1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 詩原文、翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2023-09-29 15:50:29 古籍 我要投稿

        詩原文、翻譯注釋及賞析15篇【薦】

        詩原文、翻譯注釋及賞析1

          原文:

          四言贈(zèng)兄秀才入軍詩十八首·其十四

          魏晉:嵇康

          息徒蘭圃,秣馬華山。

          流磻平皋,垂綸長川。

          目送歸鴻,手揮五弦。

          俯仰自得,游心太玄。

          嘉彼釣叟,得魚忘筌。

          郢人逝矣,誰與盡言?

          譯文:

          息徒蘭圃,秣馬華山。

          我們的部隊(duì)于蘭圃休息,在青草豐茂的山坡喂馬。

          流磻平皋,垂綸長川。

          在水邊的原野用石彈(磻)打鳥,在長河里釣魚。

          目送歸鴻,手揮五弦。

          一邊目送著南歸的鴻雁,一邊信手揮彈五弦琴。

          俯仰自得,游心太玄。

          一舉一動(dòng)都悠然自得。對(duì)大自然的奧妙之道能夠心領(lǐng)神會(huì),十分快樂!

          嘉彼釣叟,得魚忘筌。

          不禁贊賞《莊子》中那位漁翁捕到了魚,忘掉了筌(捕魚工具)的風(fēng)神。

          郢人逝矣,誰與盡言?

          同心同德的郢人已經(jīng)死了,這些話跟誰多說了都沒用。

          注釋:

          息徒蘭圃(pǔ),秣(mò)馬華山。

          蘭圃:有蘭草的野地。秣馬:飼馬。

          流磻(bō)平皋(gāo),垂綸(lún)長川。

          磻:用生絲做繩系在箭上射鳥叫做弋,在系箭的'絲繩上加系石塊叫做磻。皋:水邊地。這句是說在皋澤之地弋鳥。綸:指釣絲。

          目送歸鴻,手揮五弦。

          五弦:樂器名,似琵琶而略小。

          俯仰自得,游心太玄。

          太玄:就是大道。“游心太玄”,是說心中對(duì)于道有所領(lǐng)會(huì),也就是上句“自得”的意思。

          嘉彼釣叟(sǒu),得魚忘筌(quán)。

          筌:捕魚竹器名。

          郢(yǐng)人逝矣,誰與盡言?

          郢:古地名,春秋楚國的都城。

          賞析:

          本篇原列第十四首,詩人想象嵇喜行軍之暇領(lǐng)略山水樂趣的情景。他將在長滿蘭草的野地上休息,在鮮花盛開的山坡上喂馬,在草地上弋鳥,在長河里釣魚。一邊若有所思地目送南歸的鴻雁,一邊信手撫彈五弦琴。他的心神游于天地自然之中,隨時(shí)隨地都對(duì)自然之道有所領(lǐng)悟。顯然這里所寫的與其說是征人生活,不如說是抒寫詩人自己縱心自然的情趣。最后詩人用《莊子》中“匠石斫堊”的典故來表達(dá)自己對(duì)嵇喜從軍遠(yuǎn)去的惋惜心情。此詩中“目送歸鴻,手揮五弦”二句是歷來為人們所稱道的妙句。它以凝練的語言傳寫出高士飄然出世、心游物外的風(fēng)神,傳達(dá)出一種悠然自得、與造化相侔的哲理境界。

        詩原文、翻譯注釋及賞析2

          原文:

          得盧衡州書因以詩寄

          唐代:柳宗元

          臨蒸且莫嘆炎方,為報(bào)秋來雁幾行。

          林邑東回山似戟,牂牁南下水如湯。

          蒹葭淅瀝含秋霧,橘柚玲瓏透夕陽。

          非是白蘋洲畔客,還將遠(yuǎn)意問瀟湘。

          譯文:

          臨蒸且莫嘆炎方,為報(bào)秋來雁幾行。

          你處在臨蒸,也用不著嘆息身處在炎熱的南方,秋天到來時(shí)還有幾行大雁到你那里棲息。

          林邑東回山似戟,牂牁南下水如湯。

          真正的南方,像林邑,曲折的山勢(shì)像劍戟般高聳;像牂牁,南流的水像開水一樣滾燙。

          蒹葭淅瀝含秋霧,橘柚玲瓏透夕陽。

          正是淅瀝的蘆葦含著秋霧的時(shí)候,也正是玲瓏的橘柚透著夕陽的色澤之際。

          非是白蘋洲畔客,還將遠(yuǎn)意問瀟湘。

          我雖然不是江南白蘋洲般的游客,仍然寄上這首詩,來表達(dá)對(duì)瀟湘水邊的你的遙遠(yuǎn)祝福。

          注釋:

          臨蒸且莫嘆炎方,為報(bào)秋來雁幾行。

          臨蒸:衡陽舊名,縣城東傍湘江,北背蒸水。炎方:南方炎熱之地。雁幾行:衡陽有回雁峰,相傳每年秋天大雁南飛至此不再南去,到第二年春天再往北飛。這里一則勸慰盧衡州莫嘆南方之炎熱,一則詢問秋來大雁來衡的景況。

          林邑(yì)東回山似戟(jǐ),牂(zāng)牁(kē)南下水如湯。

          林邑:古地名,治所北臨驥州,在今越南境內(nèi)。戟:古兵囂的一種,長桿頂端裝有月牙形的.利刃。牂牁:古郡名,轄境約當(dāng)今貴州大部、云南東部,廣西西北部。又,水名,即牂牁江,流經(jīng)廣西,至廣州入海。湯:熱水。

