幽綺麗,賞心悅目。

          此詩(shī)頷聯(lián)“春寒著弊袍,間柳發(fā)紅桃”寫(xiě)出了詩(shī)人眼中春雨微寒,桃紅柳綠的春景。這里注意了冷色與暖色的對(duì)比映襯,并注意到亮度轉(zhuǎn)換的巧妙處理,每句的意象雖單用一種色調(diào),兩句之間又有鮮明的反差,但是這樣不同顏色的兩組意象的并置投射在人的視覺(jué)“熒屏”上所呈現(xiàn)的是“一種互相作用的復(fù)合效果”,使意象色彩空間的構(gòu)型更具張力。頸聯(lián)“草際成棋局,林端舉桔槔!睂(xiě)出詩(shī)人眼里的農(nóng)人忙碌著在田間勞作(汲水往田里灌溉)的景象。這是人們的勞動(dòng)生活場(chǎng)面,是真正的田園生活圖景。后人對(duì)頸聯(lián)兩句評(píng)價(jià)甚高。這兩聯(lián)描繪了一幅夢(mèng)幻般的田園風(fēng)光圖,生動(dòng)形象地體現(xiàn)了王維詩(shī)歌“詩(shī)中有畫(huà)”的藝術(shù)特色。

          在這首詩(shī)中,作者以具體形象的語(yǔ)言,描寫(xiě)出隱者的生活,寫(xiě)出了特定環(huán)境中的特有景象。但這種渲染之筆,很像一篇高士傳,所寫(xiě)的還是理想中的人物。

        即事原文翻譯注釋及賞析5

          原文:

          蘇堤清明即事

          宋代:吳惟信

          梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。

          日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。

          譯文:

          梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。

          風(fēng)吹梨花的時(shí)候正是清明時(shí)節(jié),游人們?yōu)榱藢ふ掖阂獯蠖喽汲龀翘で唷?/p>

          日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。

          日暮時(shí)分笙歌已歇,游人歸去,被驚擾一天的流鶯回到楊柳叢中享受這靜謐時(shí)刻。

          注釋:

          梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。

          梨花風(fēng):古代認(rèn)為從小寒至谷雨有二十四番應(yīng)花期而來(lái)的風(fēng)。梨花風(fēng)為第十七番花信風(fēng)。梨花風(fēng)后不久即是清明。

          日暮笙(shēng)歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯(yīng)。

          笙歌:樂(lè)聲、歌聲。屬:歸于。

          賞析:

          陽(yáng)歷四月四日或五日為清明節(jié)。清明前后正是中春,以后就步入暮春了。清明前后春意盎然是踏青賞春的佳時(shí)。吳惟信這首詩(shī)描寫(xiě)了清明時(shí)西湖美麗的蘇堤和游人游春熱鬧的場(chǎng)面以及游人散后幽美的'景色。清明是美的,西湖的清明更美。

          《蘇堤清明即事》雖短小,容量卻大,從白天直寫(xiě)到日暮。春光明媚、和風(fēng)徐徐的西子湖畔,游人如織。到了傍晚,踏青游湖人們已散,笙歌已歇,但西湖卻萬(wàn)樹(shù)流鶯,鳴聲婉轉(zhuǎn),春色依舊。把佳節(jié)清明的西湖,描繪得確如人間天堂,美不勝收

          首句“梨花風(fēng)起正清明”詩(shī)人點(diǎn)明了節(jié)令正在清明。梨花盛開(kāi),和風(fēng)吹拂,時(shí)值清明。天氣有何等的溫暖也不必說(shuō)了。梨花開(kāi)在杏花,桃花的后面,一盛開(kāi)就到了四月。風(fēng)吹花落,那白白的梨花有的在枝頭,有的隨風(fēng)飄落,仿佛是為了清明的祭祀而飄落的。清明時(shí)節(jié),人們也忙碌著。

