1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 清平樂原文翻譯注釋及賞析

        時間:2023-09-27 17:03:27 古籍 我要投稿

        【熱】清平樂原文翻譯注釋及賞析

        清平樂原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

          清平樂·雪

          宋代:孫道絢

          悠悠飏飏,做盡輕模樣。半夜蕭蕭窗外響,多在梅邊竹上。

          朱樓向曉簾開,六花片片飛來。無奈熏爐煙霧,騰騰扶上金釵。

          譯文:

          雪花飄飄灑灑滿天飛舞,一副輕盈瀟灑的模樣。半夜只聽得窗外大雪下的沙沙作響,壓折那院中梅樹和竹枝。

          第二天起床便迫不及待的掀開簾子,只見片片雪花迎面撲來。無奈房內(nèi)熏爐中的煙霧一下就將身上的雪花全部融化了,只能看著雪花變成熱氣騰騰的霧氣升騰而起,輕輕地籠罩在她那插有金釵的頭上。

          注釋:

          飏飏:飄揚貌、飛舞貌。

          朱樓:閣樓。向曉:拂曉。

          賞析:

          雪,自古以來就一直備受著人們的青睞。自東晉謝家才女一句“未若柳絮因風(fēng)起”,它似乎更成了后世文人反復(fù)詠唱的對象。

          “悠悠揚揚,做盡輕模樣。”黃昏之際,作者看見了雪花在漫天飛舞!拜p模樣”,輕盈的模樣,此形容可謂貼切傳神。五百多年后,納蘭容若寫了一首《采桑子》的詞,開頭就化用孫道勛的這句:“非關(guān)癖愛輕模樣,冷處偏佳!奔{蘭公子闡明了自己的觀點:我并不是喜歡雪花那輕盈悠揚的模樣,我之所以喜愛它,完全是因為它生有人間絕無僅有的,那一種孤寂而又冷艷的美。

          “半夜蕭蕭窗外響,多在梅邊竹上。”這句是描寫她半夜時分睡在床上,靜靜地聆聽著大雪壓折梅樹和竹枝的聲音。白居易有一首非常著名的五言詩《夜雪》,作品的意境尤其相似:“已訝衾枕冷,復(fù)見窗戶明。夜深知雪重,時聞?wù)壑衤。”由物及人,梅竹身上那種抽象的疼痛,繼而轉(zhuǎn)換成了一種具體的自憐之語。

          今夜的大雪,重重地壓著梅花和竹子。如今我尚會疼惜你們,而我一生的寂寞與哀愁,又有誰知道,有誰憐愛呢?這樣的心境,也真真算是:儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

          “朱樓向曉簾開,六花片片飛來。”第二天一大早,她起來后,便迫不及待地掀開簾子。此時依然是大雪紛飛,只見是大片大片雪花迎面撲來。這個場景,誠如用《紅樓夢》中的聯(lián)詩所寫:一夜北風(fēng)緊,開門雪尚飄。

          面對大自然饋贈的這些美麗的精靈之物,驚喜是在所難免的。所以,我們完全可以想象得出作者在看到這一幕情景的時候,她的嘴角,當(dāng)時興許是泛起了一抹久違的微笑的。

          “無奈熏爐煙霧,騰騰扶上金釵!苯Y(jié)句筆觸輕靈,情感細(xì)膩。描寫的是作者轉(zhuǎn)身回屋的時候,沒想到由于房內(nèi)熏爐中那些帶有溫度的煙氣,一下就將身上的雪花全部融化了。她無奈地看著雪花變成熱氣騰騰的霧氣升騰而起,輕輕地籠罩在她那插有金釵的頭上。霧氣最后也漸漸地消失了,她顯得無比的失落,只得獨自在那低眉嘆氣。

          明末戲曲理論家沈際飛,曾對這首詞評曰:“雪之形聲,盈耳盈目!比~借物抒情,不寫一字之喜,不著一句之怒,作者用輕靈的筆觸,把一個女子一喜一嗔的神情,刻畫得是如此細(xì)致入微,惟妙惟肖。

          人的一生中,注定有很多美好的事物都要轉(zhuǎn)瞬即逝。鄧紅梅教授也說過,纖微優(yōu)美的景物,能映照出女詞人內(nèi)心敏感而細(xì)膩的情緒。

          所以說,孫道絢雖然身為古代的一名未亡人,卻在封建禮教的`壓抑下,能以女性一種獨特的審美情趣,把生活中具體的意象和心中抽象的情緒,在詞中巧妙的轉(zhuǎn)換。她完成了她個人情感的升華,更為自己譜寫了一曲生命贊歌。

          無疑,孫道絢是一位優(yōu)秀的女詞人,也是一位善于煽情的高手。她的詞作含蓄蘊藉、深微幽隱。情感細(xì)膩,韻味無窮。論其作品的藝術(shù)魅力和成就,真的是太值得我們?nèi)バ蕾p和學(xué)習(xí)了。在宋詞這片群芳燦爛的園圃里,她將當(dāng)之無愧地永遠(yuǎn)占據(jù)屬于自己的一席之地。