          蒹(jiān)葭(jiā)淅(xī)瀝(lì)含秋霧,橘柚玲瓏透夕陽。

          蒹葭:一名荻,即蘆葦。淅瀝:風(fēng)吹蘆葦?shù)穆曧。柚:橘類果木,即柚子?/p>

          非是白蘋(pín)洲畔客,還將遠(yuǎn)意問瀟湘。

          白蘋洲畔客:指南朝詩人柳惲,柳惲字文暢,河?xùn)|人,工詩善琴,后貶吳興太守。瀟湘:湖南境內(nèi)的兩條水名,這里代指在湖南為官的盧衡州。

          賞析:

          首聯(lián)點(diǎn)出友人在之前的來信中講了很多有關(guān)衡陽這個(gè)地方不好的牢騷話,表示難以忍受衡陽這個(gè)地方。詩人回信后告訴他不要這樣悲觀地想。秋來雁至,正好可借雁寄語。

          頷聯(lián)寫出柳州地形復(fù)雜,氣候炎熱,若拿柳州與衡陽相比,環(huán)境更難以忍受,然而詩人自己都已經(jīng)適應(yīng)了,那么友人就不應(yīng)該再有不滿的情緒了。

          頸聯(lián)寫衡陽一帶美好的景色,對(duì)偶工整,色澤明麗,起承上啟下的過渡作用。

          尾聯(lián)詩人引用典故,勸勉友人,回應(yīng)了前文,讓人頓感詩意渾成。

          此詩內(nèi)含悲情而意悠境遠(yuǎn),首聯(lián)的“為報(bào)秋親雁幾行”和尾聯(lián)的“還將遠(yuǎn)意問瀟湘”,均有高朗舒暢、風(fēng)情搖曳之致。前四句是接來書后對(duì)柳州居地的“報(bào)”,后四句是因思念友人而對(duì)衡州一地的“問”,一“報(bào)”一“問”,正好將全詩綰合起來,最能見出作者的作意及其在句法、結(jié)構(gòu)安排上的技巧。

        詩原文、翻譯注釋及賞析3

          原文:

          馬詩二十三首·其二十

          唐代:李賀

          重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

          欲求千里腳,先采眼中光。

          譯文:

          重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

          勇士雙重圍繞的腰帶猶如燕尾,風(fēng)度翩翩威武雄壯,腰間佩著魚腸名劍。

          欲求千里腳,先采眼中光。

          想要尋求千里馬幫助建立功業(yè),先要把馬眼中的光彩識(shí)辨識(shí)辨。

          注釋:

          重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

          重圍:指雙重圍繞的腰帶。燕尾:指拖垂的帶頭之末端猶如燕尾的分叉。魚腸:寶劍名。一謂極小之匕首,可藏置于魚腹中者;一謂劍之文理屈曲若魚腸者。觀李賀詩意,當(dāng)指后一種。

          欲求千里腳,先采眼中光。

          千里腳:指日行千里之駿馬。猶言“千里足”。眼中光:據(jù)《伯樂相馬經(jīng)》和《齊民要術(shù)》載,能在馬的目瞳中映出人的頭和足的',閃著紫艷光的是千里馬。

          賞析:

          本首詩是組詩中的第二十首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。

          這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。

        詩原文、翻譯注釋及賞析4

          原文:

          勸學(xué)詩

          宋代: 趙恒

          富家不用買良田,書中自有千鐘粟。

          安居不用架高堂,書中自有黃金屋。

          出門莫恨無人隨,書中車馬多如簇。

          娶妻莫恨無良媒,書中自有顏如玉。

          男兒欲遂平生志,五經(jīng)勤向窗前讀。

          譯文:

          富家不用買良田,書中自有千鐘粟。

          想要讓家庭富裕不需要買肥沃的土地,讀書就可以獲得許多稻米。

          安居不用架高堂,書中自有黃金屋。

          想要生活安定,不需要建造高大堂皇的房子,書中就有黃金打造的房子。

          出門莫恨無人隨,書中車馬多如簇。

          出門不要怕沒有人跟隨,讀書做了官就能享受車馬的簇?fù)怼?/p>

          娶妻莫恨無良媒,書中自有顏如玉。

          娶妻不要害怕沒說媒,考取功名后自然能擁有美人。

          男兒欲遂平生志,五經(jīng)勤向窗前讀。

          男人如果想實(shí)現(xiàn)平生志向,就趕緊勤奮地在窗前讀書吧。

          注釋:

          富家不用買良田,書中自有千鐘粟(sù)。

          千鐘:極言糧多。

          安居不用架高堂,書中自有黃金屋。

          安居:安定地生活。

          出門莫恨無人隨,書中車馬多如簇。

          娶妻莫恨無良媒,書中自有顏如玉。

          男兒欲遂平生志,五經(jīng)勤向窗前讀。

          賞析:

          “黃金屋”指代榮華富貴的生活,“顏如玉”指代美貌的女子。

          “書中自有黃金屋,書中自有顏如玉”概括了過去許多讀書人讀書的目的和追求。其實(shí)列舉這兩者只是一種借代的說法,它們是一朝金榜題名出人頭地后最具代表性的收獲,這里也就代指出人頭地。古代許多讀書人讀書的`目的求的就是一個(gè)出人頭地。所以人們也就常用這句話鼓勵(lì)別人或子女讀書。