          游子尋春半出城。人們游春賞玩,大多數(shù)人都出了城來(lái)到西湖蘇堤上。一個(gè)半字點(diǎn)出了出城游玩的人很多。西湖邊又是多么熱鬧。

          后兩句“日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。”是說(shuō),日暮人散以后,景色更加幽美,那些愛(ài)趕熱鬧的人既然不知道欣賞,只好讓給飛回來(lái)的黃鶯享受去了。運(yùn)用側(cè)面描寫(xiě), 反映了清明時(shí)節(jié)郊游踏青的樂(lè)趣:“梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯!苯先抡恰袄婊ㄈf(wàn)朵白如雪”的季節(jié),青年人結(jié)伴出城,踏青尋春,笙笛嗚咽,歌聲裊裊,微風(fēng)拂面,楊柳依依,真是“心曠神怡,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣”,寫(xiě)出了西湖風(fēng)景的優(yōu)美宜人。

        即事原文翻譯注釋及賞析6

          原文:

          上京即事五首·其四

          元代:薩都剌

          紫塞風(fēng)高弓力強(qiáng),王孫走馬獵沙場(chǎng)。

          呼鷹腰箭歸來(lái)晚,馬上倒懸雙白狼。

          譯文:

          紫塞風(fēng)高弓力強(qiáng),王孫走馬獵沙場(chǎng)。

          塞外風(fēng)疾挽弓的力量又猛又強(qiáng),王孫們飛馬游獵在沙場(chǎng)上。

          呼鷹腰箭歸來(lái)晚,馬上倒懸雙白狼。

          呼喚著雕鷹掛著腰箭很晚才歸來(lái),只見(jiàn)馬背上倒掛著一對(duì)白狼。

          注釋:

          紫塞(sài)風(fēng)高弓力強(qiáng),王孫走馬獵沙場(chǎng)。

          紫塞:北方邊塞。弓力:挽弓的力量。

          呼鷹腰箭歸來(lái)晚,馬上倒懸雙白狼。

          賞析:

          這首詩(shī)是寫(xiě)狩獵的情況。秋風(fēng)勁吹,牧草枯黃,逐圍打獵的.季節(jié)到了。王孫貴族帶著勁弓,騎著駿馬,馳騁在浩瀚無(wú)垠的草原上。晚上,吆喝著鷹兒,歸來(lái)馬上懸掛著獵獲的野獸。

          這首詩(shī)采取了平鋪直敘的手法,不寫(xiě)打獵所注重的斬獲、追逐等熱點(diǎn),只是淡淡說(shuō)去,令讀者自然感受到那刀響弓鳴、馬蹄飛揚(yáng)的熱鬧場(chǎng)面。

        即事原文翻譯注釋及賞析7

          原文:

          風(fēng)流子·秋郊即事

          清代:納蘭性德

          平原草枯矣,重陽(yáng)后、黃葉樹(shù)騷騷。記玉勒青絲,落花時(shí)節(jié),曾逢拾翠,忽聽(tīng)吹簫。今來(lái)是、燒痕殘碧盡,霜影亂紅凋。秋水映空,寒煙如織,皂雕飛處,天慘云高。

          人生須行樂(lè),君知否?容易兩鬢蕭蕭。自與東君作別,刬地?zé)o聊。算功名何許,此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。便向夕陽(yáng)影里,倚馬揮毫。

          譯文:

          平原草枯矣,重陽(yáng)后、黃葉樹(shù)騷騷。記玉勒青絲,落花時(shí)節(jié),曾逢拾翠,忽聽(tīng)吹簫。今來(lái)是、燒痕殘碧盡,霜影亂紅凋。秋水映空,寒煙如織,皂雕飛處,天慘云高。

          重陽(yáng)節(jié)過(guò)后,平原上的草都枯萎了,黃葉在疾風(fēng)中凋落。記得春日騎馬來(lái)此踏青時(shí),多么的意氣風(fēng)發(fā)。如今故地重游已是蕭瑟肅殺,空曠凋零。秋水映破長(zhǎng)空,寒煙彌漫,蒼穹飛雕,一片蒼茫。

          人生須行樂(lè),君知否?容易兩鬢蕭蕭。自與東君作別,刬地?zé)o聊。算功名何許,此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。便向夕陽(yáng)影里,倚馬揮毫。

          人生在世,年華易逝,須及時(shí)行樂(lè)。春天過(guò)后,依舊心緒緒無(wú)聊。想想功名利祿算得了什么,不若借酒射獵,英姿勃發(fā),在夕陽(yáng)下?lián)]毫潑墨那是何等暢快。

          注釋:

