1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 梅原文、翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2023-09-04 07:10:44 古籍 我要投稿

        [精品]梅原文、翻譯注釋及賞析6篇

        梅原文、翻譯注釋及賞析1

          原文:

          浣溪沙·欲問江梅瘦幾分

          清代:納蘭性德

          欲問江梅瘦幾分,只看愁損翠羅裙。麝篝衾冷惜余熏。

          可耐暮寒長倚竹,便教春好不開門。枇杷花底校書人。

          譯文:

          欲問江梅瘦幾分,只看愁損翠羅裙。麝篝衾冷惜余熏。

          想問像江梅般清秀雅麗的她近來消瘦了幾分,只需要看她的翠羅裙寬松了多少。熏籠中的麝香已經(jīng)燃燒殆盡,被子漸漸擋不住風(fēng)寒,那一點(diǎn)余溫最讓人憐惜不過。

          可耐暮寒長倚竹,便教春好不開門。枇杷花底校書人。

          無可奈何,她在寒冷的暮色中久久地倚靠著修竹,縱然是春光無限好,她也懶得開門走出去,只在枇杷花下,靜靜的寫詩填詞而已。

          注釋:

          欲問江梅瘦幾分,只看愁損翠羅裙。麝(shè)篝(gōu)衾冷惜余熏(xūn)。

          浣溪沙:詞牌名,小令,又名《滿院春》《小庭花》等,因西施浣紗的故事而得名。雙調(diào),四十二字,前段三句,三平韻,后三句,兩平韻。江梅:野梅。此處以江梅喻離去的侍妾沈宛。愁損:因愁情而使人消瘦。翠羅裙:此處代指女子。麝篝:燃燒麝香的熏籠。余熏:麝香燃后的余熱。

          可耐暮寒長倚竹,便教春好不開門。枇杷花底校(jiào)書人。

          可耐:可奈,無可奈何。便教:即便是,縱然是。校:校訂、?保颂帪檠凶x之意。

          賞析:

          這首詞上片從江梅寫起,道出女子的愁緒和孤獨(dú)。下片開始描寫女子愁極無聊,索寞無緒的`情態(tài)。結(jié)句用典,堪稱簡潔、平易而幽婉杳渺,方寸感傷油然而生。全詞語言表達(dá)含蓄婉轉(zhuǎn),耐人尋味。

          上片從江梅寫起,大概是“花稍小而疏瘦有韻”的梅花總讓詞人不由想起他的那位宛妹。不然詞人就不會(huì)感慨江邊的梅樹瘦消幾分,只要看看她的腰肢如何清瘦便知曉。顯然,“欲問”兩句用了互喻的手法,以梅喻人,又以人喻梅,看是梅瘦幾分,實(shí)際上是人比梅瘦。而人的瘦,不是因?yàn)榘l(fā)育不良,而是因?yàn)椤俺睢薄?/p>

          為什么愁,下一句交代得更加巧妙,“麝篝衾冷惜余熏”。“麝篝衾冷惜余熏”順暢的語序應(yīng)該是“衾冷麝篝惜余熏”,轉(zhuǎn)而寫室內(nèi)環(huán)境。麝香的熏籠在獨(dú)自燃燒,被子因無人擁蓋而變得寒冷,而那麝香燃后的余熱總讓人心生憐惜。此處“惜”字既是寫熏香,也是寫女主人公追懷往事的心緒,既是惜香,也是惜人,寫出了在這美好的春光里愁極無聊,寂寞無緒。

          下片開始描寫女子愁極無聊,索寞無緒的情態(tài)。開頭兩句對(duì)仗,是浣溪沙這個(gè)詞牌的精華部分,容若這里寫的是“可耐暮寒長倚竹,便教春好不開門”,這是描寫女主角的生活:天晚了,冷了,倚著竹子,就算春光好天氣也不把房門打開。而春光明媚也不開門則說明了至少兩種可能性:一是她心里不痛快,把自己封閉了起來;二是她心里想著某個(gè)遙遠(yuǎn)的情郎,因?yàn)榈貌坏綈矍榈奈拷,便?duì)撩動(dòng)的春光也無動(dòng)于衷了。

          這女子到底是什么人,末句給出了答案:“枇杷花底校書人”,這人當(dāng)指沈宛,站在枇杷樹下,無限悵惘!拌凌恕币敉芭谩,而琵琶在古詩詞里是哀怨的象征,不禁讓人想到白居易的《琵琶行》,堪稱簡潔、平易而幽婉杳渺,婉轉(zhuǎn)曲折地將一種今古之悲輕輕道出,方寸感傷油然而生。

