1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 清明原文翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2023-09-25 09:20:14 古籍 我要投稿

        清明原文翻譯注釋及賞析[通用4篇]

        清明原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

        清明原文翻譯注釋及賞析[通用4篇]

          清明

          宋代:黃庭堅(jiān)

          佳節(jié)清明桃李笑,野田荒冢只生愁。

          雷驚天地龍蛇蟄,雨足郊原草木柔。

          人乞祭余驕妾婦,士甘焚死不公侯。

          賢愚千載知誰(shuí)是,滿眼蓬蒿共一丘。

          譯文:

          佳節(jié)清明桃李笑,野田荒冢只生愁。

          清明時(shí)節(jié),桃紅李白,含笑盛開。田野上那些長(zhǎng)滿雜草的墳?zāi)沽钊烁械狡鄾觥?/p>

          雷驚天地龍蛇蟄,雨足郊原草木柔。

          春雷滾滾,驚醒了冬眠中的龍蛇百蟲;春雨充沛,滋潤(rùn)郊野曠原,使草木變得青綠柔美。

          人乞祭余驕妾婦,士甘焚死不公侯。

          古有齊人出入墳?zāi)归g乞討祭食以向妻妾夸耀,也有介子推拒做官而被大火燒死。

          賢愚千載知誰(shuí)是,滿眼蓬蒿共一丘。

          不管是賢者還是平庸之輩,千年之后又有誰(shuí)知道呢?最后留在世間的只不過(guò)是滿目亂蓬的野草而已。

          注釋:

          佳節(jié)清明桃李笑,野田荒冢(zhǒng)只生愁。

          桃李笑:用擬人手法形容盛開的桃、李花。

          雷驚天地龍蛇蟄(zhé),雨足郊原草木柔。

          蟄:動(dòng)物冬眠。

          人乞祭(jì)余驕妾婦,士甘焚死不公侯。

          賢愚千載知誰(shuí)是,滿眼蓬蒿(hāo)共一丘。

          蓬蒿:雜草。丘:指墳?zāi)埂?/p>

          賞析:

          這是詩(shī)人觸景生情之作,通篇運(yùn)用對(duì)比手法,抒發(fā)了人生無(wú)常的慨嘆。

          首聯(lián)出句點(diǎn)題:“佳節(jié)清明”,似無(wú)新意;繼而寫景,“桃李”春風(fēng)“野田荒垅”,意象格調(diào)迥異,再對(duì)舉喜“笑”和悲“愁”,意境頓出。突兀的情感,鮮明的對(duì)比,讀來(lái)令人悚然。 “清明”對(duì)于“桃李”來(lái)說(shuō),自是“佳節(jié)”,因?yàn)橄蚯翱从幸淮蠓玫那俺,即便是眼下,也綻盡春光,引領(lǐng)季節(jié)的舞臺(tái),緣何不“笑”呢?只是這“笑”越張揚(yáng),越能對(duì)比出下句的悲涼。 “野田荒垅”似乎更適合于“清明”這個(gè)節(jié)日本身。累累埋骨,處處荒冢,忠奸賢愚冤怨節(jié)烈,統(tǒng)歸于黃土,怎會(huì)不“生愁”呢?大地?zé)o言,只能卻披衰敗荒蕪的外衣,由詩(shī)人、世人解讀它的哀傷。由此看來(lái),首聯(lián)起筆寫景,淡定散闊,別有境界;感情平抑內(nèi)斂,為下文的議論人生蓄勢(shì)張本。

          頷聯(lián)描寫清明時(shí)節(jié)生物的活躍情景。“雷驚天地龍蛇蟄”,寫的是動(dòng)物的活動(dòng)。春雷震響,天地驚動(dòng),動(dòng)物于冬眠中被驚醒,雷聲告知它們春天已經(jīng)到來(lái),于是它們便紛紛走出蟄居之處,活躍于春的氣氛之中。 “雨足郊原草木柔”,寫的是植物的生長(zhǎng)。春雨貴如油,是說(shuō)春雨能像乳汁一樣,讓草木迅速生長(zhǎng)。雨足之后,郊原上的草木自然就萌發(fā)柔嫩了。

