1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送友人原文翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2023-09-24 10:58:00 古籍 我要投稿

        送友人原文翻譯注釋及賞析

        送友人原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

        送友人原文翻譯注釋及賞析

          送友人

          唐代:薛濤

          水國(guó)蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。

          誰(shuí)言千里自今夕,離夢(mèng)杳如關(guān)塞長(zhǎng)。

          譯文:

          水國(guó)蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。

          水鄉(xiāng)之夜的水邊蒹葭籠罩在月色之中好似染上秋霜,月色與夜幕下的深青山色渾為一體,蒼蒼茫茫。

          誰(shuí)言千里自今夕,離夢(mèng)杳如關(guān)塞長(zhǎng)。

          誰(shuí)說(shuō)朋友之情能在一夕之間完結(jié)呢?可離別后連相逢的夢(mèng)也杳無(wú)蹤跡,它竟像迢迢關(guān)塞那樣遙遠(yuǎn)。

          注釋:

          水國(guó)蒹(jiān)葭(jiā)夜有霜,月寒山色共蒼蒼。

          水國(guó):猶水鄉(xiāng)。蒹葭:水草名。《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》:“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。”本指在水邊懷念故人,后以“蒹葭”泛指思念異地友人。蒼蒼:深青色。

          誰(shuí)言千里自今夕,離夢(mèng)杳(yǎo)如關(guān)塞長(zhǎng)。

          今夕:今晚,當(dāng)晚。離夢(mèng):離人的夢(mèng)。杳:無(wú)影無(wú)聲。關(guān)塞:一作“關(guān)路”。

          賞析:

          這是是送別詩(shī)中的名篇。全詩(shī)四句,前兩句寫別浦晚景句,第三句是對(duì)友人的慰勉,末句抒寫離情之苦。此詩(shī)的最大特點(diǎn)是隱含了《詩(shī)經(jīng)》名篇《秦風(fēng)·蒹葭》的意境,運(yùn)用引用的修辭手法,以景開篇,以情點(diǎn)題,層層推進(jìn),處處曲折,可謂兼有委曲、含蓄的特點(diǎn)。

          “水國(guó)蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。”這首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),水國(guó)之夜是籠罩在凄寒的月色之中的,寒冷的月色與夜幕籠罩中的深青山色渾為一體,蒼蒼茫茫。

          前兩句寫別浦晚景“蒹葭蒼蒼,白露為霜”,可知是秋季,這時(shí)節(jié)相送,當(dāng)是格外難堪。詩(shī)人登山臨水,一則見“水國(guó)蒹葭夜有霜”,一則見月照山前明如霜,這一派蒹葭與山色“共蒼蒼”的景象,令人凜然生寒。值得注意的.是,此處不盡是寫景,句中暗暗兼用了“蒹葭蒼蒼”兩句以下“所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng);溯游從之,宛在水中央”的詩(shī)意,以表達(dá)一種友人遠(yuǎn)去,思而不見的懷戀情緒,運(yùn)用這種引用的修辭手法,就使詩(shī)句的內(nèi)涵大為深厚了。

          “誰(shuí)言千里自今夕,離夢(mèng)杳如關(guān)塞長(zhǎng)。”詩(shī)的后兩句是說(shuō),誰(shuí)說(shuō)友人千里之別從今晚就開始了?可離別后連相逢的夢(mèng)也杳無(wú)蹤跡,它竟像迢迢關(guān)塞那樣遙遠(yuǎn)。

          人隔千里,自今夕始“千里自今夕”一語(yǔ),使人聯(lián)想到李益“千里佳期一夕休”(《寫情》)的名句,從而體會(huì)到詩(shī)人無(wú)限的深情和遺憾。這里卻加“誰(shuí)言”二字,似乎要一反那遺憾之意,不欲作“從此無(wú)心愛良夜”(李益《寫情》)的苦語(yǔ)。似乎意味著“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,可以“隔千里兮共明月”,是一種慰勉的話語(yǔ)。這與前兩句隱含離傷構(gòu)成一個(gè)曲折,表現(xiàn)出相思情意的執(zhí)著。