        清平樂原文翻譯注釋及賞析2

          原文:

          清平樂令·簾卷曲闌獨倚

          宋代:佚名

          簾卷曲闌獨倚,江展暮天無際。淚眼不曾晴,家在吳頭楚尾。

          數(shù)點雪花亂委,撲鹿沙鷗驚起。詩句欲成時,沒入蒼煙叢里。

          譯文:

          簾卷曲闌獨倚,江展暮天無際。淚眼不曾晴,家在吳頭楚尾。

          卷起簾幕,獨自依靠在彎曲的欄桿上,遠(yuǎn)處江面遼闊,傍晚的天空無邊無際。望著家鄉(xiāng)的方向,滿目相思淚。

          數(shù)點雪花亂委,撲鹿沙鷗驚起。詩句欲成時,沒入蒼煙叢里。

          幾點浪花隨意的騰起,岸邊沙鷗撲騰著翅膀翱翔天際。抓住眼前這引人深思的景象作詩,然而那驚起的沙鷗卻消失在蒼煙水草叢中了。

          注釋:

          簾卷曲闌(lán)獨倚,江展暮天無際。淚眼不曾晴,家在吳頭楚尾。

          曲闌:“闌”同“欄”,欄桿;曲闌就是彎曲的.欄桿。暮天:傍晚的天空。吳頭楚尾:源自宋朝洪芻《耿方乘》,其中曰:“豫章之地,為吳頭楚尾。”這里豫章代指江西,緣由其在吳地之上游,楚地之下游,因此得名。

          數(shù)點雪花亂委,撲鹿沙鷗(ōu)驚起。詩句欲成時,沒入蒼煙叢里。

          撲鹿:形容拍翅聲。

          賞析:

          這首詞又名《江亭怨》,原題于荊州江亭之柱上,故由此得名。作者并不可考,《冷齋夜話》、《異聞錄》等著作言其是吳城小龍女之作,使這首增添一種神秘的色彩。

          以詞意來看是一個流落異鄉(xiāng)的少女感物傷懷思鄉(xiāng)想家之作。但由其藝術(shù)手法來看,其內(nèi)容之深刻,畫面之豐富,手法之巧妙,給人感受之豐富不似一個初出筆壇的少女之作。

          詞的上片描寫流落異鄉(xiāng),客居他所的少女思鄉(xiāng)遠(yuǎn)望的畫面。

          “簾卷曲闌獨倚,山展暮天之際!睉阎y言的哀愁,少女寂寞孤獨地倚在欄桿上,面對暮色籠罩下的群山,淚眼朦朧,遙望故鄉(xiāng)。

          “淚眼不曾晴,家在吳頭楚尾!薄皡穷^楚尾”源自宋朝洪芻《耿方乘》,其中曰:“豫章之地,為吳頭楚尾!边@里豫章代指江西,緣由其在吳地之上游,楚地之下游,因此得名。這句話意思是說少女淚眼朦朧地望著她家鄉(xiāng)江西的方向。上片短短四句,卻把少女那種滿腔哀怨的感情,滿目思鄉(xiāng)之淚,形象與情感、人與物、景與情深然一體。

          詞的下片,寫思鄉(xiāng)望遠(yuǎn)的少女內(nèi)心豐富麗情感。受驚的沙鷗任意飛翔,而自己卻流落異鄉(xiāng),有家難歸一股難言的傷感頓上心頭。

          “數(shù)點雪花亂委,撲鹿沙鷗驚起!毖┗ㄓ骼嘶ā渎,象聲詞,指沙鷗拍翅的聲音。此句用意巧妙,不言少女傷懷,卻言沙鷗不受羈絆,實際上把少女離鄉(xiāng)后的不自由與沙鷗自由翱翔作了對比,通過移情聯(lián)想,她的無限傷感流露紙端!霸娋溆蓵r,沒入蒼煙叢里!鄙倥嘞胱プ⊙矍斑@引人深思的景象作詩,然而卻在轉(zhuǎn)瞬之間那驚起的沙鷗卻消失在蒼煙水草叢中了。多么形象,又是多么生動,一幅少女思鄉(xiāng)感傷展現(xiàn)在讀者面前,給人以美的愉悅。

          這首詞妙語橫生,妙意滿目。語句不多但詞意深遠(yuǎn),給人留下廣闊的聯(lián)想,使人余味不絕。

        清平樂原文翻譯注釋及賞析3

          原文:

          清平樂·贈陳參議師文侍兒

          宋代:劉克莊

          頃在維揚,陳師文參議家舞姬絕妙,賦此。

          宮腰束素,只怕能輕舉。好筑避風(fēng)臺護(hù)取,莫遣驚鴻飛去。

          一團(tuán)香玉溫柔,笑顰俱有風(fēng)流。貪與蕭郎眉語,不知舞錯《伊州》。

          譯文:

          頃在維揚,陳師文參議家舞姬絕妙,賦此。

          最近,我在揚州陳師文參議家中,見到家姬的舞姿非常優(yōu)美,就寫下這首詞。

          宮腰束素,只怕能輕舉。好筑避風(fēng)臺護(hù)取,莫遣驚鴻飛去。

          舞女身著潔白素雅的羅綃,扭動著嬌軟纖細(xì)的腰。體態(tài)是那么輕巧,恐怕毫不費力,便可將她舉得高高。應(yīng)建個避風(fēng)臺將她保護(hù)好,別讓她凌風(fēng)飛入云霄。

          一團(tuán)香玉溫柔,笑顰俱有風(fēng)流。貪與蕭郎眉語,不知舞錯《伊州》。

          肌膚如玉,芳香幽幽,滿身的溫柔。一顰一笑都透著風(fēng)流令人著迷。只管與意中人,眉來眼去,不知不覺,舞步錯亂,合不上樂曲《伊州》。

          注釋:

          頃在維揚,陳師文參議家舞姬絕妙,賦此。

          清平樂:詞牌名,原唐教坊曲名。取義于海內(nèi)清平之意。又稱《清平樂令》《憶蘿月》《醉東風(fēng)》。雙調(diào),上片四句,押四仄韻,二十二字;下片四句,押三平韻,二十四字,共四十六字。陳師文:生平不詳。頃:最近。維揚:揚州的別稱。陳師文:生卒未詳,可能是作者的朋友。參議:官名。

          宮腰束素,只怕能輕舉。好筑避風(fēng)臺護(hù)取,莫遣(qiǎn)驚鴻飛去。

          束素:形容女子細(xì)腰如一束素絹。避風(fēng)臺:據(jù)《趙飛燕外傳》載,趙飛燕身輕不勝風(fēng),漢成帝專為其筑建七寶避風(fēng)臺。護(hù)。鹤o(hù)著。遣:使、令。

          一團(tuán)香玉溫柔,笑顰(pín)俱有風(fēng)流。貪與蕭郎眉語,不知舞錯《伊州》。

          香玉:形容女子芳香而貌美。笑顰:歡樂與憂愁。蕭郎:本指梁武帝蕭衍,這里借蕭衍喻情郎,也泛指所尊重的對象!兑林荨罚何枨

          賞析:

          詞的上片極盡夸張之能事,描摹舞女的輕盈體態(tài);下片前兩句則側(cè)重于對其風(fēng)韻的刻畫,末二句尤為傳神之筆,將眉目傳情的微妙動作,以及“舞錯《伊州》”而不知的忘情舉動刻畫得淋漓盡致,栩栩如生。該詞詞語簡潔,典故妙用,夸張鋪墊,情意纏綿,結(jié)尾處尤有無窮語意。

          作為辛派詞人的代表之一,劉克莊的詞一向以豪放見長。但詞人也并非不會婉約,而是不欲而已。偶為婉約之詞,情意款款,自然又是一首佳作。比如這首《清平樂》,置于婉約詞中,幾不可辨識,以為又是哪一位多情妙手的快意所為。

          南宋時期上流社會有蓄家姬的風(fēng)氣。這首詞所描寫的就是一個以歌舞佐酒的家姬。一開始一束素絹比舞姬的纖腰,抓住了作為舞姬最重要的因素。由此

          開始,上半闋四句,句句使用夸張。劉勰《文心雕龍·夸飾》說夸張“可以發(fā)蘊而飛滯,披瞽而駭聾”?鋸埵址ㄔ谕怀鍪挛锏奶攸c方面,刻畫得更有力。此外,這四句中有三處典故:“宮腰束素”用宋玉《登徒子好色賦》中“腰如束素”,原句是描寫一個據(jù)宋玉自己說是天底下最美麗的.女子的。

          “好筑避風(fēng)臺護(hù)取”用趙飛燕的故事,據(jù)說趙飛燕體質(zhì)輕盈,漢成帝恐其飄翥,為制七寶避風(fēng)臺。“驚鴻飛去”用曹植《洛神賦》里寫洛神的句子“翩若驚鴻”。這三個成句全是寫最美的女子的,用這些典故來寫舞姬,自然上半闋的真正含義,就不只是寫其的體態(tài)輕盈了。

          “一團(tuán)香玉溫柔,笑顰俱有風(fēng)流”兩句在繼續(xù)作形態(tài)方面描繪的同時,開始著力烘托舞姬的精神風(fēng)韻,上下兩片之間在這里得到了自然地過渡。同時,這兩句對舞女風(fēng)韻正面、概括的描寫,也給結(jié)尾兩句作了最好的鋪墊。

