1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 秋夜原文翻譯注釋及賞析

        時間:2023-09-11 16:47:08 古籍 我要投稿

        秋夜原文翻譯注釋及賞析

        秋夜原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

          黎拾遺昕裴秀才迪見過秋夜對雨之作

          唐代:王維

          促織鳴已急,輕衣行向重。

          寒燈坐高館,秋雨聞疏鐘。

          白法調狂象,玄言問老龍。

          何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。

          譯文:

          促織鳴已急,輕衣行向重。

          深秋中蟋蟀的鳴聲已經急促了,單衣已無法抵擋寒意,準備添加厚重的衣服。

          寒燈坐高館,秋雨聞疏鐘。

          寒雨孤燈坐落于高大的館舍,急促的秋雨聲中傳來一陣稀疏的鐘聲。

          白法調狂象,玄言問老龍。

          以佛法調理自己,滅除諸妄心惡念,又探討老莊玄理的談論,兼學道家之言。

          何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。

          黎昕、裴迪二友眷顧我的隱居處,我自己只覺得心里有愧。

          注釋:

          促織鳴已急,輕衣行向重(chóng)。

          黎拾遺昕(xīn):即黎昕,其人不詳拾遣,官名,有左右拾遺,專掌諷諫。裴(péi)秀才迪:即裴迪,詩人,王維的好友,與王維唱和較多。見過:來訪。促織:即蟋蟀,也叫蛐蛐兒。輕衣:單衣。行:將,將要。向:底本注:“劉本作‘尚’!敝兀褐匾。

          寒燈坐高館,秋雨聞疏鐘。

          高館:高大的館舍。疏鐘:稀疏的鐘聲。

          白法調狂象,玄言問老龍。

          白法:釋家以惡法為黑法,以善法為白法?裣螅罕扔魍目衩。玄言:深奧玄妙的言論,指探討老莊玄理的談論。老龍:傳說中的圣者老龍吉。

          何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。

          顧:光顧。蓬徑:長滿野草的'小路。求羊:求仲、羊仲。此處以二仲代指黎昕、裴迪二人。

          賞析:

          此詩前四句寫了深秋之意,秋深寒重,更有空堂,對一點孤燈;其后兩句言及詩人自己平日的修行狀態,即獨自參禪打坐,兼學道家;最后兩句點題,寫黎昕、裴迪二友的到訪,于詩人有陶淵明載酒之歡。全詩毫無慣有之凄苦意,縱是秋夜淅瀝,也難耐勃發之意趣,字里行間,一番悠然。

          此詩開篇,有意描摹深秋之意,秋已深、寒已重、雨已侵,更有空堂,對一點孤燈。然而此際忽然一聲疏鐘透空傳來,點晴處正在于此。由是作者瞬時感悟,豁然一切,白法已調狂象,玄言已問哲人。

          此詩除沉穩之意趣外,另一別致處即在此“玄言”。詩佛并非是侍僧,終有“士子”之心。雖傾心于禪,但并未一心于禪,中國古代“士子”的明哲處即在兼包并蓄,無論何方神圣,于吾有用即為吾用;虮蛔I為心志不專,然人生之要義本在“護生”,志專而害生、妨生者亦有何義。所以“士子”此舉最為溫潤、最有親情。由于同是“士子”,王維此處佛、道并用,釋、老并觀,如十八般兵刃逐一對治,終于此凄風苦雨之際,調伏之悠然自得。最后一“空愧”語,自是慣常之以退為進之法。此一番自得之情,已是無言自喻耳。

          此詩與《夏日過青龍寺謁操禪師》意境相仿而更為渾成。此應緣于一者“夏日”,一者“秋夜”。而人生之年歲、境界似亦是“夏日”“秋夜”之別。故而心意尤為安穩,氣象分外沉渾。深秋、蟲鳴、凄雨、空堂、寒燈,此俱傷感之境象,自為抒愁感傷之良時。然此詩毫無慣有之凄苦意,頗為難得。概此晚摯友見訪,興會高論之余,興致仍是盎然。由是縱是秋夜淅瀝,也難耐勃發之意趣。字里行間,因之有此一番悠然。因親情中缺失人生重要一環,故而王維于友朋之道甚為傾心,詩中與友朋唱和、同游,抒發相親、相慕之作者眾多。由是不難知曉,于此凄風苦雨之際,生性纖敏之王維,竟能如此安穩,狂象得以調伏、靜心以問玄。黎昕、裴迪“見過”,于王維有陶淵明載酒之歡。