          末句提到“關(guān)塞”,大約友人是去邊關(guān)了,那再見自然是難了,除非相遇在夢(mèng)中。不過(guò)美夢(mèng)也難以求得,行人又遠(yuǎn)在塞北。“關(guān)塞長(zhǎng)”使夢(mèng)魂難以度越,已自不堪,更何況“離夢(mèng)杳如”,連夢(mèng)新來(lái)也不做。一句之中含層層曲折,將痛苦之情推向高潮,此等的苦語(yǔ),相對(duì)于第三句的慰勉,又是一大曲折。全詩(shī)詩(shī)情的發(fā)展,是先緊后寬(先作苦語(yǔ),繼而寬解),寬而復(fù)緊,“首尾相銜,開合盡變”(清劉熙載《藝概·詩(shī)概》)。

          “絕句于六藝多取風(fēng)興,故視它體尤以委曲、含蓄、自然為高。”(《藝概·詩(shī)概》)此詩(shī)化用了前人一些名篇成語(yǔ),使內(nèi)涵更豐富;詩(shī)意又層層推進(jìn),處處曲折,愈轉(zhuǎn)愈深,可謂兼有委曲、含蓄的特點(diǎn)。詩(shī)人用語(yǔ)既能翻新又不著痕跡,娓娓道來(lái),不事藻繪,便顯得“清”。又善“短語(yǔ)長(zhǎng)事”,得吞吐之法,又顯得“空”。清空與質(zhì)實(shí)相對(duì)立,卻與充實(shí)無(wú)矛盾,故耐人玩味。

        送友人原文翻譯注釋及賞析2

          原文:

          送友人游河?xùn)|

          唐代:項(xiàng)斯

          停車曉燭前,一語(yǔ)幾潸然。

          路去干戈日,鄉(xiāng)遙饑饉年。

          湖波晴見雁,槐驛晚無(wú)蟬。

          莫縱經(jīng)時(shí)住,東南書信偏。

          譯文:

          停車曉燭前,一語(yǔ)幾潸然。

          拂曉時(shí)行車已在門口等著通宵話別的遠(yuǎn)行人,想說(shuō)一句道別的話,幾度哽咽流淚。

          路去干戈日,鄉(xiāng)遙饑饉年。

          此時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)仍然頻繁,連年饑荒,家鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),一路上肯定會(huì)有種種艱難險(xiǎn)阻。

          湖波晴見雁,槐驛晚無(wú)蟬。

          江南的秋天天氣晴好時(shí),湖邊能看見大雁;驛站傍晚,槐下聽不見蟬聲。

          莫縱經(jīng)時(shí)住,東南書信偏。

          友人啊,請(qǐng)不要任性久留在河?xùn)|;東南地處偏遠(yuǎn)書信難通,太令人掛念了。

          注釋:

          停車曉燭前,一語(yǔ)幾潸(shān)然。

          潸然:流淚的樣子。

          路去干戈日,鄉(xiāng)遙饑饉(jǐn)年。

          干戈:指戰(zhàn)爭(zhēng)。饑饉:災(zāi)荒之年,莊稼沒有收成。

          湖波晴見雁,槐驛(yì)晚無(wú)蟬。

          莫縱經(jīng)時(shí)住,東南書信偏。

          莫縱:不要任性。

          賞析:

          這是一首送別詩(shī)。

          “停車曉燭前,一語(yǔ)幾潸然”句寫天剛拂曉,離別的車已在門口等著通宵話別的遠(yuǎn)行人。想說(shuō)一句道別的話,忍不住幾度哽咽流淚。摯友間的.遠(yuǎn)別是傷感的,這是一種“行子腸斷”、“居人愁臥”的黯然銷魂的場(chǎng)景。這里作者很形象地描繪了臨別一瞬的凄惻容態(tài),反映出朋友間的深情。這兩句破題切情,為全篇定下了深沉感傷的基調(diào)。