          平原草枯矣,重陽(yáng)后、黃葉樹(shù)騷(sāo)騷。記玉勒(lè)青絲,落花時(shí)節(jié),曾逢拾翠,忽聽(tīng)吹簫。今來(lái)是、燒痕殘碧盡,霜影亂紅凋(diāo)。秋水映空,寒煙如織,皂(zào)雕(diāo)飛處,天慘(cǎn)云高。

          騷騷:秋日風(fēng)吹草木聲。玉勒青絲:玉飾之馬銜及馬韁繩。此代指騎馬游春。拾翠:拾取翠鳥(niǎo)羽毛作首飾。后多代指女子或女子游春踏青。寒煙如織:清寒濃郁的煙霧彌漫在四處。皂雕:一種黑色的大型猛禽。天慘:天色昏暗不明。

          人生須行樂(lè),君知否?容易兩鬢(bìn)蕭蕭。自與東君作別,刬(chǎn)地?zé)o聊。算功名何許,此身博得,短衣射虎,沽(gū)酒西郊。便向夕陽(yáng)影里,倚馬揮毫。

          東君:司春之神。刬地:只是、依舊、照舊。短衣射虎:短衣,打獵的裝束。射虎,用漢李廣故事。在詩(shī)詞中常以此形容英雄氣概、英勇豪邁。

          賞析:

          上片布景,展現(xiàn)行獵的`場(chǎng)景。謂平原革枯,黃葉騷騷。這是重陽(yáng)后郊外的景象。清秋時(shí)節(jié),郊外平原,行獵的時(shí)間、地點(diǎn),因此已有清楚的交代。但步入現(xiàn)場(chǎng),卻引起對(duì)于另一場(chǎng)景的思憶。接著,“今來(lái)是”,現(xiàn)場(chǎng)的場(chǎng)景又回到眼前。上片以“枯”、“殘”、“慘”,顯示今日郊原的蕭瑟情狀,并以記憶中的“玉勒青絲”加以映襯,令今日郊原,更顯蕭瑟,為布景。

          下片說(shuō)情,謂人生在世,應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂(lè)。此生若能夠穿著短衣,在原野打獵,到西郊的酒肆,大碗喝酒,趁著黃昏,靠著馬背,在夕陽(yáng)影里,任意揮毫。下片就眼前事敘說(shuō)觀感,即就“短衣射虎”,表達(dá)詞人的人生觀感。

          全詞情調(diào)悲壯,意境沉雄,藝術(shù)上似已達(dá)化境。詞人使用了黃、青、翠、碧、紅、皂、慘、白等多種反差比較大的顏色,使詞境絢麗,色感豐富。于秋景、獵事中穿插拾翠女子的青春形象,可謂神來(lái)之筆,猶如東坡筆下有小喬,稼軒詞中有紅襟翠袖,而又比這二者更富活力與詩(shī)意美,故她又是一種象征,以下闋中的“東君”稱之,并不為過(guò)。這樣寫(xiě),使全詞剛而有柔,直而有媚,可代表豪放詞的一格。這首詞表達(dá)了詞人慷慨激烈的壯懷和傷春悲秋、憶昔懷舊的情緒,并抒發(fā)了歲月空老、平生不得志的身世之嘆。

        即事原文翻譯注釋及賞析8

          原文:

          天凈沙·即事

          元代:?jiǎn)碳?/p>

          鶯鶯燕燕春春,花花柳柳真真。事事風(fēng)風(fēng)韻韻。嬌嬌嫩嫩,停停當(dāng)當(dāng)人人。

          譯文:

          鶯鶯燕燕春春,花花柳柳真真。事事風(fēng)風(fēng)韻韻。嬌嬌嫩嫩,停停當(dāng)當(dāng)人人。

          一只只黃鶯一只只春燕一派大好陽(yáng)春,一朵朵紅花一條條綠柳實(shí)實(shí)在在迷人。行為舉止一言一事都富有風(fēng)韻,嬌嫩多情。真是體態(tài)完美卓絕非凡的佳人。

          注釋:

