1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 馬詩·其二十三原文、翻譯注釋及賞析

        時間:2023-10-01 13:46:13 古籍 我要投稿

        馬詩二十三首·其二十三原文、翻譯注釋及賞析4篇(熱門)

        馬詩二十三首·其二十三原文、翻譯注釋及賞析1

          原文:

          馬詩二十三首·其二十

          唐代:李賀

          重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

          欲求千里腳,先采眼中光。

          譯文:

          重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

          勇士雙重圍繞的腰帶猶如燕尾,風度翩翩威武雄壯,腰間佩著魚腸名劍。

          欲求千里腳,先采眼中光。

          想要尋求千里馬幫助建立功業,先要把馬眼中的光彩識辨識辨。

          注釋:

          重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

          重圍:指雙重圍繞的腰帶。燕尾:指拖垂的.帶頭之末端猶如燕尾的分叉。魚腸:寶劍名。一謂極小之匕首,可藏置于魚腹中者;一謂劍之文理屈曲若魚腸者。觀李賀詩意,當指后一種。

          欲求千里腳,先采眼中光。

          千里腳:指日行千里之駿馬。猶言“千里足”。眼中光:據《伯樂相馬經》和《齊民要術》載,能在馬的目瞳中映出人的頭和足的,閃著紫艷光的是千里馬。

          賞析:

          本首詩是組詩中的第二十首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創作了這組詩。

          這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(814),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

        馬詩二十三首·其二十三原文、翻譯注釋及賞析2

          原文:

          馬詩二十三首·其二十三

          唐代:李賀

          武帝愛神仙,燒金得紫煙。

          廄中皆肉馬,不解上青天。

          譯文:

          武帝愛神仙,燒金得紫煙。

          漢武帝祈求長生迷戀神仙,讓方士燒煉金石藥物卻只得到一縷青煙。

          廄中皆肉馬,不解上青天。

          御馬棚里飼養的全是癡肥的凡馬,這種馬啊又怎能懂得馳上藍天?

          注釋:

          武帝愛神仙,燒金得紫煙。

          武帝:漢武帝劉徹,漢景帝之子,《史記·孝武本紀》謂其“尤敬鬼神之祀”,《漢武內傳》稱其“好神仙之道”。據《漢書·武帝紀》載,武帝又喜愛西域汗血馬,使貳師將軍李廣利伐大宛,得馬甚眾。燒金:謂燒煉金石藥物以制丹,迷信者認為服之可以長生。

          廄(jiù)中皆肉馬,不解上青天。

          廄:馬棚。肉馬:癡肥的馬,凡庸的馬。

          賞析:

          詩人借古喻今,用詼諧、辛辣的筆墨表現嚴肅、深刻的主題。

          前二句寫漢武帝煉丹求仙的事。漢武帝一心想長生不老,命方士煉丹砂為黃金以服食,耗費了大量錢財。結果,所得的`不過是一縷紫煙而已!暗谩弊郑此破匠,卻極有份量,對煉丹求仙的荒誕行徑作了無情的鞭撻和辛辣的嘲諷,深得“一字褒貶”之妙。

          后兩句寫馬,緊扣詩題。“廄中皆肉馬,不解上青天”,迫切希望能飛升成仙的漢武帝,不豢養能夠“拂云飛”、“捉飄風”的天馬,而讓不中用的“肉馬”充斥馬廄。用“肉馬”形容馬平庸低劣,非常精當。由于是“御馬”,吃住條件優越,一個個喂得肥大笨重。這樣的馬在地面上奔跑都有困難,更不可能騎著它上天。這兩句寓意頗深,除了暗示漢武帝求天馬上青天的迷夢破滅之外,還隱喻當時有才有識之士被棄置不用,而平庸無能之輩,一個個受到拔擢,竊據高位,擠滿朝廷。依靠這些人是不可能使國家蒸蒸日上,實現清明的政治理想的。此詩集中地諷刺了當時最高統治者迷信昏庸,所用非人,穎鋒內藏,含蘊豐富,而又用“嬉笑”的口吻說出來,讀來使人感到輕松爽快,這在李賀作品中是很少見的。

        馬詩二十三首·其二十三原文、翻譯注釋及賞析3

          原文:

          馬詩二十三首·其二十二

          唐代:李賀

          汗血到王家,隨鸞撼玉珂。

          少君騎海上,人見是青騾。

          譯文:

          漢血到王家,隨鸞撼玉珂。

          汗血馬從西域來到帝王的官苑,隨著鑾輿搖動玉珂誰不稱羨?

          少君騎海上,人見是青騾。

          如果是被方士乘騎走在海邊,人們以為是匹青騾誰投青眼?

          注釋:

          漢血到王家,隨鸞(luán)撼(hàn)玉珂(kē)。

          汗血:古代的`一種駿馬名。鸞:指鸞輿,天子所乘之車。玉珂:指綴在馬絡頭上的玉飾。

          少君騎海上,人見是青騾(luó)。

          少君:李少君,漢代方術之士。青騾:《太平御覽》卷九〇一引《魯女生別傳》曰:“李少君死后百馀日,后人有見少君在河東蒲坂,乘青騾。帝聞之,發棺,無所有。”

          賞析:

          本首詩是組詩中的第二十二首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創作了這組詩。

          這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(814),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

        馬詩二十三首·其二十三原文、翻譯注釋及賞析4

          原文:

          馬詩二十三首·其二十一

          唐代:李賀

          暫系騰黃馬,仙人上彩樓。

          須鞭玉勒吏,何事謫高州?

          譯文:

          暫系騰黃馬,仙人上彩樓。

          騰黃馬閑置只能暫時拴系,因為神仙喜居彩樓之上還有乘騎之時。

          須鞭玉勒吏,何事謫高州?

          駕馭騏驥的馬吏本應備鞭候侍,究竟為何卻把他貶遣到邊遠之地?

          注釋:

          暫系(xì)騰黃馬,仙人上彩樓。

          系:拴置。騰黃:神馬名,又名乘黃。仙人:這里指唐憲宗,因憲宗曾自稱為仙人。上彩樓:相傳神仙喜居彩樓之上,這里喻指唐憲宗居于皇位。

          須鞭玉勒(lè)吏(lì),何事謫(zhé)高州?

          須鞭:備鞭以待。須,等待之意。玉勒:用玉裝飾的有嚼口的馬籠頭。玉勒吏:指馬吏。這里指駕馭之臣。謫:貶遣。高州:地名,唐代屬嶺南道,治所在今廣東省茂名市附近,當時地多瘴癘,謫宦者多居之。

          賞析:

          本首詩是組詩中的第二十一首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的.清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創作了這組詩。

          這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(814),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

        【馬詩·其二十三原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

        馬詩二十三首·其二原文翻譯、注釋及賞析06-08

        馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析09-30

        馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析(經典)09-30

        馬詩二十三首·其二原文、翻譯注釋及賞析10-01

        馬詩二十三首·其二原文翻譯、注釋及賞析5篇06-08

        馬詩二十三首·其二原文翻譯、注釋及賞析(5篇)06-08

        馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析(優)09-30

        [熱]馬詩二十三首·其二十原文、翻譯注釋及賞析09-30

        馬詩二十三首·其二十三原文、翻譯注釋及賞析10-01

        馬詩二十三首·其二十原文翻譯及賞析01-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>