          詞的上下片的前二句都是折進(jìn)的手法,婉轉(zhuǎn)含蓄地刻畫其形影情態(tài)!坝麊枴、“只看”,“可耐”、“便教”等連接之語起到了翻轉(zhuǎn)層進(jìn)的作用。如此涉筆就更突出了形象的瘦損,愁情的深濃。語言表達(dá)含蓄婉轉(zhuǎn),耐人尋味。

        梅原文、翻譯注釋及賞析2

          原文:

          蠟梅

          宋代: 尤袤

          破臘驚春意,凌寒試曉妝。

          應(yīng)嫌脂粉白,故染曲塵黃。

          綴樹蜂懸室,排箏雁著行。

          團(tuán)酥與凝蠟,難學(xué)是生香。

          譯文:

          破臘驚春意,凌寒試曉妝。

          臘梅花開驚破冬日的枯寂,呼喚著春天的到來,冒著嚴(yán)寒早早嘗試充滿生機(jī)的妝容。

          應(yīng)嫌脂粉白,故染曲塵黃。

          想來她應(yīng)該是嫌惡脂粉的白膩,所以將自己點(diǎn)染成淡黃。

          綴樹蜂懸室,排箏雁著行。

          樹枝上的花朵,如同懸掛在枝頭的蜂房,齊整生長如同雁柱一般。

          團(tuán)酥與凝蠟,難學(xué)是生香。

          團(tuán)團(tuán)酥油和凝聚的蜂蠟盡管外形與臘梅相似,但卻難有梅花那陣陣幽香。

          注釋:

          破臘驚春意,凌寒試曉妝。

          凌寒:冒寒;嚴(yán)寒。

          應(yīng)嫌脂粉白,故染曲塵黃。

          綴(zhuì)樹蜂懸室,排箏雁著行。

          團(tuán)酥(sū)與凝蠟,難學(xué)是生香。

          生香:散發(fā)香氣。

          賞析:

          這首詠臘梅的五律,從開花、頗色、形狀、氣味四個(gè)方面展示臘梅的風(fēng)貌,一聯(lián)寫一個(gè)方面。

          “破臘驚春意,凌寒試曉妝。”從臘梅開花的季節(jié)下筆,推出臘梅的整體形象!捌婆D驚春意”,是說臘梅在冬末開花,打破了寒冬群芳寂寥的冷清局面,呼喚著春天的蘇醒!芭D”即臘月,指農(nóng)歷十二月,“破臘”是沖破了臘月的嚴(yán)寒。出了十二月也就到了春天,所以說臘梅的`開花有著破冬驚春的意義。次句的“凌寒試曉妝”是從實(shí)處具體展現(xiàn)臘梅初開時(shí)的風(fēng)姿。是用擬人化的手法,把臘梅開花說成是少女試妝,使人想見其楚楚動(dòng)人的綽約豐姿如在眼前。

          “應(yīng)嫌脂粉白,故染曲塵黃!睆呐D梅的顏色下筆,表現(xiàn)臘梅不與流俗為伍的精神氣質(zhì)。是說(試妝的少女)是嫌白色俗氣,脂粉味太濃,所以才故意挑選下黃色!扒鷫m黃”指淡黃色。曲塵是酒曲所生的細(xì)菌,色微黃如塵,因此稱淡黃色為曲塵。

          “綴樹蜂懸室,排箏雁著行!边@頸聯(lián)兩句是正面摹狀臘梅的形態(tài)!熬Y樹蜂懸室”,是就一朵一朵而言,形容附著于樹枝的朵朵臘梅花,如同無數(shù)懸掛在枝頭的蜂房!芭殴~雁著行”,是就一枝一枝而寫,形容朵朵臘梅花在枝條上排列成串,如同雁柱一般!芭殴~雁著行”指箏柱,因箏柱斜列猶如雁行,故稱箏柱為雁柱。這一句是先以雁行喻箏柱,然后才以箏柱喻臘梅!爸笔浅傻囊馑。

          “團(tuán)酥與凝蠟,難學(xué)是生香!蔽猜(lián)歸結(jié)到臘梅所特有的香氣。是說團(tuán)聚而成的酥油凝聚而成的蜂蠟,盡管在外形上、質(zhì)地上與臘梅十分相似,但難有臘梅的香氣,終歸不能以假亂真。