          “貪與蕭郎眉語,不知舞錯《伊州》”(蕭郎,泛指為女子所愛戀的男子。《伊州》,舞曲名)兩句,《詞旨》推為“警句”,好在哪里?首先,“蕭郎”在詞中即指作者自己,亦或他人,彼此眉目傳情,銷魂蕩魄之際,舞姬竟然舞錯了《伊州》曲,其情其景,煥然生動,如在目前。其次,詞的前面部分都是對舞姬的客觀描寫,到此作者才把自己融入其中。因為作者主觀情感的融注,也就更加曼妙迷人了。

          劉克莊詞多寫人民疾苦和對祖國命運的關(guān)注,多有慷慨大江東去的氣概,很少剪紅刻翠之辭。因此,不少評論家以為克莊詞缺少含蓄微婉的力量。這闋詞寫粉黛,敘歌舞,讀來雖不乏明快之感,但情緒纏綿,措詞輕艷,結(jié)尾處尤有無窮余意,當(dāng)可代表劉克莊詞風(fēng)的另一個側(cè)面。

        清平樂原文翻譯注釋及賞析4

          原文:

          清平樂

          宋代:晏殊

          春來秋去。往事知何處?燕子歸飛蘭泣露。光景千留不住。

          酒闌人散忡忡。閑階獨倚梧桐。記得去年今日,依前黃葉西風(fēng)。

          譯文:

          春來秋去。往事知何處?燕子歸飛蘭泣露。光景千留不住。

          春來秋去,往事該到哪里重尋?天氣漸寒,燕子南歸飛去,蘭草上也沾滿露珠,如在悲啼。時光啊,千留萬留也留不住。

          酒闌人散忡忡。閑階獨倚梧桐。記得去年今日,依前黃葉西風(fēng)。

          飲酒過后,客人已散,我滿懷憂傷,無聊的來到階前,獨自倚著梧桐樹;叵肫鹑ツ杲袢,同樣是西風(fēng)蕭瑟,黃葉亂舞。

          注釋:

          春來秋去。往事知何處?燕子歸飛蘭泣露。光景千留不住。

          清平樂(yuè):詞牌名,取用漢樂府“清樂”、“平樂”兩個樂調(diào)命名。雙調(diào)四十六字,八句,上片四仄韻,下片三平韻。春來秋去:春天過去,秋天到來。形容時光流逝。蘭泣露:蘭花在露中哭泣。泣露:蘭花上露水滴下來像哭泣的淚水。光景:風(fēng)光景色。千留:千百遍地挽留。

          酒闌(lán)人散忡(chōng)忡。閑階獨倚梧桐。記得去年今日,依前黃葉西風(fēng)。

          酒闌:飲酒結(jié)束。闌:闌珊,將盡。忡忡:憂愁的樣子。閑階:猶言空階。梧桐:梧桐樹,落葉喬木。

          賞析:

          上片感慨“往事”千留不住。集中表現(xiàn)主人公對于時光流逝、好景美事永遠(yuǎn)消泯的無奈和悵恨。首二句,言季節(jié)變換如此之快,春來又秋去,“往事”卻不知到何處尋覓。嘆日月不居,時序循環(huán),時間流逝,前事難尋!巴隆保◤南缕隹芍,這是指去年今日黃葉西風(fēng)之中與情人在酒宴上的歡會)不可追,伊人不再來。這已經(jīng)暗伏本篇的抒情主旨在內(nèi)。后二句,承“春來秋去”而來,言秋光將逝,眼見燕子往南飛,幽蘭帶露,像是因悲秋而哭泣,主人公也黯然神傷,從心底無數(shù)次地發(fā)出挽留秋光的呼喚,但是毫無用處!把嘧託w飛蘭泣露,光景千留不住”,燕子于秋而飛歸了,蘭葉上凝聚露珠如泣淚,美好的光景即使千百次的挽留也牽不住,主人公深切地懷念“往事”,或許是佳人見不得,“燕子歸飛”形象的比喻;深情地挽留秋光,時光更是留不得。那份悵恨與無奈,仿佛跟“蘭泣露”似的。挽留“秋光”,正是要留住“往事”,留住“燕子”,期盼再與佳人相會。然而這一切都成空,能不愁嗎。

          下片,定格于閑階梧桐下獨自感傷的抒情主人公的特寫鏡頭,既寫其感傷的`形貌,亦托現(xiàn)其感傷的內(nèi)心。前二句補足上片,由景入情,窮形盡相,寫其孤獨之狀,徘徊之態(tài)。喝酒,是為了留住景光,消釋哀傷,可是,酒闌人散后,更感到空虛和惆悵。后二句直探心靈深處,揭示其心事重重的原因——對景懷人。表現(xiàn)了詞人心靈深處長久的憂傷,黃葉西風(fēng),年年如是,自然界代謝是必然的規(guī)律,對著無法挽回的事物,他體認(rèn)到人生的無常了!叭ツ杲袢铡,“黃葉西風(fēng)”,以今比昔,平添幾分厚重之感,頗有幾分耐人尋味之處。