          字里行間給我們的啟示是讀書考取功名是當(dāng)時(shí)人生的一條絕佳出路。用現(xiàn)代理念去解釋,讀書就是接受教育,教育是社會(huì)的一個(gè)功能,讓學(xué)生掌握知識(shí)學(xué)能,以投身社會(huì),服務(wù)人群。

        詩原文、翻譯注釋及賞析5

          原文:

          牧童詩

          宋代:黃庭堅(jiān)

          騎牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)過前村,吹笛橫吹隔隴聞。(吹笛橫吹一作:短笛風(fēng)斜)

          多少長安名利客,機(jī)關(guān)用盡不如君。

          譯文:

          騎牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)過前村,吹笛橫吹隔隴聞。

          牧童騎著牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)地經(jīng)過山村,他把短笛橫吹著,我隔著田隴就能聽到。

          多少長安名利客,機(jī)關(guān)用盡不如君。

          長安城內(nèi)那些追逐名利的人啊,用盡心機(jī)也不如你這樣清閑自在。

          注釋:

          騎牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)過前村,吹笛橫吹隔隴(lǒng)聞。

          隴:通“壟”,田壟。

          多少長安名利客,機(jī)關(guān)用盡不如君。

          長安:唐代京城。機(jī)關(guān)用盡:用盡心機(jī)。

          賞析:

          這是一首饒有理趣,借題發(fā)揮的警世詩。

          “騎牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)過前村,短笛橫吹隔隴聞!泵鑼懩镣栽谧缘玫纳袂,悠然牛背上,短笛信口吹,宛然如畫。牧童騎著牛兒,從前村慢慢走過;吹著笛兒,笛聲在田間隨風(fēng)飄悠!膀T牛”與“吹笛”,生動(dòng)地描摹出牧童灑脫的形象、悠閑的心情:同時(shí),詩人把牧童放在“村”與“岸”的背景上,使畫面境界外闊,顯得“野”味濃郁。

          “多少長安名利客,機(jī)關(guān)用盡不如君!奔词抡摾,拉出逐利爭名、機(jī)關(guān)算盡的“長安名利客”與悠然自得的牧童相比。有多少在官場上爭名逐利的.庸人,費(fèi)盡心機(jī),其實(shí)不如牧童自在快樂!在一貶一褒之中,表露出作者清高自賞、不與俗流合污的心態(tài),同時(shí)也在贊美牧童。

          該《牧童詩》與《紅樓夢(mèng)》之“機(jī)關(guān)算盡太聰明,反誤了卿卿性命!庇挟惽ぶ,詩中悠閑自得,吹笛牛背,早出晚歸,不愁食衣的“田園牧歌式”的生活,自然既飄逸而又理想,可惜在黑暗的制度下,只不過是文人學(xué)士們的“空想”之一。

        詩原文、翻譯注釋及賞析6

          原文:

          馬詩二十三首·其十九

          唐代:李賀

          蕭寺馱經(jīng)馬,元從竺國來。

          空知有善相,不解走章臺(tái)。

          譯文:

          蕭寺馱經(jīng)馬,元從竺國來。

          佛寺里那匹馱經(jīng)的駿馬,原來是從天竺佛國歸來。

          空知有善相,不解走章臺(tái)。

          它只知以清凈慈悲為懷,哪曉得奔走在章臺(tái)官街。

          注釋:

          蕭寺馱(tuó)經(jīng)馬,元從竺(zhú)國來。

          蕭寺:即佛寺。相傳梁武帝造佛寺,命蕭子云飛白大書“蕭寺”,后因稱佛寺為蕭寺。馱經(jīng)馬:漢孝明帝夜夢(mèng)金人,傅毅說這金人就是“佛”,明帝乃派人去天竺國,以白馬馱經(jīng)而歸,并立白馬寺于洛陽雍門西。元:“原”的'本字,即本來、原來之意。竺國:即天竺國,印度的別稱。

          空知有善相,不解走章臺(tái)。

          善相:即佛家所說的清凈慈悲的妙相。章臺(tái):街道名。在陜西長安縣故城西南隅。漢代京兆尹張敞罷朝會(huì),曾走馬過章臺(tái)街。這里代指官場。

          賞析:

          本首詩是組詩中的第十九首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。

          這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。

        詩原文、翻譯注釋及賞析7

          原文:

          馬詩二十三首·其十

          唐代:李賀

          催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。

          君王今解劍,何處逐英雄?

          譯文:

          催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。

          亭長載著駿馬急忙劃槳橫渡烏江,神馬烏騅在向著寒風(fēng)悲泣。

          君王今解劍,何處逐英雄?

          王啊今天已經(jīng)解劍自刎身死,我到哪里再去尋找蓋世英雄!

          注釋:

          催榜渡烏江,神騅(zhuī)泣向風(fēng)。

          榜:船槳。烏江:在今安徽和縣東北。項(xiàng)羽自刎于此。一作“江東”。神騅(zhuī):神騎的烏騅馬,項(xiàng)羽的坐騎。騅,毛色黑白相雜的馬。

          君王今解劍,何處逐英雄?