          鶯(yīng)鶯燕燕春春,花花柳柳真真。事事風(fēng)風(fēng)韻(yùn)韻。嬌嬌嫩(nèn)嫩,停停當(dāng)當(dāng)人人。

          真真:暗用杜荀鶴《松窗雜記》故事:唐進(jìn)士趙顏得到一位美人圖,畫(huà)家說(shuō)畫(huà)上美人名真真,為神女,只要呼其名,一百天就會(huì)應(yīng)聲,并可復(fù)活。后以“真真”代指美女。風(fēng)風(fēng)韻韻:指美女富于風(fēng)韻。停停當(dāng)當(dāng):指完美妥帖,恰到好處。

          賞析:

          《天凈沙·即事》系疊字小曲,28字全都用疊字,真可謂妙語(yǔ)天成,自然通俗,詩(shī)人全用白描手法,寫(xiě)出久別重逢后喜悅的心情,也寫(xiě)出了心上人的嬌柔可愛(ài)。

          前四句用春天的鶯燕雙雙飛舞、花柳婆娑多姿來(lái)形容兩情相悅和女子的美好。后三句贊美女子言談舉止事事都很有風(fēng)度,富于韻致,又是那么嬌美年輕,一切都恰到好處,端端正正。全曲音韻和諧,語(yǔ)帶雙關(guān),言簡(jiǎn)意豐,極具特色。

          此曲描寫(xiě)春暖花開(kāi)時(shí)燕飛鶯啼,柳綠花紅的明麗春景,以及那極具風(fēng)韻、裊娜娉婷的佳人。此曲最突出的.特點(diǎn)是全篇使用疊字,頗具重疊復(fù)沓的單間之美,將人之美與景之美交融在一起,互相映襯。

          柳綠花紅、菩飛鶯啼、美人如云,使人產(chǎn)生暇接的感覺(jué),詩(shī)人以語(yǔ)言音韻來(lái)表情達(dá)意,頗有情致。

        即事原文翻譯注釋及賞析9

          原文:

          清平樂(lè)·博山道中即事

          宋代:辛棄疾

          柳邊飛鞚,露濕征衣重。

          宿鷺窺沙孤影動(dòng),應(yīng)有魚(yú)蝦入夢(mèng)。

          一川明月疏星,浣紗人影娉婷。

          笑背行人歸去,門(mén)前稚子啼聲。

          譯文:

          驅(qū)馬從柳樹(shù)旁邊疾馳而過(guò),柳枝上的露水拂落在行人身上,衣衫就沾濕變重了。一只白鷺棲宿在沙灘上,不時(shí)地瞇著眼睛向沙面窺視,它映在沙上的身影也輕輕搖晃,準(zhǔn)是在夢(mèng)中見(jiàn)到魚(yú)蝦了吧!

          夜深人靜,溪山沐浴在疏星明月的清光中。月光下的浣紗女身姿嬌美。寧?kù)o的村舍門(mén)前忽然響起孩子的哭聲,正在溪邊浣紗的母親立即起身往家趕,路上遇見(jiàn)陌生的行人,只羞怯地低頭一笑,隨即背轉(zhuǎn)身匆匆離去。

          注釋:

          清平樂(lè):詞調(diào)乃兩片,前片四句字?jǐn)?shù)號(hào)碼為四五七六,后片則六六六六也。

          鞚:馬籠頭,代指馬。

          娉婷:形容女子?jì)擅赖纳碜恕?/p>

          稚子:嬰兒、幼兒。

          賞析:

          此詞上片描繪自然景色,寫(xiě)棲宿在蘆葦叢邊的白鷺的睡態(tài):頭朝著水邊的沙灘,睡夢(mèng)中時(shí)不時(shí)地晃動(dòng)身軀;下片寫(xiě)水邊浣紗女,在月光下,浣紗女邊勞作邊嬉戲,浣紗女出門(mén)浣紗,聽(tīng)到孩子的啼哭聲,急忙背著大伙兒,溜回家照顧孩子。全詞采用白描手法,上片寫(xiě)物,下片寫(xiě)人,一靜一動(dòng),互相映襯,勾畫(huà)出一幅清新的農(nóng)村風(fēng)景圖。

          “柳邊飛鞚,露濕征衣重。”二句描寫(xiě)在山道中夜行的情景:驅(qū)馬從柳樹(shù)旁邊疾馳而過(guò),柳枝上的露水拂落在行人身上,衣衫就沾濕變重了。這里既表現(xiàn)出山道上柳密露濃,景色優(yōu)美;也表現(xiàn)出行人心情舒暢,雖覺(jué)衣衫濕重,但游興仍然很高。

