1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 別離原文、翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2023-09-26 07:54:37 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        別離原文、翻譯注釋及賞析

        別離原文、翻譯注釋及賞析1

          原文:

          別離

          唐代: 陸龜蒙

          丈夫非無淚,不灑離別間。

          杖劍對(duì)尊酒,恥為游子顏。

          蝮蛇一螫手,壯士即解腕。

          所志在功名,離別何足嘆。

          譯文:

          丈夫非無淚,不灑離別間。

          大丈夫何嘗沒有滔滔眼淚,只是不愿在離別時(shí)涕泗橫流。

          杖劍對(duì)尊酒,恥為游子顏。

          面對(duì)離酒慷慨高歌揮舞長(zhǎng)劍,恥如一般游子模樣滿臉離愁。

          蝮蛇一螫手,壯士即解腕。

          一旦被蝮蛇螫傷手腕之后,當(dāng)斷手臂就斷壯士決不躊躇。

          所志在功名,離別何足嘆。

          既然決心闖蕩天下建功立業(yè),離別家常便飯何須嘆息怨尤。

          注釋:

          丈夫非無淚,不灑離別間。

          杖劍對(duì)尊酒,恥為游子顏。

          杖劍:同“仗劍”,持劍。尊:酒器。游子顏:游子往往因去國懷鄉(xiāng)而心情欠佳,面帶愁容。

          蝮(fù)蛇一螫(shì)手,壯士即解腕。

          蝮蛇:一種奇毒的蛇。螫:毒蟲刺人。解腕:斬?cái)嗍滞蟆?/p>

          所志在功名,離別何足嘆。

          志:立志,志向。

          賞析:

          這首詩,敘離別而全無依依不舍的離愁別怨,寫得慷慨激昂,議論滔滔,形象豐滿,別具一格。

          “丈夫非無淚,不灑離別間”,下筆挺拔剛健,調(diào)子高昂,一掃送別詩的老套,生動(dòng)地勾勒出主人公性格的堅(jiān)強(qiáng)剛毅,真有一種“直疑高山墜石,不知其來,令人驚絕”(沈德潛《說詩晬語》卷上)的氣勢(shì),給人以難忘的印象。

          “杖劍對(duì)尊酒,恥為游子顏”,彩筆濃墨描畫出大丈夫的壯偉形象。威武瀟酒,胸懷開闊,風(fēng)度不凡,氣宇軒昂,仿佛是壯士奔赴戰(zhàn)場(chǎng)前的杖劍壯別,充滿著豪情。

          頸聯(lián)運(yùn)用成語,描述大丈夫的人生觀!膀笊唧郑瑝咽拷馔蟆,本意是說,毒蛇咬手后,為了不讓蛇毒攻心而致死,壯士不惜把自己的手腕斬?cái),以去患除毒,保全生命。作者在這里形象地體現(xiàn)出壯士為了事業(yè)的勝利和理想的實(shí)現(xiàn)而不畏艱險(xiǎn)、不怕犧牲的'大無畏精神。頸聯(lián)如此拓開,有力地烘托出尾聯(lián)揭示的中心思想!八驹诠γx別何足嘆!蔽猜(lián)兩句,總束前文,點(diǎn)明壯士懷抱強(qiáng)烈的建功立業(yè)的志向,為達(dá)此目的,甚至不惜“解腕”。那么,眼前的離別在他的心目中自然不算一回事了,根本不值得嘆息。

          此詩以議論為詩,由于詩中的議論充滿感情色彩,“帶情韻以行”,所以寫得生動(dòng)、鮮明、激昂、雄奇,給人以壯美的感受。

        別離原文、翻譯注釋及賞析2

          原文:

          古別離

          唐代: 孟郊

          欲別牽郎衣,郞今到何處?

          不恨歸來遲,莫向臨邛去。

          譯文:

          欲別牽郎衣,郞今到何處?

          臨近分別的時(shí)候牽著止夫的衣服問道:這次你到哪兒去?

          不恨歸來遲,莫向臨邛去。

          我不會(huì)責(zé)怪你回來遲了,你千萬不要到臨邛那里去。

          注釋:

          欲別牽郎衣,郞今到何處?

          不恨歸來遲,莫向臨邛(qióng)去。

          臨邛:唐代郡縣名,蜀中商業(yè)重鎮(zhèn),今四川邛崍。

          賞析:

          詩的開頭“欲別”二字,緊扣題中“別離”,同時(shí)也為以下人物的言行點(diǎn)明背景。“牽郎衣”的主語自然是詩中的女主人公,她之所以要“牽郎衣”,主要是為了使“欲別”將行的丈夫能暫停片刻,聽一聽她訴說自己的心里話;另外,從這急切、嬌憨的動(dòng)作中,也流露出女主人公對(duì)丈夫的依戀親密之情。

          女主人公一邊牽著郎衣,一邊嬌憨地問:“郎今到何處”?在一般情況下,千言萬語都該在臨行之前說過了,至少也不會(huì)等到“欲別”之際才問“到何處”,這似乎不合常規(guī)。但是,聯(lián)系第四句來看,便可知道使她忐忑不安的并不是不知“到何處”的問題,而是擔(dān)心他去 “臨邛”,那才是她真正急于要說而又一直難于啟齒的話!袄山竦胶翁帯保瑔柕枚嘤,卻又問得巧妙。

          第三句宕開一筆,轉(zhuǎn)到歸期,按照常情,該是盼郎早歸,然而她卻偏說“不恨”。這個(gè)“不恨”,聯(lián)系到第四句中詩人引用司馬相如和卓文君的典故,便可知她是怕男主人公去覓新歡?梢姟安缓逇w來遲”,隱含著女子痛苦的真情,“不恨”,不是反語,也不是矯情,而是真情,是愿以兩地相思的痛苦贏得彼此永遠(yuǎn)相愛的真情,她先如此真誠地讓一步,獻(xiàn)上一顆深情誠摯的.心,最后再道出那難以啟齒的希望和請(qǐng)求 “莫向臨邛去”。其用心之良苦,可謂“詩從肺腑出,出則愁肺腑”(蘇軾《讀孟東野詩》)。

          詩的前三句拐彎抹角,都是為了引出第四句,第四句才是“謎底”,才是全詩的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,只有抓住它才能真正地領(lǐng)會(huì)前三句,咀嚼出全詩的情韻。

          詩人用這種回環(huán)婉曲、欲進(jìn)先退、搖曳生情的筆觸,熟練而又細(xì)膩地刻畫出女主人公在希求美滿愛情生活的同時(shí)又隱含著憂慮不安的心理,并從這個(gè)矛盾之中顯示了她的堅(jiān)貞誠摯、隱忍克制的品格。全詩言簡(jiǎn)意豐,雋永深厚,耐人尋味。

        【別離原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        《別離》原文、翻譯及賞析12-12

        《別離》原文、翻譯及賞析12-01

        別離原文、翻譯、賞析01-08

        古別離原文翻譯及賞析10-26

        《古別離》原文翻譯及賞析01-02

        《古別離》原文、翻譯及賞析05-24

        《別離》原文、翻譯及賞析11篇11-04

        《別離》原文、翻譯及賞析(11篇)11-04

        《別離》原文、翻譯及賞析精選10篇11-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>