        梅原文、翻譯注釋及賞析3

          原文:

          梅

          唐代:杜牧

          輕盈照溪水,掩斂下瑤臺(tái)。

          妒雪聊相比,欺春不逐來。

          偶同佳客見,似為凍醪開。

          若在秦樓畔,堪為弄玉媒。

          譯文:

          輕盈照溪水,掩斂下瑤臺(tái)。

          梅花輕盈嫵媚的姿態(tài)映照在溪水里,就好像仙女用衣袖遮面,嚴(yán)肅矜持地從瑤臺(tái)上下來。

          妒雪聊相比,欺春不逐來。

          梅花雖有些妒忌白雪,但在潔白無瑕上,姑且還可以讓雪與自己相比;而對(duì)于艷麗的春光,卻敢于超越它,絕不隨順于它之后。

          偶同佳客見,似為凍醪開。

          梅花偶然間與詩人相見,就好像是為了詩人的飲酒賞花而開放。

          若在秦樓畔,堪為弄玉媒。

          若是長在秦樓邊的話,簡直能作弄玉的媒人了。

          注釋:

          輕盈照溪水,掩斂(liǎn)下瑤臺(tái)。

          掩斂:用衣袖遮面,嚴(yán)肅矜持而有禮貌的樣子,幣_(tái):美玉砌成的樓臺(tái),神話中神仙所居之地。

          妒雪聊相比,欺春不逐來。

          妒:嫉妒。聊:姑且。欺:超越。逐:隨著。

          偶同佳客見,似為凍醪(láo)開。

          佳客:指詩人。凍醪:冬天釀造,春天飲用的酒。

          若在秦樓畔(pàn),堪為弄玉媒。

          “若在”二句:秦樓、弄玉:《列仙傳》記:“蕭史者,秦穆公時(shí)人,吹簫作鸞鳳之響,穆公文弄玉妻焉。日與樓上吹簫作風(fēng)鳴,鳳來止其屋,為作鳳臺(tái)!笨埃耗堋

          賞析:

          全詩緊緊圍繞梅花的美去寫,使梅花的形象得到了完美的塑造。

          “輕盈照溪水,掩斂下瑤臺(tái)”。這兩句主要描寫梅花的姿態(tài)優(yōu)美。輕盈的梅花,映照著如碧的溪水,實(shí)景與倒影渾然一體,構(gòu)成一幅絕美的圖畫。為了進(jìn)一步突出梅花的輕盈之美,作者又采用擬人的手法,把梅花比成一群從瑤臺(tái)翩然而降的仙女,舞姿曼妙,如驚鴻游龍,令人魄蕩魂馳!笆佳┝南啾,欺春不逐來。”由于梅花太美了,所以雪花嫉妒,但卻又不能同它相比;春天被欺,也不敢再邁動(dòng)輕快的腳步。這兩句從側(cè)面烘托了梅花的美麗動(dòng)人!芭纪芽鸵,似為凍醪開”。當(dāng)作者偶然同客人一起去觀賞梅花時(shí),他發(fā)現(xiàn)如斯艷麗的梅花仿佛是為了冬釀的'酒而開,因?yàn)橘p梅花,飲美酒乃人生之一大快事,故有“似為凍醪開”的遐想。

          最后兩句“若在秦樓畔,堪為弄玉媒”,假設(shè)梅花長在秦樓的旁邊,它完全可以以自己的美做弄玉的大媒人,而不會(huì)為他人所見笑的。這兩句進(jìn)一步突出梅花的美。

        梅原文、翻譯注釋及賞析4

          原文

          王元章倒枝梅畫

          明代:徐渭

          皓態(tài)孤芳?jí)核鬃,不堪?fù)寫拂云枝。

          從來萬事嫌高格,莫怪梅花著地垂。

          譯文

          皓態(tài)孤芳?jí)核鬃,不堪?fù)寫拂云枝。

          白色梅花孤芳挺立使媚俗的百花相形見絀,卻不能再畫那枝枝向上插入云霄的畫圖。

          從來萬事嫌高格,莫怪梅花著地垂。

          自古以來的萬事萬物總把崇高的品格憎惡,所以不必奇怪畫中的梅花倒掛著把身姿低俯。

          注釋

          皓(hào)態(tài)孤芳?jí)核鬃,不堪?fù)寫拂(fú)云枝。

          王元章:王冕(1287—1359),字元章,諸暨(今屬浙江)人。元末畫家和詩人。倒枝梅:枝干向下倒折的梅。皓:梅花的白色。孤芳:指梅花,寒冬百花盡謝而梅花獨(dú)放。俗姿:其他花卉的凡俗姿質(zhì)。復(fù)寫:再畫。拂云枝:向上挺舉的梅枝。