          “宿鷺窺沙孤影動(dòng),應(yīng)有魚(yú)蝦入夢(mèng)。”句描寫(xiě)在行經(jīng)河灘旁邊時(shí),看到的一幅饒有幽趣的畫(huà)面:一只白鷺棲宿在沙灘上,不時(shí)地瞇著眼睛向沙面窺視,它映在沙上的身影也輕輕搖晃,準(zhǔn)是在夢(mèng)中見(jiàn)到魚(yú)蝦了吧!看到宿鷺目瞇影動(dòng),便斷定它正在做夢(mèng),又因鷺鳥(niǎo)以魚(yú)蝦為食,進(jìn)而斷定它夢(mèng)見(jiàn)了魚(yú)蝦,雖是想象之辭,但又合情合理。詞人既能極細(xì)致的觀察又能極深微的體會(huì),因而寫(xiě)的是如此生動(dòng)、多趣。

          “一川淡月疏星,浣紗人影娉婷!倍涿鑼(xiě)在行經(jīng)溪流附近的村莊時(shí)看到的一幅更富有詩(shī)意的畫(huà)面:夜深人靜,溪山沐浴在疏星明月的清光中;年輕的婦女在溪邊浣紗,在月光的照耀下,她那美麗輕盈的身影映在水中和沙上。詞人使用的語(yǔ)句極其簡(jiǎn)淡,卻能把環(huán)境和人物寫(xiě)得清雅秀潔,風(fēng)韻悠然。

          “笑背行人歸去,門(mén)前稚子啼聲!倍溆衷谇斑叺漠(huà)面上繪出了新的情采:寧?kù)o的村舍門(mén)前忽然響起孩子的哭聲,正在溪邊浣紗的母親立即起身往家趕,路上遇見(jiàn)陌生的行人,只羞怯地低頭一笑,隨即背轉(zhuǎn)身匆匆離去,這真實(shí)而自然的描繪,不但給畫(huà)面增添了濃厚的生活情味,而且生動(dòng)地表現(xiàn)了山村婦女淳樸溫良的心性和略帶幾分羞澀的天真。

          總觀此詞,全篇都是寫(xiě)景,無(wú)一句抒情,但又處處融情于景中,寄意言外。從描寫(xiě)月光柳露的文字中,可以感知作者對(duì)清新淡雅的自然風(fēng)光的'喜愛(ài);從描寫(xiě)浣紗婦女的文字中,可以感知作者對(duì)淳厚樸實(shí)的民情風(fēng)俗的贊賞。況周頤說(shuō):“詞有淡遠(yuǎn)取神,只描取景物,而神致自在言外,此為高手”(《惠風(fēng)詞話續(xù)編》卷一)。詞人正是這樣的高手。

          在風(fēng)景和人物的具體描寫(xiě)上,此詞也具有動(dòng)靜結(jié)合、形神兼?zhèn)涞拿钐。柳密露濃原是靜景,但詞人卻借露濕征衣的動(dòng)象來(lái)表現(xiàn),比直寫(xiě)其靜態(tài)美更覺(jué)真實(shí)多采。沙灘宿鷺亦在靜中,但詞人卻寫(xiě)其睡中之動(dòng)態(tài),并寫(xiě)其夢(mèng)中之幻影,使讀者不僅可見(jiàn)其形動(dòng),而且可感其神動(dòng),因而別生奇趣。篇末寫(xiě)浣紗婦女亦能遺貌取神,用“笑背見(jiàn)人歸去”的動(dòng)態(tài)美,表現(xiàn)婦女溫良淳樸的情性美,真是栩栩如生,呼之可出。

          此詞在結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)是外以詞人的行程為次序,內(nèi)以詞人的情感為核心。一切景觀都從詞人眼中看出,心中映出詞人從沿途所見(jiàn)的眾多景觀中選取自己感受最深的幾個(gè)片斷,略加點(diǎn)染,繪成了一幅情采俱勝的溪山夜景長(zhǎng)卷,表現(xiàn)出一種清幽淡遠(yuǎn)而又生機(jī)蓬勃的意境,使人讀之宛若身隨詞人夜行,目睹諸種景觀,而獲得“俯拾即得,不取諸鄰。俱道適往,著手成春。如逢花開(kāi),如瞻歲新”(司空?qǐng)D《詩(shī)品·自然》)的特殊美感。因此,前后景觀雖異,但結(jié)構(gòu)卻是完整的。

