1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 歸雁原文、翻譯注釋及賞析

        時間:2023-09-16 14:19:02 古籍 我要投稿

        歸雁原文、翻譯注釋及賞析

        歸雁原文、翻譯注釋及賞析1

          原文:

          歸雁二首

          唐代:杜甫

          萬里衡陽雁,今年又北歸。雙雙瞻客上,一一背人飛。

          云里相呼疾,沙邊自宿稀。系書元浪語,愁寂故山薇。

          欲雪違胡地,先花別楚云。卻過清渭影,高起洞庭群。

          塞北春陰暮,江南日色曛。傷弓流落羽,行斷不堪聞。

          譯文:

          萬里衡陽雁,今年又北歸。雙雙瞻客上,一一背人飛。

          云里相呼疾,沙邊自宿稀。系書元浪語,愁寂故山薇。

          欲雪違胡地,先花別楚云。卻過清渭影,高起洞庭群。

          塞北春陰暮,江南日色曛。傷弓流落羽,行斷不堪聞。

          注釋:

          萬里衡(héng)陽雁,今年又北歸。雙雙瞻(zhān)客上,一一背人飛。

          衡陽雁:雁是候鳥,秋來南飛,傳說到衡陽為止,不過湖南衡山的回雁峰。瞻:往上。背:避開,離開。背人:避開別人。

          云里相呼疾,沙邊自宿稀。系書元浪語,愁寂故山薇。

          。簲(shù)量少。系書:系帛書,謂縛帛書于雁足以傳音信。元:一作“無”。浪語:妄說;亂說。愁寂:憂愁寂寞。寂:一作“絕”。故山:喻家鄉(xiāng)。薇:草本植物。

          欲雪違胡地,先花別楚云。卻過清渭(wèi)影,高起洞庭群。

          欲:想要,希望。違:離別。胡地:古代泛稱北方和西方各族居住的地方。楚云:楚天之云。清渭:清清的渭河。起:止,伏,落。此句指大雁從高處飛落洞庭湖。

          塞:北春陰暮,江南日色曛(xūn)。傷弓流落羽,行斷不堪聞。

          春陰:春季天陰時空中的陰氣。暮:晚,將盡。日色:陽光。曛:暮,昏暗。傷弓:受過箭傷的'鳥,聽到拉弓開弦的聲音也害怕。比喻經過禍患,心有余悸。

          賞析:

          杜甫自大歷三年(768)正月帶著全家離開四川,在湖北、湖南飄泊了兩年多,寫下九十多首詩,其中以《歸雁》為題的詩寫了四首。到了衡州,杜甫寫《歸雁二首》(翻宋本第二首題名為《再吟》),對衡陽雁北飛寄予無限牽掛。歸是主題,雁是道具,詩人借雁抒發(fā)難以排遣的愁緒鄉(xiāng)思。

        歸雁原文、翻譯注釋及賞析2

          原文:

          歸雁

          唐代:錢起

          瀟湘何事等閑回,水碧沙明兩岸苔。

          二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。

          譯文:

          瀟湘何事等閑回,水碧沙明兩岸苔。

          你為何如此輕易的從瀟水湘水那樣美麗的地方回來呢?那里溪水澄澈,沙石明凈,岸邊還有青苔可以供你覓食,你何故不肯呆了呢。

          二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。

          大雁答道:湘靈之神在月夜彈的瑟曲調太傷感了,我忍受不了那悲怨欲絕的曲調,不得不離開瀟湘飛回到北方來。

          注釋:

          瀟(xiāo)湘何事等閑回,水碧沙明兩岸苔。

          瀟湘:二水名,在今湖南境內。等閑:輕易、隨便。苔,鳥類的食物,雁尤喜食。

          二十五弦彈夜月,不勝(shēng)清怨卻飛來。

          二十五弦:指瑟。《楚辭·遠游》:“使湘靈鼓瑟兮。”勝:承受。

          賞析:

          這首《歸雁》,雖寫于北方,所詠卻是從南方歸來的春雁。

          詩詠“歸雁”,雁是候鳥,深秋飛到南方過冬,春暖又飛回北方。古人認為,秋雁南飛,不越過湖南衡山的回雁峰,它們飛到峰北就棲息在湘江下游,過了冬天再飛回北方。作者依照這樣的認識,從歸雁想到了它們歸來前的棲息地──湘江,又從湘江想到了湘江女神善于鼓瑟的神話,再根據(jù)瑟曲有《歸雁操》進而把鼓瑟同大雁的歸來相聯(lián)系,這樣就形成了詩中的奇思妙想。

