1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 溪居原文及賞析

        時間:2023-08-25 16:45:50 古籍 我要投稿

        【經(jīng)典】溪居原文及賞析

          溪居

          朝代:唐代

          作者:柳宗元

          原文:

          久為簪組累,幸此南夷謫。閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

          曉耕翻露草,夜榜響溪石。來往不逢人,長歌楚天碧。

          翻譯:

          譯文:很久來為公務所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。獨來獨往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

          韻譯:長久被官職所縛不得自由,有幸這次被貶謫來到南夷。閑時常常與農(nóng)田菜圃為鄰,偶然間象個隱居山中的人。清晨我去耕作翻除帶露雜草,傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。獨往獨來碰不到那庸俗之輩,仰望楚天的碧空而高歌自娛。

          注釋:①簪組:古代官吏的服飾,此指官職。束:約束,束縛。南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。謫:被降職或調(diào)往邊遠地區(qū)。當時作者被貶為永州司馬。②夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。③楚天:永州原屬楚地。④束:束縛。⑤南夷:這里指永州。⑥謫:貶官流放。⑦農(nóng)圃:田園。⑧偶似:有時好像。⑨山林客:山林間的隱士。⑩榜:劃船。響溪石:水激溪石的聲響。長歌:放歌。

          賞析:

          公元810年(唐元和五年),柳宗元在零陵西南游覽時,發(fā)現(xiàn)了曾為冉氏所居的冉溪,因愛其風景秀麗,便遷居是地,并改名為愚溪。

          這首詩寫他遷居愚溪后的生活。詩的大意是說:我久為做官所羈累,幸好有機會貶謫到這南方少數(shù)民族地區(qū)中來,解除了我的無窮煩惱。閑居無事,便與農(nóng)田菜圃為鄰,有時就仿佛是個山林隱逸之士。清晨,踏著露水去耕地除草;有時蕩起小舟,去游山玩水,直到天黑才歸來。獨往獨來,碰不到別人,仰望碧空藍天,放聲歌唱。

          這首詩表面上似乎寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨的憂憤。如開首二句,詩意突兀,耐人尋味。貶官本是不如意的事,詩人卻以反意著筆,說什么久為做官所“累”,而為這次貶竄南荒為“幸”,實際上是含著痛苦的笑!伴e依”、“偶似”相對,也有強調(diào)閑適的意味,“閑依”包含著投閑置散的無聊,“偶似”說明他并不真正具有隱士的淡泊、閑適,“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩人是強作閑適。這首詩的韻味也就在這些地方。沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之!保ā短圃妱e裁》卷四)這段議論是很有見地的。

        【溪居原文及賞析】相關文章:

        溪居原文及賞析09-22

        溪居原文、翻譯、賞析12-09

        溪居原文、翻譯及賞析09-09

        溪居原文翻譯及賞析09-22

        【優(yōu)選】溪居原文及賞析07-14

        《溪居》原文、翻譯及賞析05-22

        溪居即事原文及賞析【經(jīng)典】08-15

        溪居即事原文及賞析12-02

        溪居原文、翻譯、賞析10篇12-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>