          從來萬事嫌高格,莫怪梅花著地垂。

          高格:超凡的風(fēng)神氣度。怪:兼有奇怪與責(zé)怪兩義。

          賞析

          此詩前兩句寫梅花的品格和姿態(tài),均緊扣倒枝梅畫意;后兩句是畫外的話,引申為感慨世事,表現(xiàn)了作者憤世嫉俗、追求高品位人生的思想感情。此詩的諷喻意味很濃;風(fēng)格峭麗,語言警拔。

          詩的起句緊扣畫來寫:“皓態(tài)孤芳?jí)核鬃恕,“皓態(tài)孤芳”,可能畫面上是一株白梅,這白梅的姿態(tài)卻與眾不同,大有壓倒“俗姿”之勢(shì)。詩人一落筆就對(duì)畫上的梅花極力贊賞。

          次句點(diǎn)題,“不堪復(fù)寫拂云枝”,畫上的梅花枝條是倒垂的,不是一般畫上常見的那種向上伸展的姿態(tài),“拂云枝”,在作者眼中是一種“俗姿”,他認(rèn)為這種枝條“不堪復(fù)寫”。

          “從來萬事嫌高格,莫怪梅花著地垂”就王冕梅花圖再引申發(fā)表議論。聯(lián)系當(dāng)時(shí)社會(huì)生活里種種不公平的現(xiàn)象,作者憤恨地指出,從古以來,世上庸俗的人看待萬般事情總厭惡高尚的風(fēng)格。這話實(shí)際上從時(shí)間之久,到事情包羅之廣,同情具有高尚風(fēng)格的人,而對(duì)厭惡甚至迫害具有高尚風(fēng)格的人惡劣世俗加以抨擊。正因?yàn)槭浪撞还,所以最后又回到王冕的畫上來,不能?zé)怪王冕把梅花的枝頭畫成下垂到地面了。

          在一般作品里,梅花傲然向上,不屈服于寒冷、冰雪之威;而“倒枝梅”在形態(tài)上正好相反,不論有否冰雪,王元章畫的梅花沒有“拂云”的偉岸,而是“著地垂”,這似乎意味著畫家已心灰意頹,甚至失去了對(duì)“高潔”的向往,徐渭默認(rèn)并且深深地感喟這種“倒枝梅”的.姿態(tài),似乎也已不復(fù)“脫俗”“超然”的追求,但正在此,無論畫家還是詩人,其匠心其實(shí)已躍然紙上,別出一格的曲折命意,寫盡了他們不堪現(xiàn)實(shí)重壓的窘迫與艱難;同時(shí),即便世俗的肆虐可以讓梅花垂地,亦無改其皓然的姿態(tài)、孤獨(dú)的芳香、高邁的風(fēng)格,作者對(duì)理想的執(zhí)著信念、對(duì)世俗的鄙棄、厭惡,因此而更多一分真誠。

          這首小詩雖只四句,但結(jié)構(gòu)極為謹(jǐn)嚴(yán)。七言絕句四句中要求有起承轉(zhuǎn)合,詩以贊梅起筆,次句承首句落實(shí)到所題的倒枝梅畫上,三句轉(zhuǎn)為慨嘆世事,四句仍關(guān)合在倒枝梅畫上,章法宛然。此詩以意勝,重議論而不重描摹。此詩則遺貌取神,可謂別具一格。

        梅原文、翻譯注釋及賞析5

          原文:

          觀梅有感

          元代:劉因

          東風(fēng)吹落戰(zhàn)塵沙,夢(mèng)想西湖處士家。

          只恐江南春意減,此心元不為梅花。

          譯文:

          東風(fēng)吹落戰(zhàn)塵沙,夢(mèng)想西湖處士家。

          春風(fēng)吹落蒙在梅樹枝葉上的塵沙,不由得聯(lián)想到以愛梅著稱的林逋。

          只恐江南春意減,此心元不為梅花。

          今后的江南怕再無往日春色,我的心怎能只把梅花牽掛!