          以上兩聯(lián)寫了桃李、荒冢、龍蛇、草木。頸聯(lián)的兩個(gè)典故,兩種活法!叭似蚣烙囹滄獘D”說(shuō)的是古代那個(gè)?康綁瀴L地里乞討人家祭祀剩下的供品以飽食終日且炫耀于妻妾的人,“士甘焚死不公侯”說(shuō)的是拒官隱居雖被燒死亦不甘心妥協(xié)于社會(huì)的正直之士。一樣人生,兩種境界,不置可否的對(duì)比中,暗含著詩(shī)人對(duì)介之推高蹈品格的肯定與贊揚(yáng)。

          尾聯(lián)生發(fā)疑問(wèn):蓬蒿荒丘,遺骨一土,千載萬(wàn)世,誰(shuí)知誰(shuí)是賢愚?即便是活在當(dāng)下,誰(shuí)又辨賢愚?“知誰(shuí)是”的反問(wèn)中,浸透著詩(shī)人的滿腔憤懣;以景做結(jié)的末句里有悟透生死的通達(dá)。這種通達(dá),是貶謫失意的心灰意懶,是不滿現(xiàn)實(shí)的諷刺反擊,是堅(jiān)守人格操守的格格不入。

          詩(shī)人看到大自然的一片生機(jī),想到的卻是人世間不可逃脫的死亡的命運(yùn),表達(dá)了一種消極虛無(wú)的'思想,悲涼的情緒纏繞于詩(shī)行間。這與詩(shī)人一生政治上的坎坷以及他所受的禪宗思想的濃厚影響是分不開的。但作品體現(xiàn)了作者的人生價(jià)值取向,鞭撻了人生丑惡,看似消極,實(shí)則憤激。

          這首詩(shī)的景物的描寫、感情的抒發(fā),無(wú)不得力于對(duì)比。不但桃花與荒冢有對(duì)比、齊人與介子推有賢愚之比,而且自然界的蓬勃春景與人生的無(wú)味黯淡也是一組鮮明的對(duì)比。

        清明原文翻譯注釋及賞析2

          原文:

          蘇堤清明即事

          宋代:吳惟信

          梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。

          日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。

          譯文:

          梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。

          風(fēng)吹梨花的時(shí)候正是清明時(shí)節(jié),游人們?yōu)榱藢ふ掖阂獯蠖喽汲龀翘で唷?/p>

          日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯。

          日暮時(shí)分笙歌已歇,游人歸去,被驚擾一天的流鶯回到楊柳叢中享受這靜謐時(shí)刻。

          注釋:

          梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。

          梨花風(fēng):古代認(rèn)為從小寒至谷雨有二十四番應(yīng)花期而來(lái)的風(fēng)。梨花風(fēng)為第十七番花信風(fēng)。梨花風(fēng)后不久即是清明。

          日暮笙(shēng)歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯(yīng)。

          笙歌:樂(lè)聲、歌聲。屬:歸于。

          賞析:

          陽(yáng)歷四月四日或五日為清明節(jié)。清明前后正是中春,以后就步入暮春了。清明前后春意盎然是踏青賞春的佳時(shí)。吳惟信這首詩(shī)描寫了清明時(shí)西湖美麗的蘇堤和游人游春熱鬧的場(chǎng)面以及游人散后幽美的景色。清明是美的,西湖的`清明更美。

          《蘇堤清明即事》雖短小,容量卻大,從白天直寫到日暮。春光明媚、和風(fēng)徐徐的西子湖畔,游人如織。到了傍晚,踏青游湖人們已散,笙歌已歇,但西湖卻萬(wàn)樹流鶯,鳴聲婉轉(zhuǎn),春色依舊。把佳節(jié)清明的西湖,描繪得確如人間天堂,美不勝收

          首句“梨花風(fēng)起正清明”詩(shī)人點(diǎn)明了節(jié)令正在清明。梨花盛開,和風(fēng)吹拂,時(shí)值清明。天氣有何等的溫暖也不必說(shuō)了。梨花開在杏花,桃花的后面,一盛開就到了四月。風(fēng)吹花落,那白白的梨花有的在枝頭,有的隨風(fēng)飄落,仿佛是為了清明的祭祀而飄落的。清明時(shí)節(jié),人們也忙碌著。

