梁甫吟原文、翻譯注釋及賞析
梁甫吟原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
梁甫吟
明代:劉基
誰謂秋月明?蔽之不必一尺翳。
誰謂江水清?淆之不必一斗泥。
人情旦暮有翻覆,平地倏忽成山溪。
君不見桓公相仲父,豎刁終亂齊;
秦穆信逢孫,遂違百里奚。
赤符天子明見萬里外,乃以薏苡為文犀。
;槠捅握鹋,青天白日生虹蜺。
明良際會有如此,而況童角不辨粟與稊。
外間皇父中艷妻,馬角突兀連牝雞。
以聰為聾狂作圣,顛倒衣裳行蒺藜。
屈原懷沙子胥棄,魑魅叫嘯風凄凄。
梁甫吟,悲以凄。
岐山竹實日稀少,鳳凰憔悴將安棲!
譯文:
誰謂秋月明?蔽之不必一尺翳。
誰謂江水清?淆之不必一斗泥。
人情旦暮有翻覆,平地倏忽成山溪。
君不見桓公相仲父,豎刁終亂齊;
秦穆信逢孫,遂違百里奚。
赤符天子明見萬里外,乃以薏苡為文犀。
;槠捅握鹋,青天白日生虹蜺。
明良際會有如此,而況童角不辨粟與稊。
外間皇父中艷妻,馬角突兀連牝雞。
以聰為聾狂作圣,顛倒衣裳行蒺藜。
屈原懷沙子胥棄,魑魅叫嘯風凄凄。
梁甫吟,悲以凄。
岐山竹實日稀少,鳳凰憔悴將安棲!
注釋:
誰謂秋月明?蔽之不必一尺翳(yì)。
翳:云霧。
誰謂江水清?淆之不必一斗泥。
淆:攪亂,搞混。
人情旦暮有翻覆,平地倏(shū)忽成山溪。
倏忽:疾速,指極短的時間。山溪:山峰和溪谷,形容高低之差異。
君不見桓公相仲父,豎刁終亂齊;
“君不見”二句:齊桓公以管仲為相并尊為仲父,成就霸業(yè),后來他寵信侍從豎刁等奸人,導致齊國大亂。
秦穆(mù)信逢孫,遂違百里奚(xī)。
逢孫:本秦將,秦鄭結盟,留鄭助守衛(wèi)。百里奚:原為虞大夫,晉滅虞,秦穆公聞其賢,委以國政,助秦穆公成就霸業(yè)。
赤符天子明見萬里外,乃以薏(yì)苡(yǐ)為文犀(xī)。
赤符天子:漢光武帝劉秀。赤符:即赤伏符,新莽末年流行的一種讖語,謂劉秀上應天命,當繼漢統(tǒng)為帝。以薏苡為文犀:把薏苡草看成是犀角。薏苡,植物名,多年生草本,其果實仁即薏米,可食。文犀:有文理的犀角。
;槠捅握鹋嗵彀兹丈缥U(ní)。
;槠捅何赫饕灾敝G深得唐太宗敬重。魏征臨終時,太宗將公主許魏征子叔玉;魏征死,太宗親撰碑文。貞觀十七年罷婚,還推倒魏征的墓碑。虹霓:相傳虹有雌雄之別,色鮮亮者為雄,色暗淡者為雌;雄曰虹,雌為霓。
明良際會有如此,而況童角不辨粟(sù)與稊(tí)。
明良:指上文提到的齊桓、秦穆、漢光武、唐太宗、燕丹和管仲、百里奚、馬援、魏征、荊軻。際會:遇合。童角,指少兒、兒童。古代未成年者頭頂兩側束發(fā)為髻,形如牛角,也稱總角。稊:草名,此處泛指草。
外間皇父中艷妻,馬角突兀連牝(pìn)雞。
皇父:指李輔國。唐肅宗尊稱其為“皇父”。艷妻,指張良娣。馬角突兀,馬生角原本指不可能之事,故曰突兀。牝(pìn)雞:母雞。古代稱女性掌權為牝雞司晨。
以聰為聾狂作圣,顛倒衣裳行蒺(jí)藜(lí)。
蒺藜,草名,生長于沙地。詩中代指陜州。
屈原懷沙子胥(xū)棄,魑(chī)魅(mèi)叫嘯風凄凄。
懷沙:《楚辭·九章》中的篇名,屈原作。相傳是屈原的絕命詞。此處指懷抱石頭自沉。子胥:伍子胥。被賜劍命自盡。魑魅:傳說中山林里害人的鬼怪。
梁甫吟,悲以凄。
岐山竹實日稀少,鳳凰憔悴將安棲!