        秋夜原文翻譯注釋及賞析2

          原文:

          秋夜

          宋代:朱淑真

          夜久無眠秋氣清,燭花頻剪欲三更。

          鋪床涼滿梧桐月,月在梧桐缺處明。

          譯文:

          夜久無眠秋氣清,燭花頻剪欲三更。

          夜晚輾轉反側難以入睡,秋天的晚上夜氣清涼。剪了很多次燭花了馬上就到了三更天了。

          鋪床涼滿梧桐月,月在梧桐缺處明。

          窗外梧桐樹縫的月影,斑斑駁駁地鋪灑在冰涼的床席上,而從梧桐縫里看上去的月亮依然是那么明亮。

          注釋:

          夜久無眠秋氣清,燭花頻(pín)剪欲三更。

          秋氣:指秋日凄清、肅殺之氣。燭花:燭芯燒焦結成的花狀物。

          鋪床涼滿梧桐月,月在梧桐缺處明。

          賞析:

          前兩句敘事。首句直奔詩題,各點“夜”“秋”二字,交代了時間、心態、環境。“夜久無眠”已見怨婦愁緒滿懷,而時又逢秋,秋風蕭瑟,夜氣清涼,錦衾單薄,佳人永夜難寢,更添一層愁苦。

          次句緊承“無眠”,寫人事活動。既然輾轉反側難入夢,那么就很難打發漫漫長夜?辗考帕,紅燭高燒,百無聊賴中,她只好剪燭花以消遣寂寞了!盃T花”即燈花,古人認為燈花是有喜事的一種預兆。杜甫詩云:“燈花何太喜,酒綠正相親”(《獨酌成詩》)。燈花頻生當有賞心悅事,而她卻無法消解眼前這幽情苦緒。著一“頻”字,寫出了女主人公的焦灼不安、心神難寧!坝苯永m“夜久”兩字,極寫思婦飽受孤獨寂寞煎熬之苦。

          后兩句寫景。第三句轉折一筆,寫床席之月影。一個“涼”下得獨特,這是全詩的詩眼,照應首句的“秋氣清”,以觸覺狀態寫視覺形象。從窗外梧桐樹縫篩下的婆娑月影,斑斑駁駁地鋪滿了冰涼、空寂的床席,今夜誰都不會給她送來溫暖。這情景令人涼從心生。“滿”字表面是寫光影之濃,其實是寫憂思滿懷,剪不斷理還亂的郁悶之感。這一句明寫屋內月色之凄美,暗表人心之失落,虛實相生,韻味悠遠。

          末句寫窗外梧桐之月,以景語作結,留給讀者無窮的想象空間。該句承上句,以頂真手法過渡,從床上之月光、樹影寫到高天之皓月,表達了詩人望月懷人的乍喜還憂的'心理!霸略谖嗤┤碧幟鳌,展現了一幅高遠、疏朗的秋夜月色圖。皎皎月華,她似乎憶起了曾經的“月上柳梢頭,人約黃昏后”的甜蜜與浪漫;而如今,“瘦盡燈花又一宵”的時刻,沒誰能與她“共剪西窗燭”。想超脫而不得,“月”之明,恰好照出了人心深處無法擦拭的黯淡!拔嗤┤碧帯保@一背景形象的定格,暗含了思婦不得與意中人團圓的酸楚。

          全詩次序井然,先由屋外(秋氣清)而室內(燭花頻剪),又由室內(鋪床涼)到室外(月在缺處明),逐層遞進地反復渲染獨處的苦悶。針腳細密,四句之間照應緊密,銜接流暢,無一“情”字,而無處不含情。意象鮮明突出,意境清空幽眇,細節勾勒精練傳神,給人以無窮的回味。

        秋夜原文翻譯注釋及賞析3

          原文:

          秋夜寄僧

          唐代:歐陽詹

          尚被浮名誘此身,今時誰與德為鄰。

          遙知是夜檀溪上,月照千峰為一人。

          譯文:

          尚被浮名誘此身,今時誰與德為鄰。

          我還被官場虛名誘惑著無法脫身,現在誰還有高尚的君子德行。

          遙知是夜檀溪上,月照千峰為一人。

          知道那遠遠的檀溪之上,月亮為您朗照著千山萬峰。

          注釋:

          尚被浮名誘此身,今時誰與德為鄰。

          秋夜寄僧:《全唐詩》題《注》:“一作秋夜寄弘濟上人”。被:作“披”。比喻精神上的擔負。浮名:虛名。誘,欺誑;引誘,此為困擾之意。德:美好德行。

          遙知是夜檀(tán)溪上,月照千峰為一人。

          是夜:此夜,即今晚。檀溪:地處中國湖北省襄陽市,又名檀溪湖,在襄陽城西真武山北面。一人:指的是弘濟上人。

          賞析:

          詩中運用了設問和借景抒情的表達技巧,寫下了人心不古,世風日下的社會狀況,而作者不得不周旋其中,從而表現了弘濟上人的高潔。

          《秋夜寄僧》沒有運用精工華美的辭藻,而這也是歐陽詹一貫的詩詞風格,歐陽詹的詩雖談不上新奇,卻很講究煉飾。他繼承了同時期詩人陳去疾清新洗煉的語言風格,在用詞煉意和聲調格律上都十分講究,盡量避免押險韻,最忌用生僻詞語,這就使他的詩不僅淺顯平易,通俗易懂,而且韻律和諧,讀起來瑯瑯上口,文字質樸,卻富有味。

          開頭前兩句先言明自己的處境,想脫離官場,但又不忍,最終不得不周旋其中。二句雖是問話,實則自己心中早有答案,從而引導出對僧人的贊揚。意為“如今人心不古,世風日下,我還不得不周旋于其中,只有您卻還與德為鄰,佩有美好德行。”十幾年求宦的道路上,歐陽詹艱難地抗爭,苦苦地掙扎。痛苦的現實,刻骨銘心的人生歷程,成了歐陽詹賦作最核心的表現內容。

          在后兩句中詩人運用了自己所擅長的取材、布景和造境的寫作方式,“為什么呢?看那月光多么明朗,雖然照著千座峰巒,實是受感動而且只照您一人。”在詩中,他不是孤立地抽象地說教,而是把情與理置于形象的描寫之中,在鮮明完整的意象中以借物言志即景抒情的.方式表現個人的思想和情感,刻畫傳神,細致入微。抒寫了他對弘濟上人的懷念情緒的同時,把老僧的品德、感天動地月為之明的情形寫了出來,可見詩人內心潛在的不須言明的感情。

        秋夜原文翻譯注釋及賞析4

          原文:

          楊柳枝·秋夜香閨思寂寥

          五代:顧夐

          秋夜香閨思寂寥,漏迢迢。鴛帷羅幌麝煙銷,燭光搖。

          正憶玉郎游蕩去,無尋處。更聞簾外雨瀟瀟,滴芭蕉。

          譯文:

          秋夜香閨思寂寥,漏迢迢。鴛帷羅幌麝煙銷,燭光搖。

          秋夜,深閨彌漫著無聊和空寂,她的思緒猶如遠處的更漏聲聲,嘀嗒地響著,時斷時續。夜風吹動篩帳的羅紋如水,帳上的繡鴛鴦似在竊竊私語,燭光輕搖著它孤獨的影子,熏爐的香煙正悄悄地散去。

          正憶玉郎游蕩去,無尋處。更聞簾外雨瀟瀟,滴芭蕉。

          心中在把心上的人回憶,他正漫游天涯浪蕩無跡,無處得知他的音信,無處去把他尋覓。只聽得簾外雨瀟瀟,如不盡的相思淚,落在芭蕉葉上滴滴。

          注釋:

          秋夜香閨思寂寥,漏迢(tiáo)迢。鴛帷(wéi)羅幌(huǎng)麝(shè)煙銷,燭光搖。

          寂寥:寂寞空虛。漏迢迢:更漏之聲悠長。古時以漏壺滴水計時。鴛。豪C著鴛鴦的帷帳。羅幌:絲羅床帳。麝煙:焚麝香發出的.煙。煙,一作“香”。

          正憶玉郎游蕩去,無尋處。更聞簾外雨瀟(xiāo)瀟,滴芭蕉。

          玉郎:古代女子對丈夫的愛稱。瀟瀟:風雨聲,一作“蕭蕭”。

          賞析:

          這是又一闋抒寫獨處孤居、思念情人的怨苦情緒的小令。

          上片從時間的延續上來寫孤獨感、思念苦。“漏迢迢”是明寫在寂寥的秋夜坐守香閨,只覺夜長迢迢,愁苦綿綿。后兩句是暗喻的寫法!傍x帷”應是成雙作對共枕同寐之處,可是現今單身只影坐守空房,徒讓“麝煙銷”。這麝香之煙練繞,本應熏歡情合抱的枕衾的,眼下徒然銷盡散去在時間的流逝里;紅燭之光原當在情侶攜手共入鴛帳時熄滅了的,可是目前挑燈夜候,燭淚低垂,孤影搖晃。處處都暗寫孤獨,暗寫長夜難度。下片從空間上寫“無尋處”,那個“玉郎”不知到哪兒去尋花問柳了。空間的阻隔愈大,孤獨的寂寥感也就愈深,時間的延續度也愈長,何況現今是“無尋處”,茫茫不知所去。詞的結句非常含蓄有致。“更聞簾外雨瀟瀟,滴芭蕉”,從聽覺角度來體現孤獨的思念苦,來表現心境。雨打芭蕉,正是滴滴在心頭,聲聲見苦情。同時,滿耳雨打芭蕉聲,正見出一種寂寥感。此時別無他聲是令人更覺寂寥,而雨打芭蕉之聲更比無聲使人哀苦了。愈靜愈孤寂,愈覺思念苦,雨點聲聲愈增靜寂感,心境愈顯豁地寫出。此詞意在言外,以物以景傳情,顯得委婉纏綿。比起《訴衷情》質樸中略見辛辣味的表現,這個女性似較前一個柔軟溫順,盡管她們的癡情是一般的深。

          此詞的成功之處在于藝術表現的頗具匠心。這首詞突破了花間詞醉心描摹外形身態的陋習,著意渲染主人公耳聞目見的景物,來突出“她”的心理感受。在這里,作者不在是一個輕薄無聊的旁觀者,而是設身處地的在為主人公抒發哀怨,讀來也便使人覺得有身臨其境之感,無疑,這就很自然增強了藝術感染力。

          除此而外,這首詞在結構安排上也頗有引人注目之處。全詞按上下片分別從時間和空間兩方面來著力刻畫,成功地為閨怨主題提供了一個典型環境。上片的秋夜、更漏、麝香燭光,都刻畫了時間的漫長難捱;而下片所寫的“玉郎”出外游蕩不知去向,又把女主人公的愁思置于一個廣闊的空間里。這種“上窮碧落下黃泉”與“此恨綿綿無絕期”的組合,往往會有很淺的感染力。

        秋夜原文翻譯注釋及賞析5

          原文:

          秋夜月中登天壇

          唐代:姚合

          秋蟾流異彩,齋潔上壇行。天近星辰大,山深世界清。

          仙飆石上起,海日夜中明。何計長來此,閑眠過一生。

          譯文:

          秋蟾流異彩,齋潔上壇行。天近星辰大,山深世界清。

          仙飆石上起,海日夜中明。何計長來此,閑眠過一生。

          注釋:

          秋蟾(chán)流異彩,齋(zhāi)潔上壇行。天近星辰大,山深世界清。

          秋蟾:代指月亮。齋潔:佛教修行的一種程序,素食沐浴,清心寡欲,以示虔誠。

          仙飆(biāo)石上起,海日夜中明。何計長來此,閑眠過一生。

          飚:狂風,旋風。

          賞析:

          這首詩意境飄逸雄渾,表達了詩人想遠離世俗紛擾,在安寧中度過一生的愿望。全詩語言清麗,想象奇特,尤其是中間兩聯,高曠悠遠,字句圓熟,讀來頗令人玩味。

        【秋夜原文翻譯注釋及賞析】相關文章:

        秋夜原文、翻譯注釋及賞析08-30

        秋夜原文、翻譯注釋及賞析(合集)08-30

        秋夜原文、翻譯注釋及賞析(共5篇)08-30

        秋夜原文、翻譯注釋及賞析[范例5篇]09-10

        秋夜原文、翻譯注釋及賞析【范例5篇】09-10

        秋夜原文、翻譯注釋及賞析必備5篇09-10

        秋夜原文翻譯及賞析06-14

        王維《秋夜獨坐》注釋翻譯與賞析11-18

        虎丘中秋夜原文、注釋及賞析09-22

        江上秋夜原文翻譯及賞析06-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>