1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 烏夜啼原文翻譯、注釋及賞析

        時間:2023-10-01 07:52:44 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        烏夜啼原文翻譯、注釋及賞析

        烏夜啼原文翻譯、注釋及賞析1

          原文:

          烏夜啼

          唐代:李白

          黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。

          機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語。

          停梭悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。

          譯文:

          黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。

          黃云城邊的烏鴉將要歸巢了,歸來后在樹枝上啞啞地啼叫。

          機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語。

          在織機中織布的秦川女子,隔著碧綠如煙的紗窗看著窗外喃喃自語。

          停梭悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。

          放下織梭,想到遠在千里之外的丈夫悵然若失,獨守空房,淚如雨下。

          注釋:

          黃云城邊烏欲棲(qī),歸飛啞啞枝上啼(tí)。

          黃云城邊:一作黃云城南。烏欲棲:梁簡文帝《烏棲曲》:“倡家高樹烏欲棲!睘跤麠,敦煌殘卷本作“烏夜棲”。啞啞:烏啼聲。

          機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語。

          機中織錦:一作“閨中織婦”。秦川女:指晉朝蘇蕙。碧紗如煙:指窗上的碧紗像煙一樣朦朧。

          停梭(suō)悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。

          梭:織布用的織梭。其狀如船,兩頭有尖。悵然:憂然若失的樣子。遠人:指遠在外邊的丈夫。悵然:一作悵望!巴K蟆倍洌阂蛔鳌巴K笙蛉藛柟史,知在關(guān)西淚如雨”。獨宿孤房:一作“欲說遼西”。孤:一作“空”。

          賞析:

          “烏夜啼”為樂府古題,屬《清商曲·西曲歌》,多寫離別之男怨女恨,而李白此詩題材相似,卻別翻新境,言淺意深,獨具魅力。此詩開頭兩句寫景,描繪出一幅秋晚鴉歸圖;中間兩句寫人物身份、身世及所處環(huán)境;最后點明秦川女的愁思及其原因,包含著許多言外之音。全詩短短六句,既寫景色烘托環(huán)境氣氛,又描繪人物形象和心態(tài),繪形繪聲;最后既點明主題,又給讀者留下想象空間,意味深長。傳說賀知章對這首詩相當(dāng)欣賞,并以此為原因之一向唐玄宗推薦李白。

          “黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼”,起首兩句繪出一幅秋林晚鴉圖,夕曛暗淡,返照城闉,成群的烏鴉從天際飛回,盤旋著,啞啞地啼叫!盀跤麠,正是將棲未棲,叫聲最喧囂、最煩亂之時,無所憂愁的人聽了,也會感物應(yīng)心,不免惆悵,更何況是心緒愁煩的離人思婦呢?在這黃昏時候,烏鴉尚知要回巢,而遠在天涯的征夫,到什么時候才能歸來呵?起首兩句,描繪了環(huán)境,渲染了氣氛,在有聲有色的自然景物中蘊含著的愁緒牽引了讀者。

          “機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語”,這織錦的秦川女,固可指為苻秦時竇滔妻蘇蕙,更可看作唐時關(guān)中一帶征夫遠戍的思婦。詩人對秦川女的容貌服飾,不作任何具體的描寫,只讓人站在她的閨房之外,在暮色迷茫中,透過煙霧般的碧紗窗,依稀看到她伶俜的身影,聽到她低微的語音。這樣的藝術(shù)處理,確是匠心獨運。因為在此詩中要讓讀者具體感受的,并不是這女子的外貌,而是她的內(nèi)心,她的思想感情。

          “停梭悵然憶遠人,獨宿空房淚如雨!”這個深鎖閨中的女子,她的一顆心牢牢地系在遠方的丈夫身上,“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也”,“我心匪席,不可卷也”,悲愁郁結(jié),無從排解。追憶昔日的恩愛,感念此時的孤獨,種種的思緒涌上心來,不禁淚如雨下。這如雨的淚也沉重地滴到詩人的心上,促使讀者去想一想造成她不幸的原因。到這里,詩人也就達到他預(yù)期的藝術(shù)效果了。

          五、六兩句,有幾種異文。如敦煌唐寫本作“停梭問人憶故夫,獨宿空床淚如雨”!恫耪{(diào)集》卷六注:“一作‘停梭向人問故夫,知在流沙淚如雨’”等,可能都出于李白的原稿,幾種異文與通行本相比,有兩點不同:一是“隔窗語”不是自言自語,而是與窗外人對話;二是征夫的`去向,明確在邊地的流沙。仔細吟味,通行本優(yōu)于各種異文,沒有“窗外人”更顯秦川女的孤獨寂寞;遠人去向不具寫,更增相憶的悲苦?梢娫诖嗽姷男薷纳,李白是經(jīng)過推敲的。

          沈德潛評這首詩說:“蘊含深遠,不須語言之煩!倍潭塘湓,起手寫情,布景出人,景里含情;中間兩句,人物有確定的環(huán)境、身分和身世,而且繪影繪聲,如見其人;最后點明主題,卻又包含著許多意內(nèi)而言外之音。詩人不僅不替她和盤托出,作長篇的哭訴,而且還為了增強詩的概括力量,放棄了看似具體實是平庸的有局限性的寫法,從上述幾種異文的對比中,便可明白這點。

        烏夜啼原文翻譯、注釋及賞析2

          原文:

          烏夜啼·石榴

          宋代:劉鉉

          垂楊影里殘紅。甚匆匆。只有榴花、全不怨東風(fēng)。暮雨急。曉鴉濕。綠玲瓏。比似茜裙初染、一般同。

          譯文:

          垂楊影里殘紅。甚匆匆。只有榴花、全不怨東風(fēng)。暮雨急。曉鴉濕。綠玲瓏。比似茜裙初染、一般同。

          注釋:

          垂楊影里殘紅。甚(shèn)匆匆。只有榴花、全不怨東風(fēng)。暮雨急。曉鴉濕。綠玲瓏。比似茜(qiàn)裙初染、一般同。

          不怨東風(fēng):言春日百花為東風(fēng)吹落,石榴入夏而開,故不怨。比似:好象,猶如。茜裙:用茜草根染成的紅裙。

          賞析:

          春去夏來,落紅無數(shù)。而石榴花卻在此時怒放,暮雨曉露,綠葉愈加玲瓏剔透,新花更是如茜初染,勃發(fā)出無限生機。末句“初染”與首句“殘紅”相對應(yīng),時序荏苒之意宛在。

        【烏夜啼原文翻譯、注釋及賞析】相關(guān)文章:

        烏夜啼原文翻譯及賞析(精選6篇)12-27

        烏夜啼原文翻譯及賞析8篇06-05

        烏夜啼原文翻譯及賞析(8篇)06-05

        烏夜啼原文翻譯及賞析(精選8篇)06-05

        烏夜啼賞析和翻譯11-16

        烏夜啼·紈扇嬋娟素月原文、翻譯、賞析12-29

        夜原文翻譯及賞析07-08

        相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

        《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18

        讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>