          “瀟湘何事等閑回?水碧沙明兩岸苔。”開頭兩句用的`是倒置法。古人一般不大了解大雁的生活習性,認為它們飛到湖南衡陽縣南的回雁峰,就不再南飛,到第二年春暖花開的時候,就向北返回。瀟湘在洞庭湖南面,水暖食足,氣候很好,古人認為是大雁過冬的好地方,所以詩人想象歸雁是從瀟湘飛來的。大雁作為一種候鳥,每當春來,由南返北本是一種很正常的自然現(xiàn)象,但詩人偏要發(fā)問,連用兩句設問,一反歷代詩人把春雁北歸視為理所當然的慣例,而故意對大雁的歸來表示不解,詢問歸雁為什么舍得離開那環(huán)境優(yōu)美、水草豐盛的湘江而回來。這突兀的詢問,一下子就把讀者的思路引上了詩人所安排的軌道——不理會大雁的習性,而另外探尋大雁歸來的原因。

          作者在第三、四句代雁作了回答:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。”湘江女神在月夜下鼓瑟(二十五弦),那瑟聲凄涼哀怨,大雁不忍再聽下去,才飛回北方的。這兩句化用了湘靈鼓瑟的傳說。古傳湘水女神善鼓瑟,瑟本來有五十弦,因女神彈得聲調凄怨,上帝令改為二十五弦。詩人發(fā)揮豐富的想象并借助美麗的神話,為讀者展現(xiàn)了湘神鼓瑟的凄哀意境,著意塑造了多情善感而又通曉音樂的大雁形象。那么詩人為什么將湘神鼓瑟寫得如此凄哀?大雁為什么“不勝清怨”呢?實際上詩人筆下的大雁是從“楚客不堪聽”敷演而來,作者是按照貶遷異地的“楚客”來塑造客居湘江的旅雁的形象的。旅雁聽到湘靈的充滿思親之悲的瑟聲,便鄉(xiāng)愁郁懷,羈思難耐,而毅然離開優(yōu)美富足的湘江,向北方飛回。詩人借助充滿羈旅愁苦的大雁,委婉地表達了客居他鄉(xiāng)的羈旅愁思。從歸雁想到了它們歸來前的棲息地,又想到了湘江女神善于鼓瑟的神話,再根據(jù)瑟曲有《歸雁操》進而把鼓瑟同大雁的歸來相聯(lián)系,這樣就形成了詩中的奇思妙想。

          短短四句詩,構思新穎,想象豐富。詩中的瀟湘夜景和瑟聲雖都是想象之詞,但通過這樣一問一答,卻把雁寫成了通曉音樂和富于情感的生靈了。這首詩表面上寫大雁,實際上是寫詩人在春夜的感受。詩中沒有直接說這種感受是什么。正因為沒有明白說出,才留給讀者無限的想象空間。

          《歸雁》中的“不勝清怨卻飛來”一句,原來是這首七言絕句構思巧妙新穎,想象豐富,筆法空靈,抒情婉轉,意趣含蘊。它以獨特的藝術特色,而成為引人注目的詠雁名篇之一。

        歸雁原文、翻譯注釋及賞析3

          原文:

          閨怨·去年離別雁初歸

          唐代:張纮(唐)

          去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。

          征客近來音信斷,不知何處寄寒衣?

          譯文:

          去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。

          去年離別正是北雁南飛,今夜燈下衣已不見流螢蹤跡。

          征客近來音信斷,不知何處寄寒衣?

          遠征的丈夫近來沒有消息,棉衣做好了不知該寄向哪兒?

          注釋:

          去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。

          征客近來音信斷,不知何處寄寒衣?

          賞析:

          這是一首很優(yōu)美的小詩。詩寫一位少婦,獨處空閨,深深地思念著遠征邊塞的丈夫,情真意切,思致清幽綿邈。唐初邊地戰(zhàn)火不斷,詩人有所感而作此詩。開頭兩句借雁和螢說明女主人公和丈夫分別已經有一年了。更讓人擔心的'是“近來”沒有消息。盡管如此,女主人公夜中還在趕忙縫制寒衣,思念、憂慮、關切之情和離別的痛苦都融在其中了。詩通過對女主人公心理的細膩描繪,表達了作者對不幸者的深切同情。

        【歸雁原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

        歸雁原文翻譯注釋及賞析04-02

        歸雁原文翻譯及賞析06-20

        歸雁原文翻譯注釋及賞析4篇04-02

        歸雁原文翻譯及賞析6篇04-08

        歸雁原文翻譯及賞析(6篇)04-08

        歸雁原文翻譯及賞析精選6篇04-08

        歸雁原文翻譯及賞析(精選6篇)07-05

        歸雁原文翻譯及賞析6篇05-04

        歸雁原文翻譯及賞析(6篇)05-04

        歸雁原文翻譯及賞析精選6篇05-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>