竹實:又稱竹米,竹子所結的'子實。相傳鳳凰以之為食。
賞析:
《梁甫吟》系樂府舊題,后人多用于抒發(fā)心中不平之氣。如李白《梁甫吟》,即充滿志不得伸、懷才不遇的忿懣之情。劉基此詩借古諷今,抨擊了元末忠臣被棄、小人得志的政治現(xiàn)象。詩中“赤苻天子”指東漢皇帝。“乃以薏苡為文犀”,指東漢馬援從交阯回京城,帶了一車薏苡,用作種子。馬援死后,有人上書皇帝,誣陷馬援從交阯帶回的是一車明珠和有紋理的犀角,致使馬援不能安葬祖墳,朝臣不敢送葬!巴;槠捅敝柑瞥赫魉篮螅苋苏_陷,唐太宗下令放倒魏征墓碑(碑文為唐太宗撰),解除自己女兒與魏征兒子叔玉的婚約。以上兩個典故分別見《后漢書·馬援傳》和《新唐書·魏征傳》。
梁甫吟原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
梁甫吟
魏晉:陸機
玉衡固已驂,羲和若飛凌。
四運循環(huán)轉,寒暑自相承。
冉冉年時暮,迢迢天路征。
招搖東北指,大火西南升。
悲風無絕響,玄云互相仍。
豐水憑川結,零露彌天凝。
年命特相逝,慶云鮮克乘。
履信多愆期,思順焉足憑。
慷慨臨川響,非此孰為興。
哀吟梁甫顛,慷慨獨撫膺。
譯文:
玉衡固已驂,羲和若飛凌。
時節(jié)在變換,北斗星的斗柄改變了其所指的方向,太陽也好像飛到了高空。
四運循環(huán)轉,寒暑自相承。
四季在循環(huán)運轉,寒暑相互接替。
冉冉年時暮,迢迢天路征。
現(xiàn)在的年時和日暮,就是天象運行的明證。
招搖東北指,大火西南升。
剛才招搖星還指向東北,時值二月,轉瞬大火星就從西南升起。
悲風無絕響,玄云互相仍。
到了秋季,時節(jié)的`變換真是很迅速。悲風一直在吹,沒有停歇的時候,烏云一直在接連不斷地飄飛。
豐水憑川結,零露彌天凝。
到了冬季水面都結冰了,天氣十分寒冷,滴水成冰,露水都凝結了。
年命特相逝,慶云鮮克乘。
人生的歲月只管逝去,祥瑞的云彩很少被人乘坐使人得以升仙。
履信多愆期,思順焉足憑。
想按正道而行,實行忠信哪能靠得住呢?
慷慨臨川響,非此孰為興。
孔子在水邊的嘆息——“逝者如斯夫,不舍晝夜”,不就是感慨人生短促而發(fā)的嗎?
哀吟梁甫顛,慷慨獨撫膺。
在梁甫山頂上想到這些,我不禁也悲憤地撫膺嘆息。
注釋:
玉衡固已驂(cān),羲(xī)和若飛凌。
玉衡:北斗七星的第五星。這里代指斗柄,北斗的柄隨著時節(jié)的變換而改變方向。驂:駕三匹馬。羲和:日神,這里指太陽。凌:升高。
四運循環(huán)轉,寒暑自相承。
四運:指四季。承:接替。
冉(rǎn)冉年時暮,迢(tiáo)迢天路征。
冉冉:逐漸。天路:天象的運行。
招搖東北指,大火西南升。
招搖:即北斗第七星。招搖指向東北,時節(jié)是農歷二月。大火西南升:大火星從西南方升起。這里是指世界變換迅速。仍:接連不斷。慶云:一種吉祥的云氣。履信:實行忠信的道理。思順焉足憑:指按正道而行卻又哪能靠得住。臨川響:指孔子在水邊的嘆息。
悲風無絕響,玄云互相仍。
豐水憑川結,零露彌天凝。
年命特相逝,慶云鮮克乘。
履信多愆期,思順焉足憑。
慷慨臨川響,非此孰為興。
哀吟梁甫顛,慷慨獨撫膺。
賞析:
梁甫是個地名,為泰山腳下一小丘,古人死后多有葬于梁甫山者,遂賦予《梁甫吟》悲涼的葬歌體特征。這首詩中陸機是在感嘆歲月的流逝,人生的短促,雖然行為正直,仍然不免有種種憂患。
【梁甫吟原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
梁甫吟原文翻譯注釋及賞析04-01
梁甫吟原文、翻譯注釋及賞析06-05
梁甫吟原文賞析及翻譯04-26
梁甫吟原文翻譯及賞析10-20
梁甫吟原文翻譯及賞析10-05
梁甫吟原文翻譯及賞析04-26
梁甫吟原文及賞析03-05
梁甫吟原文翻譯及賞析(精選5篇)05-13
梁甫吟原文賞析及翻譯5篇04-26