          這首詞抒寫別愁。此詞特寫鏡頭:“酒闌人散忡忡,閑階獨倚梧桐!本蒲缫呀(jīng)結(jié)束,熱鬧的場面不復(fù),令人憂愁不安,無可奈何地倚靠著臺階旁的梧桐樹發(fā)呆。這一孤獨情景,既感慨從酒宴上得到的暫時慰藉,竟如此快就沒了,反而加重了愁怨;使自己憶起“往事”,陷于深深的憂慮不安之中。于是,結(jié)尾直接抒寫:“記得去年今日,依前黃葉西風(fēng)!蹦X子里清楚地記得,也是去年的今日,依然是秋季,西風(fēng)勁吹,黃葉凋零的時候,與佳人相會分別,點出“秋愁”——惆悵情懷,是因憶舊懷人的緣故。

        清平樂原文翻譯注釋及賞析5

          原文:

          清平樂·彈琴峽題壁

          清代:納蘭性德

          泠泠徹夜,誰是知音者。如夢前朝何處也,一曲邊愁難寫。

          極天關(guān)塞云中,人隨落雁西風(fēng)。喚取紅襟翠袖,莫教淚灑英雄。

          譯文:

          泠泠徹夜,誰是知音者。如夢前朝何處也,一曲邊愁難寫。

          水聲清幽悅耳,徹夜回蕩,但誰又是它的知音呢?前朝如夢,邊愁難寫。

          極天關(guān)塞云中,人隨落雁西風(fēng)。喚取紅襟翠袖,莫教淚灑英雄。

          極目望去,天邊的云中.征人與征雁同行于秋風(fēng)之中。如此悲涼之景,讓人不禁傷懷,只好喚來歌女消愁,不要讓英雄熱淚輕易落下。

          注釋:

          泠(líng)泠徹夜,誰是知音者。如夢前朝何處也,一曲邊愁難寫。

          泠泠:形容水流聲清脆。

          極天關(guān)塞(sài)云中,人隨落雁西風(fēng)。喚取紅襟(jīn)翠袖,莫教淚灑英雄。

          關(guān)塞:此處泛指邊關(guān)之地。極天關(guān)塞云中,人隨落雁西風(fēng):這句寫居庸關(guān)的形勢極其險要。喚取紅襟翠袖,莫教淚灑英雄:化用辛棄疾《水龍吟·登建康賞心亭》詞:“倩何人喚取,紅襟翠袖,揾英雄淚”。紅襟翠袖:指歌女。

          賞析:

          此篇為行役塞上之作。詞中抒發(fā)了關(guān)塞行役中的“邊愁”及詞人的興亡之感。

          詞作由冷冷水聲起興。用“冷冷”形容流水的清脆悠揚,自是十分精當(dāng),化用了陸機《招隱詩》中的名句“山溜何冷泠,飛泉漱鳴玉”,也就十分自然。然而唐劉長卿曾作過一首《聽彈琴》詩,里面也有“冷冷”二字:“冷冷七弦上,靜聽松風(fēng)寒。古調(diào)雖自愛,今人多不彈”?梢娺@“冷冷”既可以形容流水,亦可以描述琴聲。此處詞人正是由潺潺的流水聲聯(lián)想到泠泠的琴聲,從而發(fā)出“誰是知音者”的疑問。

          “如夢前朝何處也,一曲邊愁難寫”,鳴琴一樣的水聲勾起的不僅僅是知音難覓的慨嘆,還有前朝如夢、邊愁難寫的無端意緒、種種悲感。至此,整個上闋,都是從聽覺上引來的愁情落筆。

          下闋轉(zhuǎn)而從視覺、從眼前景上進(jìn)一步渲染這種愁情!皹O天關(guān)塞云中,納蘭只能與大雁”,“極天”言關(guān)塞之遠(yuǎn),“云中”謂關(guān)塞之險,皆出之于夸張之辭。這樣險要的邊關(guān)之地,自然是極其寥廓遼遠(yuǎn)的.!皢救〖t襟翠袖,莫教淚灑英雄”,結(jié)尾二句,由辛棄疾《水龍吟·登建康賞心亭》中詞句“倩何人,喚取紅巾翠袖,揾英雄淚”化出,自然渾成,表達(dá)了難以名狀的孤獨寂寞的情懷,深切感人。

          該詞抒發(fā)了詞人關(guān)塞行役中的“邊愁”,并將此愁書于壁上。上片由水聲泠泠起筆,慨嘆知音難覓、前朝如夢,這是落筆于聽覺上激發(fā)的愁情。下片寫景后抒發(fā)感情,從視覺及眼前景更深層地渲染這種愁情,自然流暢,感嘆孤獨寂寞的情懷難以言明。全詞氣韻蒼涼,表達(dá)了詞人“英雄寂寞”的情懷。

