- 塞下曲原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 塞下曲原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 塞下曲原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
塞下曲原文翻譯注釋及賞析
在平平淡淡的日常中,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩(shī)都不陌生吧,古詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,具有凝煉和跳躍的特點(diǎn)。那什么樣的古詩(shī)才是經(jīng)典的呢?下面是小編為大家整理的塞下曲原文翻譯注釋及賞析,歡迎閱讀與收藏。
原文:
塞下曲
唐代:李益
伏波惟愿裹尸還,定遠(yuǎn)何須生入關(guān)。
莫遣只輪歸?撸粤粢患涮焐。(射一作:定)
譯文:
伏波惟愿裹尸還,定遠(yuǎn)何須生入關(guān)。
應(yīng)該像馬援那樣只愿戰(zhàn)死疆場(chǎng),以馬革裹尸還葬,何必像班超那樣非要保全生命,活著入關(guān)返回家鄉(xiāng)!
莫遣只輪歸?撸粤粢患涮焐。(射一作:定)
全殲敵人,不能讓一個(gè)敵人逃跑,而且應(yīng)該留駐邊疆,叫敵人不敢再來(lái)侵犯。
注釋:
伏波惟愿裹尸還,定遠(yuǎn)何須生入關(guān)。
伏波:古代對(duì)將軍個(gè)人能力的一種封號(hào)。這里是指馬援。定遠(yuǎn):班超曾被封為定遠(yuǎn)侯。
莫遣只輪歸?,仍留一箭射天山。(射一作:定)
只輪:這里指任何一個(gè)人。
賞析:
李益的邊塞詩(shī),主要是抒發(fā)將士們久戍思?xì)w的怨望情緒,情調(diào)偏于感傷,但也有一些慷慨激昂之作,《塞下曲》便是這方面較著名的一首。
詩(shī)以前代戍邊名將作比,抒發(fā)了將士們的豪情壯志。頭二句夸贊東漢兩個(gè)名將馬援和班超!胺ㄎ┰腹”,這句說(shuō)的是馬援的故事。東漢馬援屢立戰(zhàn)功,被封為伏波將軍。他曾經(jīng)說(shuō):男兒當(dāng)戰(zhàn)死在邊疆,以馬革裹尸還葬。“定遠(yuǎn)何須生入關(guān)”,這句說(shuō)的是班超的故事。東漢班超投筆從戎,平定西域一些少數(shù)民族貴族統(tǒng)治者的叛亂,封定遠(yuǎn)侯,居西域三十一年。后因年老,上書皇帝,請(qǐng)求調(diào)回,有“但愿生入玉門關(guān)”句。
以上兩句說(shuō):為保家衛(wèi)國(guó),邊塞將士應(yīng)長(zhǎng)期駐守邊疆,寧愿戰(zhàn)死疆場(chǎng),無(wú)須活著回到玉門關(guān)。后二句表示滅敵及長(zhǎng)期衛(wèi)邊的決心。
“莫遣只輪歸海窟”,“只輪”,一只車輪。《春秋公羊傳》:“僖公三十三年,夏四月,晉人及姜戎?jǐn)∏赜陔。晉人與羌戎要之肴而擊之,匹馬只輪無(wú)反(返)者!薄昂?摺保局负V袆(dòng)物聚居的洞穴,這里借指當(dāng)時(shí)敵人所居住的瀚海(沙漠)地方。這句意思是說(shuō),不能讓一個(gè)敵人逃跑。
“仍留一箭定天山”,“一箭定天山”,說(shuō)的是唐初薛仁貴西征突厥的故事!杜f唐書·薛仁貴傳》說(shuō):“唐高宗時(shí),薛仁貴領(lǐng)兵在天山迎擊九姓突厥十余萬(wàn)軍隊(duì),發(fā)三矢射殺他們派來(lái)挑戰(zhàn)的少數(shù)部隊(duì)中的三人,其余都下馬請(qǐng)降。薛仁貴率兵乘勝前進(jìn),凱旋時(shí),軍中歌唱道:“將軍三箭定天山,戰(zhàn)士長(zhǎng)歌入漢關(guān)!
以上兩句意思是說(shuō):“要全殲敵人,不能讓一個(gè)敵人逃跑,而且應(yīng)該留駐邊疆,叫敵人不敢再來(lái)侵犯!
這首詩(shī)通過(guò)東漢馬援、班超和唐初薛仁貴三個(gè)名將的故事,謳歌了將士們激昂慷慨、視死如歸、堅(jiān)決消滅來(lái)犯之?dāng)车挠⑿蹥飧藕陀掠跔奚木瘢从沉水?dāng)時(shí)人民要安邊定遠(yuǎn)的心愿。全詩(shī)情調(diào)激昂,音節(jié)嘹亮,是一首激勵(lì)人們舍身報(bào)國(guó)的豪邁詩(shī)篇。
作者簡(jiǎn)介
。748-829)唐代詩(shī)人。字君虞。隴西姑臧(今甘肅武威)人。家居鄭州(今屬河南)。公元769年登進(jìn)士第,公元783年登書判拔萃科。因仕途失意,客游燕趙。公元797年任幽州節(jié)度使劉濟(jì)從事。公元800年南游揚(yáng)州等地,寫了一些描繪江南風(fēng)光的佳作。公元820年后入朝,歷秘書少監(jiān)、集賢學(xué)士、左散騎常侍等職。公元827年以禮部尚書致仕。他是中唐邊塞詩(shī)的代表詩(shī)人。其邊塞詩(shī)雖不乏壯詞,但偏于感傷,主要抒寫邊地士卒久戍思?xì)w的怨望心情,不復(fù)有盛唐邊塞詩(shī)的豪邁樂(lè)觀情調(diào)。他擅長(zhǎng)絕句,尤工七絕;律體也不乏名篇。今存《李益集》二卷,《李君虞詩(shī)集》二卷。
【塞下曲原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
塞下曲原文、翻譯注釋及賞析06-10
塞下曲原文、翻譯注釋及賞析(通用)09-22
塞下曲·其一原文、翻譯注釋及賞析06-02
(精選)塞下曲原文翻譯注釋及賞析2篇09-22
《塞下曲》原文及翻譯賞析10-20
《塞下曲》原文、翻譯及賞析07-23
塞下曲原文翻譯及賞析05-10
塞下曲原文、翻譯注釋及賞析(共2篇)08-28
塞下曲六首原文翻譯注釋及賞析08-31