          君王:一作“吾王”。

          賞析:

          “催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)!边@兩句,寫的是兵敗后的項(xiàng)羽把烏騅送與他人,而烏騅馬卻依戀故主,故而“泣向風(fēng)。”這兩句給全詩籠上了一層悲涼的色彩。自古以來,一直是駿馬配英雄,但項(xiàng)羽此時(shí)已經(jīng)是英雄末路,因而他才要將烏騅馬送人。這就說明了英雄與駿馬也始終不能長久相伴!捌蝻L(fēng)”既寫出了烏騅馬對(duì)故主的眷戀,也寫出了對(duì)項(xiàng)羽英雄末路的境遇的悲憐。

          “君王今解劍,何處逐英雄!边@兩句表達(dá)了對(duì)烏騅馬今后狀況的同情。是作者代替馬說出辛酸的話,充滿著無限悲情。英雄已逝,烏騅馬失去了知己,充滿無處依托的迷茫。而這又何嘗不是作者自身的寫照呢。李賀一直自詡為“唐諸王孫”,覺得自己應(yīng)當(dāng)擔(dān)當(dāng)起護(hù)國安民的重任,而且,他十分聰慧,少年得志,自負(fù)甚高,但科舉和仕途卻十分坎坷,得不到重用。這是用擬物的`手法寫人,實(shí)際也是寫他自己。作者有如烏騅馬的才華,但卻苦于沒有像項(xiàng)羽這樣的英雄來發(fā)現(xiàn)自己,重用自己。作者是英雄,卻找不到能重用自己的明主,表達(dá)了李賀自身懷才不遇的悲憤感。

        詩原文、翻譯注釋及賞析8

          原文:

          馬詩二十三首·其十六

          唐代:李賀

          唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。

          莫嫌金甲重,且去捉颴風(fēng)。

          譯文:

          唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。

          李唐將領(lǐng)揮劍斬了隋朝的大公,駿馬拳毛騧歸屬英主唐太宗。

          莫嫌金甲重,且去捉颴風(fēng)。

          不要嫌自己披掛的鎧甲沉重,飛馳時(shí)可以追捕那迅疾的旋風(fēng)。

          注釋:

          唐劍斬隋(suí)公,拳毛屬太宗。

          唐劍:唐朝的寶劍,這里喻指滅隋戰(zhàn)爭中以李世民為首的軍事武裝。隋公:原是隋文帝楊堅(jiān)在北周時(shí)的.爵號(hào),這里代指騎過駿馬“拳毛”的隋朝高級(jí)將領(lǐng)。拳毛:指拳毛騧,唐太宗李世民在滅隋戰(zhàn)爭中所獲的駿馬。此馬后被雕刻成石像,成為著名的“昭陵六駿”之一。

          莫嫌金甲重,且去捉颴(xuàn)風(fēng)。

          金甲:指披在戰(zhàn)馬身上的鎧甲。飄風(fēng):迅疾的旋風(fēng)。王琦注:“《說文》:飄風(fēng),回風(fēng)也。蓋風(fēng)之回旋至疾速者。捉飄風(fēng)即追風(fēng)之意。”颴(xuàn)風(fēng):迅疾的旋風(fēng)。颴,一作“飄”,一作“飆”。王琦注:“《說文》:飄風(fēng),回風(fēng)也。蓋風(fēng)之回旋至疾速者。捉飄風(fēng)即追風(fēng)之意。”

          賞析:

          本首詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十六首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩。

          這組詩歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩。

        詩原文、翻譯注釋及賞析9

          原文:

          感遇詩三十八首·其三

          唐代:陳子昂

          蒼蒼丁零塞,今古緬荒途。

          亭堠何摧兀,暴骨無全軀。

          黃沙幕南起,白日隱西隅。

          漢甲三十萬,曾以事匈奴。

          但見沙場死,誰憐塞上孤。

          譯文:

          蒼蒼丁零塞,今古緬荒途。

          蒼蒼茫茫的丁零族要塞,從古至今道路荒僻遙遠(yuǎn)。

          亭堠何摧兀,暴骨無全軀。

          崗樓哨所多么頹敗孤立,將士們暴尸荒野沒有完整軀干。

          黃沙幕南起,白日隱西隅。

          漫天黃沙起于大漠之南,燦爛的太陽隱沒在西邊。

          漢甲三十萬,曾以事匈奴。

          漢王朝曾派遣了三十萬士卒,來到此地與匈奴族戰(zhàn)斗。

          但見沙場死,誰憐塞上孤。

          只見他們紛紛戰(zhàn)死沙場,有誰來憐憫邊疆孤獨(dú)無依的老人和孩子?

          注釋:

          蒼蒼丁零塞,今古緬(miǎn)荒途。

          蒼蒼:曠遠(yuǎn)迷茫的'樣子。丁零:古代北方種族名,曾屬匈奴。塞:邊疆要害之處。

          亭堠(hòu)何摧兀(wù),暴骨無全軀。

          亭堠:指北方戍兵居住守望的堡壘。摧兀:頹敗孤立的樣子。

          黃沙幕南起,白日隱西隅(yú)。

          西隅:西邊。

          漢甲三十萬,曾以事匈奴。

          但見沙場死,誰憐塞上孤。

          上:一作“下”。孤:指孤獨(dú)無依的老人和孩子。

          賞析:

          本詩是《感遇詩三十八首》中的第三首。傳統(tǒng)說法認(rèn)為這組詩是陳子昂年輕時(shí)期的作品,而近現(xiàn)代學(xué)者多認(rèn)為它們不是一時(shí)一地之作,整個(gè)作品貫穿于詩人的一生,而作于后期的較多。各篇所詠之事各異,創(chuàng)作時(shí)間各不相同,應(yīng)當(dāng)是詩人在不斷探索中有所體會(huì)遂加以紀(jì)錄,積累而成的系列作品。其中其三、其三十五作于垂拱二年(公元686年),其二十九作于垂拱三年(公元687年)。