        清平樂原文翻譯注釋及賞析6

          原文:

          清平樂·題上盧橋

          [宋代]辛棄疾

          清溪奔快。不管青山礙。千里盤盤平世界。更著溪山襟帶。

          古今陵谷茫茫。市朝往往耕桑。此地居然形勝,似曾小小興亡。

          譯文

          清澈的溪流歡快地奔流而出,穿越了青山的重重障礙。方圓十里的一片小平原。就坐落在青山與溪流的環(huán)抱之中。

          茫茫今古,曾經(jīng)發(fā)生過多少次滄桑陵谷的變遷,許多昔日繁華興旺的都市,后來卻變成種植莊稼的田野。這個地方的山川形勢不比尋常,莫非也曾經(jīng)歷過某種小小的.盛衰興廢么!

          注釋

          清平樂:詞牌名,又名《清平樂令》、《醉東風(fēng)》、《憶蘿月》,為宋詞常用詞牌。晏殊,晏幾道,黃庭堅,辛棄疾等著名詞人均用過此調(diào),其中晏幾道尤多。

          上盧橋:在江西上饒境內(nèi)。

          不管:不許。

          更著:再加上。

          陵谷:高山深谷!对娊(jīng)·小雅·十月之交》:“高岸為谷,深谷為陵。”

          市朝:人口聚集的都市。耕桑:田地。

          形勝:地理形勢優(yōu)越。

          賞析:

          上片起韻賦寫泉水,這是他站在橋上觀望的第一景。他將泉水寫得生氣淋漓,氣勢不凡。先著一“清”字狀其色,再以“奔快”寫其流勢之急,這樣,泉水的聲色形態(tài)就似乎寫足了。以下在盡頭處又以虛筆轉(zhuǎn)出一境,以青山試圖阻礙它,而它不管不顧一味奔騰向前的姿態(tài),勾勒出了它的來處和去路,也賦予了它一種樂觀、倔強的性格。接韻描繪上盧橋一帶回旋曲折、山水環(huán)繞的地勢,將一幅平常的山水畫點染得清幽秀美。上片寫景的特色,在于動靜交錯,生氣栩栩,體現(xiàn)了詞人對于山水的清賞能力。

          下片即景遐想,由對眼前山水的清賞,轉(zhuǎn)入對于自然和人事滄桑的思索。他因上盧橋一帶襟山帶水、十里平地的地理形勢,猜想它也許是從當(dāng)年的城市變遷而來。為了證明自己猜想的可靠,他先在表明這一看法前作出鋪墊,也就是用人們常說的滄海桑田的觀點作引子。在邈遠(yuǎn)的時間內(nèi),深谷變?yōu)樯搅辍⑸搅曜優(yōu)樯罟鹊牡孛策w變,在漫長的歷史上,鬧市變?yōu)樯L、桑田變(yōu)轸[市的人間興廢,既然都是可能的,那么,作為形勝的上盧橋一帶,有過小小興亡,當(dāng)然也就很可能了。這是先立其大,再言其小,順勢而下,無可懷疑。這樣的議論,暢快無礙。

          此詞雖是隨意點染,卻也頗見理路,饒有趣味,寫景興嘆,都臻上乘。而它的因小見大的思路,也表明了作者這一時期從大處、從根本處領(lǐng)略人生的情思趨向。

        清平樂原文翻譯注釋及賞析7

          原文:

          清平樂·博山道中即事

          宋代:辛棄疾

          柳邊飛鞚,露濕征衣重。

          宿鷺窺沙孤影動,應(yīng)有魚蝦入夢。

          一川明月疏星,浣紗人影娉婷。

          笑背行人歸去,門前稚子啼聲。

          譯文:

          驅(qū)馬從柳樹旁邊疾馳而過,柳枝上的露水拂落在行人身上,衣衫就沾濕變重了。一只白鷺棲宿在沙灘上,不時地瞇著眼睛向沙面窺視,它映在沙上的身影也輕輕搖晃,準(zhǔn)是在夢中見到魚蝦了吧!