          注釋:

          東風(fēng)吹落戰(zhàn)塵沙(sh。,夢(mèng)想西湖處士家。

          東風(fēng):春風(fēng)。戰(zhàn):形容紛紛落下。西湖處士:指北宋詩人林逋,隱居杭州西湖之孤山,賞梅養(yǎng)鶴,終身不仕,也不婚娶,世稱“梅妻鶴子”。其詠梅詩《山園小梅》傳誦于世。處士,隱士。

          只恐(kǒng)江南春意減,此心元不為梅花。

          恐:擔(dān)心。減:指春天將要消逝。元:通“原”。

          賞析:

          此詩首句用“東風(fēng)吹落戰(zhàn)塵沙”隱喻宋室滅亡;次句以“夢(mèng)想西湖處士家”,借林逋的故事暗寫故國之思;第三句一個(gè)“恐”字,表達(dá)作者內(nèi)心的擔(dān)憂,而“江南春意減”則暗嘆江南備受摧殘;第四句點(diǎn)明作詩的深意與梅無關(guān)。全詩以觀梅而有感,而引發(fā)聯(lián)想,但全文的主旨都與眼前盛開的梅花無關(guān),這樣言此物寫彼物的手法,讓情感更加深厚而沉重,曲折中見深意。

          東風(fēng)駘蕩,搖枝拂葉,吹去了蒙在梅花上面的塵沙,花蕊花瓣,一概顯露出清新的面龐。如此雅潔怡人的氛圍,本該令游人陶醉,而詩人卻偏要將這沙塵,想像為戰(zhàn)火中的塵埃,因?yàn),他從眼前?梅花聯(lián)想到另外一個(gè)梅花的世界。那里剛剛經(jīng)受了戰(zhàn)火的摧殘,那里曾經(jīng)是西湖處士的隱居之地,那里曾是他的希望,那里是他醒里夢(mèng)里都不曾忘卻過的宋國京城。此詩作者雖然從未做過宋朝的臣民,但是,出于對(duì)異族統(tǒng)治者的不滿,漢族人的宋都對(duì)于他始終是富于誘惑力的,這里的一個(gè)“夢(mèng)”字,足以表白他那種朝思暮想的癡情。

          想起江南之后,詩人的感情立刻變得細(xì)膩,語氣也委婉起來。他擔(dān)心江南的梅花大概不會(huì)如此鮮艷,江南的春景必然失去了昔日的光彩。對(duì)于蒙元初入中原的殘酷洗劫,詩人耳聞目睹,記憶猶新,他擔(dān)心那“大亂凡數(shù)十余年,數(shù)千里間,人民殺戮幾盡”(《武強(qiáng)尉孫君墓銘》)的慘狀是否會(huì)在江南重現(xiàn),所以,他在末句中直率地說出,他的《觀梅有感》其實(shí)并非為梅花著想。他也許曾經(jīng)憧憬過林逋所處的時(shí)代及其環(huán)境,同樣身為隱士,一個(gè)伴梅飼鶴,受到皇帝的褒獎(jiǎng);一個(gè)卻生活在異族統(tǒng)治者的鐵蹄之下,而如今,那樣一塊圣地也許永久地消失了,他不能不為自己,也為所有的漢人痛心疾首。

          此詩短小精悍,音節(jié)鏗鏘,讀來朗朗上口。全篇未用任何典故,照樣發(fā)人深省,意味深長。它之所以具有如此深沉的意蘊(yùn),完全得益于象征的手法。不過,象征畢竟太含蓄,太沉悶,難以容納詩人全部的思想和憤恨,因此詩的結(jié)尾處又否定了象征手法!按诵脑粸槊坊ā币痪洌瑢(shí)打?qū)嵉赝嘎冻鲎髡叩恼鎸?shí)感慨,猶如陰云郁積很久之后的一聲悶雷,雖然沉悶了些,總算給人以希望,為全詩抹上了一道亮光。

        梅原文、翻譯注釋及賞析6

          原文:

          詠落梅

          南北朝:謝朓

          新葉初冉冉,初蕊新霏霏。

          逢君后園讌,相隨巧笑歸。

          親勞君玉指,摘以贈(zèng)南威。

          用持插云髻,翡翠比光輝。

          日暮長零落,君恩不可追。

          譯文:

          新葉初冉冉,初蕊新霏霏。

          新生的嫩葉多么嬌媚,剛綻放的蓓蕾是那樣秀美。

          逢君后園讌,相隨巧笑歸。

          欣逢主公后園設(shè)宴,宮中美人相隨欣然到來。

          親勞君玉指,摘以贈(zèng)南威。

          勞煩主公親動(dòng)玉指,折梅贈(zèng)給寵愛的嬪妃。

          用持插云髻,翡翠比光輝。

          她插一枝到云髻上,光彩勝過美玉翡翠。

          日暮長零落,君恩不可追。

          一到黃昏花兒零落,主公的恩愛啊,也將一去不復(fù)回。

          注釋:

          新葉初冉(rǎn)冉,初蕊新霏(fēi)霏。

          冉冉:柔弱下垂的樣子。霏霏:很盛的樣子。

          逢君后園讌(yàn),相隨巧笑歸。

          讌:同宴。巧笑:笑的很甜美。

          親勞君玉指,摘以贈(zèng)南威。

          南威:南之威的省稱,古美女名。

          用持插云髻(jì),翡(fěi)翠比光輝。

          云髻:高髻,梳理的很高的發(fā)式。翡翠:青綠色的玉。比:勝過。

          日暮長零落,君恩不可追。

          賞析:

          這首吟詠落梅的詩作,寄托了深沉的政治感慨,這對(duì)于只求形似的六朝一般詠物詩來說,是一大發(fā)展。

          “新葉初冉冉,初蕊新霏霏”,起首兩句便暗寓憂懼的心理!叭饺健,說明梅花的嫩葉還很柔弱,意指自己在政治上并不是強(qiáng)有力的;“霏霏”,說梅花的新蕊隨風(fēng)飄落,暗寓自己政治地位的不穩(wěn)。明寫落梅,暗寫政治。

          從“逢君后園讌”至“翡翠比光輝”,這六句以美人自擬,寫他同隨王的.親密關(guān)系。意思說他的美才可比戰(zhàn)國晉文公時(shí)的美女南威之貌;參與隨王后園宴會(huì),又如《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》所寫“碩人”之“巧笑”,相隨而歸;又說隨王親手摘下梅花贈(zèng)送給他,他便像古美人把花插到發(fā)髻上,其光彩勝過翡翠美玉。這段話表達(dá)了他受到隨王寵幸的感激之情。

          “日暮長零落,君恩不可追”,結(jié)尾兩句語氣一轉(zhuǎn),由樂轉(zhuǎn)憂,以梅花之落,喻指君恩之衰。憂君恩之衰的心理,是由介入皇室內(nèi)部矛盾斗爭所產(chǎn)生的危懼心理引發(fā)出來的,與擔(dān)心“時(shí)菊委嚴(yán)霜”同義。這末兩句,從篇幅來說,只是全詩的五分之一,然而從中心思想而言,卻是全詩的主干與核心。也可以說,擔(dān)心斗爭失敗,反而招來殺身之禍,這才是他借詠落梅委宛地向隨王吐露出來的真情。

          詠物詩至六朝而自成一格,宮體詩中之詠物已極盡圖貌寫形之能事,其所追求者在于形似。與山水詩至謝朓手中由客觀之描寫轉(zhuǎn)而介入主觀之抒情一樣,詠物詩至謝朓手中亦一變,由求其形似,轉(zhuǎn)而求其寄托。謝朓之詠物詩既有與時(shí)代相通的善于寫物圖形的特性,又汲取了《詩》《騷》以來比興的傳統(tǒng),在客觀的物象之中寄托主觀的旨意。這首《詠落梅》詩便是如此。傳統(tǒng)的所謂“香草”“美人”的比興,這里都用上了。詩中既以“落梅”(香草)自擬,又以“南威”自擬,其所比擬均在似與不似之間,即所謂不即不離,不粘不脫者也。這一藝術(shù)境界成了唐宋詠物詩詞的最高準(zhǔn)則。可以說,這首詩的藝術(shù),正標(biāo)志謝朓在詠物詩方面的杰出貢獻(xiàn)。

        【梅原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        梅原文、翻譯注釋及賞析09-03

        落梅原文、翻譯注釋及賞析05-31

        梅原文翻譯及賞析09-22

        《魯山山行》梅堯臣原文注釋翻譯賞析04-14

        讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15

        相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

        《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05

        《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15

        閨怨原文,注釋,翻譯,賞析03-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>