        詩原文、翻譯注釋及賞析10

          原文:

          秦州雜詩二十首·其七

          唐代:杜甫

          莽莽萬重山,孤城山谷間。

          無風(fēng)云出塞,不夜月臨關(guān)。

          屬國歸何晚,樓蘭斬未還。

          煙塵獨(dú)長望,衰颯正摧顏。

          譯文:

          莽莽萬重山,孤城山谷間。

          渾渾莽莽萬山重疊,孤獨(dú)的秦州城處于石谷之間。

          無風(fēng)云出塞,不夜月臨關(guān)。

          地面無風(fēng),天云卻飄出塞外,尚未入夜,月亮即已照臨關(guān)隘。

          屬國歸何晚,樓蘭斬未還。

          外出的使臣遲遲未能歸來,效法傅介子之壯舉可能是遇到了障礙。

          煙塵獨(dú)長望,衰颯正摧顏。

          久久地望著煙塵彌漫的天邊,衰颯的秋景正在摧殘我的.容顏。

          注釋:

          莽(mǎng)莽萬重山,孤城山谷間。

          無風(fēng)云出塞,不夜月臨關(guān)。

          屬(shǔ)國歸何晚,樓蘭斬未還。

          屬國:即典屬國,秦漢時(shí)官名,掌少數(shù)民族事務(wù)。此處指赴吐蕃之使臣。樓蘭:漢時(shí)西域國名。漢昭帝時(shí),樓蘭與匈奴和好,不親漢朝。傅介子至樓蘭,斬其王首。此以樓蘭代指與唐為敵的吐蕃。

          煙塵獨(dú)長望,衰颯(sà)正摧顏。

          賞析:

          這首詩是組詩中的第七首!肚刂蓦s詩二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的職務(wù),開始了“因人作遠(yuǎn)游”的艱苦歷程。他從長安出發(fā),首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫了二十首歌詠當(dāng)?shù)厣酱L(fēng)物,抒寫傷時(shí)感亂之情和個(gè)人身世遭遇之悲的詩篇,統(tǒng)題為“秦州雜詩”。據(jù)末首末二語,可知這組詩是以詩歌來代替書札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。

          此時(shí)是“安史之亂”的第五年,李唐王朝雖已收復(fù),但河之南北仍在安史叛軍的鐵蹄下呻吟,中原戰(zhàn)火正熾,西北邊境烽煙迭起,關(guān)輔又饑,確實(shí)是國不堪國民不聊生。在此時(shí),僅以左拾遺身份任過京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩二十首》就是其中的優(yōu)秀篇章。

        詩原文、翻譯注釋及賞析11

          原文:

          馬詩二十三首·其八

          唐代:李賀

          赤兔無人用,當(dāng)須呂布騎。

          吾聞果下馬,羈策任蠻兒。

          譯文:

          赤兔無人用,當(dāng)須呂布騎。

          駿馬赤兔沒人用,只有呂布能乘騎。

          吾聞果下馬,羈策任蠻兒。

          聽說矮小果下馬,蠻兒都可任駕馭。

          注釋:

          赤兔無人用,當(dāng)須呂(lǚ)布騎。

          赤兔:駿馬名。呂布的坐騎。呂布:勇將名。字奉先,東漢末期人。

          吾聞果下馬,羈(jī)策任蠻(mán)兒。

          果下馬:一種非常矮小的馬,騎之可行于果樹下。羈策:駕馭,驅(qū)使。蠻兒:古代對(duì)少數(shù)民族的蔑稱。

          賞析:

          李賀《馬詩》共二十三首,詩人通過詠馬、贊馬或慨嘆馬的命運(yùn),來表現(xiàn)志士的奇才異質(zhì)、遠(yuǎn)大抱負(fù)及不遇于時(shí)的感慨與憤懣。這是其中的第八首。此詩通過猛將騎良馬,庸人騎劣馬的對(duì)比,表明良才必須英主才能任用的道理。同時(shí)也對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)不能做到“才盡其用”的.現(xiàn)象表示極大的憤慨,對(duì)趨炎附勢(shì)的庸才進(jìn)行無情的嘲諷。

        詩原文、翻譯注釋及賞析12

          原文:

          六言詩·給彭德懷同志

          近現(xiàn)代:毛澤東

          山高路遠(yuǎn)坑深,大軍縱橫馳奔。

          誰敢橫刀立馬?唯我彭大將軍。

          譯文:

          山高路遠(yuǎn)坑深,大軍縱橫馳奔。

          吳起鎮(zhèn)山高路遠(yuǎn)地勢(shì)險(xiǎn)峻,紅軍騎馬縱橫其間奮勇殺敵。

          誰敢橫刀立馬?唯我彭大將軍。

          有誰敢手持武器,縱馬馳騁,在我看來只有彭大將軍。

          注釋:

          山高路遠(yuǎn)坑深,大軍縱橫馳奔。

          六言詩:舊體詩的一種格式,偶句押韻,首句可押可不押。句數(shù)和平仄都不像律詩那樣嚴(yán)格?由睿旱貏(shì)險(xiǎn)峻。

          誰敢橫刀立馬?唯我彭大將軍。

          唯我彭大將軍:大戰(zhàn)勝利毛澤東寫詩贈(zèng)于,首句即用電文句,但改“溝深”為“坑深”。彭德懷收到這首詩后,將詩的末句“唯我彭大將軍”改為“唯我英勇紅軍”,然后將原詩送還了毛澤東。彭德懷(1898—1974)中國無產(chǎn)階級(jí)革命家,軍事家,政治家。