          游子尋春半出城。人們游春賞玩,大多數(shù)人都出了城來(lái)到西湖蘇堤上。一個(gè)半字點(diǎn)出了出城游玩的人很多。西湖邊又是多么熱鬧。

          后兩句“日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯!笔钦f(shuō),日暮人散以后,景色更加幽美,那些愛趕熱鬧的人既然不知道欣賞,只好讓給飛回來(lái)的黃鶯享受去了。運(yùn)用側(cè)面描寫, 反映了清明時(shí)節(jié)郊游踏青的樂(lè)趣:“梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬(wàn)株楊柳屬流鶯!苯先抡恰袄婊ㄈf(wàn)朵白如雪”的季節(jié),青年人結(jié)伴出城,踏青尋春,笙笛嗚咽,歌聲裊裊,微風(fēng)拂面,楊柳依依,真是“心曠神怡,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣”,寫出了西湖風(fēng)景的優(yōu)美宜人。

        清明原文翻譯注釋及賞析3

          原文:

          清明二絕·其二

          宋代:陳與義

          卷地風(fēng)拋市井聲,病夫危坐了清明。

          一簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生。

          譯文:

          卷地風(fēng)拋市井聲,病夫危坐了清明。

          春風(fēng)卷地,拋進(jìn)來(lái)街頭陣陣歡樂(lè)的聲浪。病弱的詩(shī)人,卻高堂端坐,靜賞清明風(fēng)光。

          一簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生。

          簾外的夕陽(yáng)漸漸西沉,看那微風(fēng)中的楊柳,婀娜多姿,百般嬌媚輕狂。

          注釋:

          卷地風(fēng)拋(pāo)市井聲,病夫危坐了清明。

          市井:市街。危坐:端坐。了:了結(jié),度過(guò)。

          一簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚(mèi)生。

          賞析:

          這首詩(shī)首句“卷地風(fēng)拋市井聲”,承其一而來(lái),寫風(fēng)吹市井喧鬧之聲自外傳來(lái),角度在自己,喧鬧在別人!熬淼仫L(fēng)”,語(yǔ)出韓愈《雙鳥》詩(shī)“春風(fēng)卷地起,百鳥皆飄浮”,但僅取其“卷地春風(fēng)”之意;“市井聲”,化用黃庭堅(jiān)《仁亭》“市聲鏖什枕,常以此心觀”詩(shī)句,亦僅化出“市井聲”一詞;受陳師道《春夜》“風(fēng)回晚市聲”一語(yǔ)啟發(fā),著一“拋”字,狀”市井”喧鬧之聲如在目前,頓使全句神采飛揚(yáng),活靈活現(xiàn),充滿春天的活力。次句“病夫危坐了清明”,讀來(lái)令讀者陡然一緊,與墻外市井之聲的喧鬧相反,詩(shī)人卻自稱“病夫”,而且“危坐”,那份拘謹(jǐn),那份壓抑,躍然紙上;尤其是一“了”字,更是透出了詩(shī)人充滿遺憾且有所不甘的心情。其時(shí),詩(shī)人名震朝野,眾目所矚,也有些許跡像看來(lái)于已不利,因此他只能努力壓抑著自己,端坐高堂,不去游春。但身未動(dòng)心卻”飛,“拋”過(guò)來(lái)的市井之聲時(shí)時(shí)喧鬧著詩(shī)人之心。眼隨心轉(zhuǎn),“簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生”,無(wú)奈之下,只得眼盯著一簾之隔的窗外,看那一抹晚霞漸漸收起,楊柳吐綠的'柔條,在微微春風(fēng)中輕舞飛揚(yáng),婀娜多姿,百媚橫生。雖此一窗春色,卻已令詩(shī)人心旌搖蕩!鞍倜纳,語(yǔ)取白居易《長(zhǎng)恨歌》“回眸一笑百媚生”,以人擬物,更見出楊柳春意。