          三四句預(yù)想友人旅途的艱難。“路去干戈日,鄉(xiāng)遙饑饉年”,當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,連年饑饉。友人正在這種兵荒馬亂的年月,拋親別友遠(yuǎn)去河?xùn)|。詩(shī)人設(shè)想,他一路上定會(huì)遇到種種艱難險(xiǎn)阻,不禁為之擔(dān)驚不安。由此也可推想,友人此行名為“游河?xùn)|”,實(shí)際上可能是迫于某種原因的不得已。聯(lián)系“一語(yǔ)幾潸然”句,我們明白了,所以如此悲切,除了友情難舍之外,還有著戰(zhàn)亂的憂傷。這兩句不僅表達(dá)出詩(shī)人對(duì)友人的體貼深情,而且反映了社會(huì)的動(dòng)亂和人們?cè)谶@動(dòng)亂中的痛苦生活。把個(gè)人的惜別和時(shí)代的憂患結(jié)合在一起,感情沉郁,有著鮮明的時(shí)代色彩和詩(shī)人傷時(shí)憫世的熱情。

          五六句想象兩地的景象,寄托對(duì)友人的思念之情。“湖波晴見雁,槐驛晚無(wú)蟬”,上句寫自己所在的南方。江南多湖澤,秋天時(shí)雁行南遷,宿在湖澤間。下句寫友人旅居地北方,唐代官署、驛舍、行道多種落葉喬木槐樹,有“官槐”、“行槐”之稱。蟬出現(xiàn)于夏秋間,吸食樹汁;“無(wú)蟬”,也是時(shí)屆深秋。這兩句詩(shī)的意思是,當(dāng)秋季來(lái)臨,晴日里看見湖中游雁時(shí),我將想起寄停北方的人,盼你能象雁一樣及時(shí)南歸;遙想你在旅舍中過(guò)著清秋寂寥的日子,一定也會(huì)思念家鄉(xiāng)親友的。這一聯(lián)融情入景,在送別時(shí)預(yù)盼友人早日回來(lái),感情表達(dá)得委婉深摯,真切動(dòng)人。

          “莫縱經(jīng)時(shí)住”接前聯(lián)詩(shī)意,反復(fù)叮嚀友人不要久留河?xùn)|。“莫縱”是不要任性的意思。這一句流露出他唯恐友人在外久住的焦慮;這種直率的語(yǔ)言,是至友間純真感情的反映。結(jié)句“東南書信偏”才道出了盼他早歸的原因,因?yàn)闁|南地處偏遠(yuǎn),書信難通,太令人掛念了。

          全詩(shī)從惜別開頭,中間敘寫對(duì)友人的擔(dān)憂、懷念,最后以盼望早歸作結(jié),一意貫注,加強(qiáng)了感情的表達(dá)。

          這首詩(shī)想象豐富、感情真摯、語(yǔ)言純樸。不管敘事、抒情、造境,純乎白描,風(fēng)格清新,情味雋永,是一首耐人吟詠的好詩(shī)。

        【送友人原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        送友人原文翻譯、注釋及賞析06-06

        送友人原文翻譯及賞析10-17

        送友人原文翻譯賞析12-14

        送友人原文翻譯及賞析08-22

        《送友人》原文及翻譯賞析10-19

        送友人原文,翻譯,賞析09-08

        送友人原文翻譯及賞析04-08

        湘口送友人 / 湖口送友人原文、注釋及賞析11-19

        送友人南歸原文翻譯及賞析06-13

        送友人原文翻譯及賞析10篇10-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 亚洲αV欧美αV一区 | 中文字幕乱在线伦视频中文字幕乱码在线 | 日韩专区欧美一区 | 一本一本久久a久久精品66 | 亚洲VA在线va天堂 | 一区二区亚洲福利 |