          賞析:

          毛澤東的這首詩,廿四字,刻畫了一位英勇無敵的大將軍形象。與漢高祖劉邦廿三字的《大風(fēng)歌》有異曲同工之妙!罢l敢橫刀立馬?唯我彭大將軍!”這是毛澤東塑造的藝術(shù)形象,頗有些他曾熟讀的中張飛收韁勒馬、在長坂橋喝退百萬曹兵的雄風(fēng)!皺M刀立馬”當(dāng)然只是一個(gè)藝術(shù)的真實(shí),而不是歷史的真實(shí),因彭德懷指揮作戰(zhàn)時(shí)并未騎在馬上,而是隱藏在壕溝里。他使用的槍也不是短距離格斗的.大刀長矛一類的古代兵器,而是能夠較遠(yuǎn)距離射擊的近代武器“盒子炮”。但該句確實(shí)刻畫了一個(gè)挺身拒敵、勇猛無比的彭大將軍形象。

          “山高路遠(yuǎn)坑深”,此句確實(shí)是當(dāng)?shù)氐孛驳恼鎸?shí)寫照。成仿吾在《長征回憶錄》中,曾描寫紅軍過六盤山后在白楊城出發(fā)的情景:“一出城就要過溝,隊(duì)伍集結(jié)在東門外,等待下溝……隊(duì)伍繼續(xù)下溝,一直下到三四十丈的溝底,才又上行二三里路,離開了溝!薄斑^完了這道溝,又上了山,接著又過了三道深溝,直到半夜才到達(dá)楊家園子,已經(jīng)走了百多里路。我們夜行軍的經(jīng)驗(yàn)是豐富的,但是黑夜過深溝的經(jīng)驗(yàn)以前還沒有過。溝越深,越陰暗,看不清道路,而路又很窄,稍不注意,就很危險(xiǎn)。”確實(shí),由于水土流失,陜北黃土高原丘陵區(qū)吳起鎮(zhèn)一帶多是高山深溝險(xiǎn)壑。只是紅軍在越過陜甘寧三省交界的老爺山后往東走時(shí),地勢(shì)逐漸低落,正是謂“山高路遠(yuǎn)坑深”。

          依據(jù)《彭德懷自述》的版本來分析,“騎兵任你縱橫”,是謂看你們這些騎兵還能橫行幾時(shí)!翱v橫”,強(qiáng)橫無忌、奔行無阻之意,是寫敵騎氣焰囂張。該句體現(xiàn)了毛澤東及所率領(lǐng)的紅軍將士志在殲敵、勝利在握的從容鎮(zhèn)定和對(duì)驕橫之?dāng)瞅T的藐視。“誰敢橫槍立馬?唯我彭大將軍!”毛澤東塑造的藝術(shù)形象與古時(shí)戰(zhàn)場的勇猛戰(zhàn)將重疊在一起,令人景仰。

        詩原文、翻譯注釋及賞析13

          原文:

          春別詩四首·其三

          南北朝: 蕭子顯

          江東大道日華春,垂楊掛柳掃清塵。

          淇水昨送淚沾巾,紅妝宿昔已應(yīng)新。

          譯文:

          江東大道日華春,垂楊掛柳掃清塵。

          淇水昨送淚沾巾,紅妝宿昔已應(yīng)新。

          注釋:

          江東大道日華春,垂(chuí)楊掛柳掃清塵。

          江東:自漢至隋唐自安徽、蕪湖以下的長江下游兩岸地區(qū)為江東。垂楊掛柳:垂掛著枝條的楊樹柳樹。 清塵:輕盈的塵土。清,一作輕。日華:太陽的光輝。

          淇(qí)水昨送淚沾巾,紅妝宿昔已應(yīng)新。

          淇水:即淇河。紅妝:婦女的紅色裝飾。宿昔:亦作“夙昔”。從前,舊日。

          賞析:

          這首詩寫一位熱戀中的男士回憶昨日與戀人難得一聚時(shí)的愉快和送別時(shí)的依依不舍之情。首二句景中寓情,透過所寫美景,我們可以讀出這對(duì)戀人的`昨日相聚是多么愜意和珍貴。末二句以“淇水”這一古代戀情詩中常用的“阻滯”意象,寓含著這對(duì)戀人相戀中難以逾越的障礙。昨日依依惜別的情景仍浮現(xiàn)在眼前,并充滿著對(duì)戀人的思念和想象。

        詩原文、翻譯注釋及賞析14

          原文:

          秦州雜詩二十首·其五

          唐代:杜甫

          南使宜天馬,由來萬匹強(qiáng)。

          浮云連陣沒,秋草遍山長。

          聞?wù)f真龍種,仍殘老骕骦。

          哀鳴思戰(zhàn)斗,迥立向蒼蒼。

          譯文:

          南使宜天馬,由來萬匹強(qiáng)。

          南使的統(tǒng)轄之地適宜牧養(yǎng)良馬,牧養(yǎng)的數(shù)量總在萬匹以上。

          浮云連陣沒,秋草遍山長。

          然而鄴城一仗那成群的駿馬與陣同沒,空留下秋草遍山高長。

          聞?wù)f真龍種,仍殘老骕骦。

          聽說此處的駿馬群中,仍然剩有老驌驦。

          哀鳴思戰(zhàn)斗,迥立向蒼蒼。

          它悲鳴著渴望去戰(zhàn)斗,向蒼天挺起堅(jiān)強(qiáng)的脊梁。

          注釋:

          南使宜天馬,由來萬匹強(qiáng)。

          南使:唐代掌管隴右養(yǎng)牧馬匹工作的官職名。南使的轄區(qū)在秦州北部。

          浮云連陣沒,秋草遍山長。

          聞?wù)f真龍種,仍殘老骕(sù)骦(shuāng)。

          龍種:指駿馬。古傳駿馬為龍所生。《開山圖》云:隴西神馬山有淵池,龍馬所生。驌(sù)驦(shuāng):駿馬名。

          哀鳴思戰(zhàn)斗,迥立向蒼蒼。

          賞析:

          這首詩是組詩中的第五首!肚刂蓦s詩二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的職務(wù),開始了“因人作遠(yuǎn)游”的艱苦歷程。他從長安出發(fā),首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫了二十首歌詠當(dāng)?shù)厣酱L(fēng)物,抒寫傷時(shí)感亂之情和個(gè)人身世遭遇之悲的詩篇,統(tǒng)題為“秦州雜詩”。據(jù)末首末二語,可知這組詩是以詩歌來代替書札的.,大概是寄給朝廷舊日同僚。

          此時(shí)是“安史之亂”的第五年,李唐王朝雖已收復(fù),但河之南北仍在安史叛軍的鐵蹄下呻吟,中原戰(zhàn)火正熾,西北邊境烽煙迭起,關(guān)輔又饑,確實(shí)是國不堪國民不聊生。在此時(shí),僅以左拾遺身份任過京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩二十首》就是其中的優(yōu)秀篇章。

        詩原文、翻譯注釋及賞析15

          原文:

          北芒客舍詩

          魏晉:劉伶

          泱漭望舒隱,黮黤玄夜陰。

          寒雞思天曙,振翅吹長音。

          蚊蚋歸豐草,枯葉散蕭林。

          陳醴發(fā)悴顏,巴歈暢真心。

          缊被終不曉,斯嘆信難任。

          何以除斯嘆,付之與瑟琴。

          長笛響中夕,聞此消胸襟。

          譯文:

          泱漭望舒隱,黮黤玄夜陰。

          月亮被云層遮住昏暗不明,漆黑夜晚黝黑陰森。

          寒雞思天曙,振翅吹長音。

          半夜時(shí)分啼叫的雞以為天將亮,煽動(dòng)翅膀發(fā)出長長的雞啼聲。

          蚊蚋歸豐草,枯葉散蕭林。

          蚊蟲聚集在茂密草叢中,枯葉散落在寂靜冷落的樹林。

          陳醴發(fā)悴顏,巴歈暢真心。

          喝下陳年的甜酒讓憔悴的面容泛起紅暈,心中暢懷高歌巴渝。

          缊被終不曉,斯嘆信難任。

          在亂麻做的被子中遲遲等不到天亮,悲嘆實(shí)在讓人難以承受。

          何以除斯嘆,付之與瑟琴。

          如何才能排遣心中滿腹的愁懷,唯有撫琴彈瑟,一抒衷腸。

          長笛響中夕,聞此消胸襟。

          在半夜吹奏起長笛,聽到此樂音讓自己心情漸漸的平復(fù)。

          注釋:

          泱(yāng)漭(mǎng)望舒隱,黮()黤()玄夜陰。

          北芒:即“北邙”,山名,在今河南洛陽北,是洛陽北御黃河的重要屏障,東漢、魏、晉時(shí)達(dá)官貴族死后多葬于此?蜕幔邯q言“客居”、“寄居”。泱漭:不明的樣子。望舒:神話傳說中為月亮駕車的神,后常代指月亮。黮(dàn)黤(yǎn):昏暗的樣子。玄夜:黑夜。《八代詩揆》“黮黤”作“黤黮”,義同。

          寒雞思天曙(shǔ),振翅吹長音。

          寒雞:指在半夜時(shí)分不按一定時(shí)間啼叫的荒雞。古時(shí)迷信認(rèn)為半夜雞鳴為不祥的惡聲。吹:這里指鳴叫。吹長音,拉長聲音啼鳴。

          蚊蚋(ruì)歸豐草,枯葉散蕭林。

          蚋:一種似蚊的昆蟲,頭小,色黑,吸人畜血液。豐草:豐茂的草。散:飄散。蕭林:清靜冷落的.樹林。樹葉落后是秋冬之季,樹林更少生氣,故稱“蕭林”。

          陳醴(lǐ)發(fā)悴顏,巴歈(yú)暢真心。

          醴:甜酒。陳醴,陳酒。發(fā):發(fā)動(dòng),煥發(fā)。悴顏:憔悴的面容。巴歈:亦作巴渝,歌舞名,《晉書·樂志》記載為“巴渝舞”。

          缊(yùn)被終不曉,斯嘆信難任。

          缊被:用亂麻做成的被子。不曉:到不了早晨。因“缊被”不暖,難過寒夜,故說“缊被終不曉”。斯嘆:此嘆,指“缊被終不曉”之嘆。信:確實(shí),的確。任:擔(dān)當(dāng),承受。