          夜深人靜,溪山沐浴在疏星明月的清光中。月光下的浣紗女身姿嬌美。寧靜的村舍門前忽然響起孩子的哭聲,正在溪邊浣紗的母親立即起身往家趕,路上遇見陌生的行人,只羞怯地低頭一笑,隨即背轉(zhuǎn)身匆匆離去。

          注釋:

          清平樂:詞調(diào)乃兩片,前片四句字?jǐn)?shù)號碼為四五七六,后片則六六六六也。

          鞚:馬籠頭,代指馬。

          娉婷:形容女子嬌美的身姿。

          稚子:嬰兒、幼兒。

          賞析:

          此詞上片描繪自然景色,寫棲宿在蘆葦叢邊的白鷺的睡態(tài):頭朝著水邊的沙灘,睡夢中時不時地晃動身軀;下片寫水邊浣紗女,在月光下,浣紗女邊勞作邊嬉戲,浣紗女出門浣紗,聽到孩子的啼哭聲,急忙背著大伙兒,溜回家照顧孩子。全詞采用白描手法,上片寫物,下片寫人,一靜一動,互相映襯,勾畫出一幅清新的'農(nóng)村風(fēng)景圖。

          “柳邊飛鞚,露濕征衣重。”二句描寫在山道中夜行的情景:驅(qū)馬從柳樹旁邊疾馳而過,柳枝上的露水拂落在行人身上,衣衫就沾濕變重了。這里既表現(xiàn)出山道上柳密露濃,景色優(yōu)美;也表現(xiàn)出行人心情舒暢,雖覺衣衫濕重,但游興仍然很高。

          “宿鷺窺沙孤影動,應(yīng)有魚蝦入夢!本涿鑼懺谛薪(jīng)河灘旁邊時,看到的一幅饒有幽趣的畫面:一只白鷺棲宿在沙灘上,不時地瞇著眼睛向沙面窺視,它映在沙上的身影也輕輕搖晃,準(zhǔn)是在夢中見到魚蝦了吧!看到宿鷺目瞇影動,便斷定它正在做夢,又因鷺鳥以魚蝦為食,進(jìn)而斷定它夢見了魚蝦,雖是想象之辭,但又合情合理。詞人既能極細(xì)致的觀察又能極深微的體會,因而寫的是如此生動、多趣。

          “一川淡月疏星,浣紗人影娉婷!倍涿鑼懺谛薪(jīng)溪流附近的村莊時看到的一幅更富有詩意的畫面:夜深人靜,溪山沐浴在疏星明月的清光中;年輕的婦女在溪邊浣紗,在月光的照耀下,她那美麗輕盈的身影映在水中和沙上。詞人使用的語句極其簡淡,卻能把環(huán)境和人物寫得清雅秀潔,風(fēng)韻悠然。

          “笑背行人歸去,門前稚子啼聲。”二句又在前邊的畫面上繪出了新的情采:寧靜的村舍門前忽然響起孩子的哭聲,正在溪邊浣紗的母親立即起身往家趕,路上遇見陌生的行人,只羞怯地低頭一笑,隨即背轉(zhuǎn)身匆匆離去,這真實而自然的描繪,不但給畫面增添了濃厚的生活情味,而且生動地表現(xiàn)了山村婦女淳樸溫良的心性和略帶幾分羞澀的天真。

          總觀此詞,全篇都是寫景,無一句抒情,但又處處融情于景中,寄意言外。從描寫月光柳露的文字中,可以感知作者對清新淡雅的自然風(fēng)光的喜愛;從描寫浣紗婦女的文字中,可以感知作者對淳厚樸實的民情風(fēng)俗的贊賞。況周頤說:“詞有淡遠(yuǎn)取神,只描取景物,而神致自在言外,此為高手”(《惠風(fēng)詞話續(xù)編》卷一)。詞人正是這樣的高手。

          在風(fēng)景和人物的具體描寫上,此詞也具有動靜結(jié)合、形神兼?zhèn)涞拿钐帯A苈稘庠庆o景,但詞人卻借露濕征衣的動象來表現(xiàn),比直寫其靜態(tài)美更覺真實多采。沙灘宿鷺亦在靜中,但詞人卻寫其睡中之動態(tài),并寫其夢中之幻影,使讀者不僅可見其形動,而且可感其神動,因而別生奇趣。篇末寫浣紗婦女亦能遺貌取神,用“笑背見人歸去”的動態(tài)美,表現(xiàn)婦女溫良淳樸的情性美,真是栩栩如生,呼之可出。

          此詞在結(jié)構(gòu)上的特點是外以詞人的行程為次序,內(nèi)以詞人的情感為核心。一切景觀都從詞人眼中看出,心中映出詞人從沿途所見的眾多景觀中選取自己感受最深的幾個片斷,略加點染,繪成了一幅情采俱勝的溪山夜景長卷,表現(xiàn)出一種清幽淡遠(yuǎn)而又生機蓬勃的意境,使人讀之宛若身隨詞人夜行,目睹諸種景觀,而獲得“俯拾即得,不取諸鄰。俱道適往,著手成春。如逢花開,如瞻歲新”(司空圖《詩品·自然》)的特殊美感。因此,前后景觀雖異,但結(jié)構(gòu)卻是完整的。

        清平樂原文翻譯注釋及賞析8

          原文:

          清平樂·夜發(fā)香港

          清代:朱孝臧

          舷燈漸滅,沙動荒荒月。極目天低無去鶻,何處中原一發(fā)?江湖息影初程,舵樓一笛風(fēng)生。不信狂濤東駛,蛟龍偶語分明。

          譯文:

          舷燈漸滅,沙動荒荒月。極目天低無去鶻,何處中原一發(fā)?江湖息影初程,舵樓一笛風(fēng)生。不信狂濤東駛,蛟龍偶語分明。

          注釋:

          舷(xián)燈漸滅,沙動荒荒月。極目天低無去鶻(gǔ),何處中原一發(fā)?江湖息影初程,舵(duò)樓一笛風(fēng)生。不信狂濤東駛,蛟龍偶語分明。

          荒荒:月色朦朧!皹O目”二句:化用蘇軾《澄邁驛通潮閣》詩中“杳杳天低鶻沒處,青山一發(fā)是中原”的句意。

          賞析:

          此詞上片寫船發(fā)香港時的夜景。舷燈漸滅,月色朦朧,極目遠(yuǎn)望,景色疏淡空曠。下片記水上夜行。狂濤東駛,龍語分明。舵樓一笛風(fēng)生。光景幽隱而深邃。

        清平樂原文翻譯注釋及賞析9

          原文:

          清平樂·蕙心堪怨

          宋代: 晏幾道

          蕙心堪怨,也逐春風(fēng)轉(zhuǎn)。丹杏墻東當(dāng)日見,幽會綠窗題遍。

          眼中前事分明,可憐如夢難憑。都把舊時薄幸,只消今日無情。

          譯文:

          蕙心堪怨,也逐春風(fēng)轉(zhuǎn)。丹杏墻東當(dāng)日見,幽會綠窗題遍。

          她純潔的心承受著怨恨情緒,隨著流轉(zhuǎn)的春風(fēng)而改變。想到見面當(dāng)日,她在妝墻東邊,倚著紅杏。此后,二人頻頻幽會,在綠窗上題滿了新詞。

          眼中前事分明,可憐如夢難憑。都把舊時薄幸,只消今日無情。

          此前相愛的事清清楚楚呈現(xiàn)眼前,可惜都像夢境一樣難以憑證。細(xì)數(shù)舊時我有過的薄情行為,剛好和她如今的無情相抵消。

          注釋:

          蕙(huì)心堪怨,也逐春風(fēng)轉(zhuǎn)。丹杏墻東當(dāng)日見,幽會綠窗題遍。

          清平樂:詞牌名,雙調(diào),正體為平仄韻轉(zhuǎn)換格,四十六字,上片四句二十二字,四仄韻;下片四句二十四字,三平韻。蕙心:女子的心意,猶“芳心”,比喻女子心地純潔,性情高雅。蕙,即蕙蘭,一種香草,花氣芳香。

          眼中前事分明,可憐如夢難憑。都把舊時薄幸,只消今日無情。

          分明:明明白白地。憑:憑借,依據(jù),相信。薄幸:薄情,無情。幸,寵愛。只消:只抵。

          賞析:

          此詞上片著重回憶過去詞人與戀人兩人的'交往;下片著重抒情,以假想的“舊時薄幸”和確實存在的“今日無情”相對比來突顯詞人的痛心。全詞巧妙運用虛字,用追憶之筆淋漓盡致地反襯出詞人的自責(zé)無奈,意切而情真。

          此詞上片著重回憶過去詞人與戀人二人的交往。首二句“蕙心堪怨,也逐春風(fēng)轉(zhuǎn)”開門見山寫“怨”,閨婦的蕙心承當(dāng)著怨恨情緒,隨著流轉(zhuǎn)的春風(fēng)而改變。歇拍“丹杏墻東當(dāng)日見,幽會綠窗題遍”二句以幽會為典型,寫兩人情深:當(dāng)時,紅杏墻東,繼而相見,繼而相約幽會,綠窗之中,處處題寫下歡愉蹤跡。

          下片著重抒情。過片“眼中前事分明,可憐如夢難憑”二句寫二人相愛的前事清清楚楚呈現(xiàn)眼前,可惜都像夢境一樣,難以叫人相信為實。結(jié)拍“都把舊時薄幸,只消今日無情”二句寫詞人細(xì)數(shù)舊時有過的薄幸行為,剛好和她如今的無情相抵消。其中,“都把”、“只消”,虛字運用入妙;“舊時薄幸”是假想的而“無情”卻是實在的,相比之下,詞人的痛心愈加突顯。

        【清平樂原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        清平樂原文翻譯注釋及賞析09-27

        清平樂原文翻譯注釋及賞析【精華】09-27

        清平樂原文翻譯注釋及賞析【熱】09-27

        (推薦)清平樂原文翻譯注釋及賞析09-27

        清平樂·題上盧橋原文翻譯注釋及賞析08-31

        《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05

        《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15

        江南原文注釋翻譯及賞析03-30

        絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>