          “文似看山不喜平”,詩(shī)歌亦然。此詩(shī)雖短,卻一波三折,寫得搖曳多姿。加之語(yǔ)句暢朗,音節(jié)瀏亮,風(fēng)格俊爽,既有江西詩(shī)派鍛字煉句的精工,又具有陶、謝、韋、柳妙契自然的神韻。

        清明原文翻譯注釋及賞析4

          原文:

          清明日獨(dú)酌

          宋代:王禹偁

          一郡官閑唯副使,一年冷節(jié)是清明。

          春來(lái)春去何時(shí)盡,閑恨閑愁觸處生。

          漆燕黃鸝夸舌健,柳花榆莢斗身輕。

          脫衣?lián)Q得商山酒,笑把離騷獨(dú)自傾。

          譯文:

          一郡官閑唯副使,一年冷節(jié)是清明。

          一個(gè)地方官清閑的職位唯有(團(tuán)練)副使,一年之中清冷的節(jié)日只是清明節(jié)。

          春來(lái)春去何時(shí)盡,閑恨閑愁觸處生。

          春去春來(lái)什么時(shí)候是盡頭,閑恨閑愁所到之處就萌生。

          漆燕黃鸝夸舌健,柳花榆莢斗身輕。

          燕子和黃鸝爭(zhēng)相鳴叫,柳絮和樹莢競(jìng)相飛揚(yáng)。

          脫衣?lián)Q得商山酒,笑把離騷獨(dú)自傾。

          脫去官服換來(lái)隱士所居的商山的酒,獨(dú)自笑吟《離騷》中的詩(shī)句。

          注釋:

          一郡(jùn)官閑唯副使,一年冷節(jié)是清明。

          冷節(jié):寒食節(jié)。在清明前一日。

          春來(lái)春去何時(shí)盡,閑恨閑愁觸處生。

          漆燕黃鸝夸舌健,柳花榆(yú)莢(jiá)斗身輕。

          脫衣?lián)Q得商山酒,笑把離騷獨(dú)自傾。

          商山:指商山四皓,泛指有名望的隱士。

          賞析:

          作者王禹偁(954—1001),北宋政治家、詩(shī)人、散文家。因?yàn)楣僬保矣谥毖灾S諫,因此屢受貶謫。這首詩(shī)為作者被貶商州(今屬陜西商洛)任團(tuán)練副使時(shí)所作。

          詩(shī)題點(diǎn)明詩(shī)意、詩(shī)境,透露出詩(shī)人的謫宦之苦。

          首聯(lián)中“唯”寫出了詩(shī)人的不滿與無(wú)奈,“冷”寫出了清明的時(shí)令特點(diǎn),都表現(xiàn)了詩(shī)人的`謫居之感。

          頷聯(lián)表面上看是惱人的春,實(shí)際上是讓詩(shī)人驚心的“閑”。頸聯(lián)的“夸”與“斗”兩字生動(dòng)傳神,用擬人手法凸顯春天的生趣,同時(shí)運(yùn)用了反襯的手法表現(xiàn)出詩(shī)人被貶愁緒與眼前的大自然美景形成鮮明對(duì)比,也體現(xiàn)了詩(shī)人希望回歸自然、脫離世俗的愿望。

          尾聯(lián)用了商山四皓、屈原《離騷》的典故,詩(shī)人情緒變得十分灑脫,既來(lái)之則安之,不如將滿腔郁悶出之于“笑”,和著《離騷》飲酒賞春也不失為一種樂(lè)趣。

          整首詩(shī)充分表現(xiàn)了詩(shī)人在被貶愁緒中自我排遣、尋求曠達(dá)灑脫并享受隱士生活的心境,言淺情深、意味深長(zhǎng)。

        【清明原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        清明原文、翻譯、注釋及賞析09-16

        清明原文翻譯注釋及賞析09-25

        清明原文注釋翻譯及賞析4篇10-18

        清明原文、翻譯、注釋及賞析4篇(實(shí)用)09-16

        清明原文注釋翻譯及賞析(通用5篇)03-23

        清明即事原文翻譯注釋及賞析09-24

        《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05

        《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15

        江南原文注釋翻譯及賞析03-30

        絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>