          何以除斯嘆,付之與瑟琴。

          斯嘆:代指胸中滿腹的愁懷。瑟琴:兩種樂器,同時(shí)演奏,其音諧和,每以此比喻事物之和于心。

          長笛響中夕,聞此消胸襟(jīn)。

          長笛:長笛,樂器名,漢武帝時(shí)丘仲因羌之制截竹為之,名羌笛。本為四孔,后加一孔,以備五音,謂之長笛。中夕:半夜。消:消除。胸襟:胸,指胸中;襟,指衣襟。襟當(dāng)胸,故說胸而并及襟。胸襟,引申為指某種心情,志趣或抱負(fù)。

          賞析:

          此詩是一篇觸景生情的即興之作,通過對(duì)寒夜、荒雞、蚊蚋、枯葉、蕭林等寒秋蕭索景物以及陳醴、巴歈、缊被的描寫,抒寫了作者遠(yuǎn)行客居中的困頓心境以及思鄉(xiāng)之情。全詩共十四句,前六句主要是寫景,后八句則重在感懷。

          詩一開頭描寫一個(gè)濃云蓋月的寒夜,天宇陰暗,夜幕低垂:“泱漭望舒隱,黮黤玄夜陰”。這兩句給全詩涂上了一層黯淡的色彩。

          接下來六句寫景,都是些凄涼之景:廣漠空寂,黯淡無光;荒雞長鳴,惡聲傳不祥之兆;殘葉飄零,寒林呈蕭颯之狀。如此寒夜,如此景況,獨(dú)宿孤舍,情何以堪。于是借酒澆愁,自我寬解;故作曠達(dá),歌舞暢懷:“陳醴發(fā)悴顏,巴歈暢真心”。痛飲陳年老酒,使原本憔悴的面容泛起紅顏;酒酣歌舞,一暢心懷。作者生性嗜酒,所著《酒德頌》中有辭曰:“有大人先生,……止則操卮執(zhí)觚,動(dòng)則挈榼提壺,唯酒是務(wù),焉知其余。……捧甖承槽、銜杯漱醪;奮髯箕踞,枕麴藉糟;無思無慮,其樂陶陶”。這正是作者自己耽酒生活的真切寫照。而這種于醉鄉(xiāng)之中“其樂陶陶”的情景,正是他在醒時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活中心情悲痛欲絕的表現(xiàn)。這種因酒力而激發(fā)起來的興奮,和因酒酣而一暢真心的狂舞,都是短暫的,很快,“憂從中來,不可斷絕。(曹操《短歌行》)”

          再接下來四句:“缊被終不曉,斯嘆信難任。何以除斯嘆,付之與瑟琴”,是寫在以亂麻破絮縫制而成的衾被里,度時(shí)如年地盼望天亮,如此沉重的悲嘆,實(shí)在是人難以擔(dān)荷的。怎樣才能排遣掉那滿腹的愁懷,唯有撫琴彈瑟,一抒衷腸。

          最后兩句“長笛響中夕,聞此消胸襟”:半夜里聽到長笛鳴響,使得心中悲憤之情漸漸地平息下來。這八句言情,表現(xiàn)出作者感情上的起伏跌宕。以酒澆愁,陳醴酡顏,歌舞盡情,是一揚(yáng);嘆息難任,將心事付于琴瑟,是一抑。最后聞長笛而胸襟消釋,似乎撫平了心中激憤的浪谷,但實(shí)際上不過是表面上的平靜,內(nèi)心深處的憤慨之情并沒有真正消失,不過是在無可奈何中暫時(shí)歇息下來罷了。

          這首詩前面寫黯淡之景,后面抒哀痛之情。字里行間,處處彌漫著因理想和現(xiàn)實(shí)矛盾而激發(fā)起來的陣陣悲霧愁云!稌x書·本傳》記載,劉伶“常乘鹿車,攜一壺酒,使人荷鍤而隨之,謂曰:‘死便埋我!溥z形骸如此!痹谌绱朔爬诵魏 ⑺烈忭榈难孕斜澈,正隱藏著一個(gè)極端痛苦的靈魂。

          這是一篇觸景生情的即興之作。夜半昏黑,星月無光,作者寓居北芒山麓的簡陋客店,心緒重重,難以入睡。戶外寒雞孤鳴,落葉蕭索,更加重了作者的苦悶。由近及遠(yuǎn),自然會(huì)聯(lián)想到附近山中埋葬的王侯公卿,人生當(dāng)有一搏的念頭油然而生。于是借酒壯志,想象著在巴渝武樂的激勵(lì)下建功立業(yè)。然而,現(xiàn)實(shí)窘迫的境況又使他心灰意冷,憂嘆不已。這時(shí),傳來滌邪納正的悠揚(yáng)笛聲,作者的心情方稍有緩解。全詩思路曲折而細(xì)膩,流露出濃郁的壓抑與憂愁。愁從何來,作者沒有明說,但從詩中可以品味出,是黑暗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)與作者積極進(jìn)取的志向之間的矛盾。

        【詩原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        詩原文、翻譯注釋及賞析09-29

        (經(jīng)典)詩原文、翻譯注釋及賞析09-29

        勸學(xué)詩原文、翻譯、注釋及賞析11-24

        木蘭詩原文及翻譯注釋賞析12-24

        雜詩原文翻譯注釋及賞析05-28

        雜詩原文翻譯注釋及賞析09-11

        勸學(xué)詩原文、翻譯注釋及賞析10-11

        《明日詩》文嘉原文注釋翻譯賞析04-13

        《木蘭詩》木蘭辭原文注釋翻譯賞析04-14

        雜詩原文翻譯注釋及賞析8篇05-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>