        即事原文翻譯注釋及賞析10

          原文:

          即事二首·其一

          宋代:汪藻

          燕子將雛語(yǔ)夏深,綠槐庭院不多陰。

          西窗一雨無(wú)人見(jiàn),展盡芭蕉數(shù)尺心。

          譯文:

          燕子將雛語(yǔ)夏深,綠槐庭院不多陰。

          雌燕帶著小燕齊飛,喃喃細(xì)語(yǔ),才知夏已深;庭院里幾棵槐樹(shù),越來(lái)越濃密。

          西窗一雨無(wú)人見(jiàn),展盡芭蕉數(shù)尺心。

          一場(chǎng)雨后,西窗外的芭蕉展盡數(shù)尺心,卻沒(méi)有人看見(jiàn)。

          注釋:

          燕子將雛語(yǔ)夏深,綠槐庭院不多陰。

          將:攜,帶。

          西窗一雨無(wú)人見(jiàn),展盡芭蕉數(shù)尺心。

          賞析:

          這首詩(shī)描寫(xiě)的是盛夏的景色。燕語(yǔ)呢喃,雛燕乍飛;幽靜的庭院里,槐樹(shù)的綠蔭漸見(jiàn)濃密。一陣雨過(guò),西窗下的芭蕉在人們不知不覺(jué)之中又長(zhǎng)大了許多。這些本都是夏天里的尋常景物,經(jīng)過(guò)詩(shī)人的`一番描繪,立刻透出勃勃生機(jī),顯現(xiàn)出大自然的魅力。

          人們通常將燕子看做是春天的使者。它常常給江南的人們帶來(lái)春天的信息。如今它生了雛燕,“將雛”教飛,意味著春天已經(jīng)過(guò)去,已是盛夏時(shí)節(jié)。詩(shī)人用呢喃的燕語(yǔ)聲,襯出一幅幽靜的夏景;這跟南朝王籍《入若耶溪》詩(shī)“蟬噪林逾靜,鳥(niǎo)鳴山更幽刀以噪顯靜是同樣的手法。如果說(shuō),這句點(diǎn)明了季節(jié);那么,下句便接著點(diǎn)明了地點(diǎn)——扎在庭院中。上句以燕語(yǔ)寫(xiě)聲,下句以槐陰寫(xiě)色。有聲有色,詩(shī)的意境就變得更為鮮明。

          后兩句鏡頭一轉(zhuǎn),換了場(chǎng)景:人跡罕至,“一雨無(wú)人見(jiàn)”,而芭蕉竟長(zhǎng)了數(shù)尺,使這幽靜的環(huán)境悄悄起了變化,讓作者在沉悶的現(xiàn)實(shí)生活中見(jiàn)到生機(jī)和希望,大自然處處顯示出強(qiáng)大的生命力。錢(qián)鐘書(shū)《宋詩(shī)選注》在“西窗一雨無(wú)人見(jiàn),展盡芭蕉數(shù)尺心”下注釋說(shuō):“等于‘一雨,西窗芭蕉展盡數(shù)尺心,無(wú)人見(jiàn)!@種形式上是一句而按文法和意義說(shuō)起來(lái)難加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的例子,舊詩(shī)里常見(jiàn)!边@種句式能產(chǎn)生一種斷而復(fù)續(xù)或若斷若續(xù)的流動(dòng)感,且有一定的哲理意味。

        【即事原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        即事原文、翻譯注釋及賞析09-14

        即事原文翻譯注釋及賞析10-02

        即事原文、翻譯注釋及賞析[精]09-14

        清明即事原文翻譯注釋及賞析09-24

        (優(yōu))即事原文翻譯注釋及賞析10-02

        蘇堤清明即事原文翻譯注釋及賞析05-28

        即事原文、翻譯注釋及賞析經(jīng)典【10篇】09-14

        即事原文、翻譯注釋及賞析10篇(經(jīng)典)09-14

        即事原文、翻譯注釋及賞析經(jīng)典(10篇)09-14

        即事原文翻譯及賞析01-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>