1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 采葛原文翻譯及賞析

        時間:2023-06-11 15:49:20 古籍 我要投稿

        采葛原文翻譯及賞析(集錦3篇)

        采葛原文翻譯及賞析1

          原文:

          彼采葛兮,一日不見,如三月兮!

          彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!

          彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!

          注釋:

          ①葛:一種蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。

         、谑挘褐参锩。蒿的一種,即青蒿。有香氣,古時用于祭祀。

         、廴铮和ǔR磺餅橐荒辏笥钟袑V盖锶碌挠梅。這里三秋長于三月,短于三年,義同三季,九個月。

         、馨褐参锩,菊科植物,可制艾絨灸病。

          翻譯:

          那個采葛的人兒啊。一日不見他,好像三個整月長啊。

          那個采蒿的人兒啊。一日不見他,好像三個秋季長啊。

          那個采艾的人兒啊。一日不見他,好像三個周年長啊。

          賞析:

          故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也”;吳懋清《毛詩復古錄》則以為采葛(蕭、艾)比喻平時蓄養人才,“臨時方獲其用,若求之太急……一日則如三月之久”;牟庭《詩切》又說是“刺人娶妻……而徒溺其色,一日不見,則思之如三月之久”;姚際恒、方玉潤、吳闿生卻一致認為是懷友憶遠之詩,方氏申述云:“夫良友情親如夫婦,一朝遠別,不勝相思,此正交情深厚處,故有三月、三秋、三歲之感也!”(《詩經原始》)近人則多主戀歌說。就詩論詩,視為懷念情人之作為妥。聞一多指出“采集皆女子事,此所懷者女,則懷之者男”(《風詩類鈔》)。譯文取聞說作男詞。

          熱戀中情人無不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對他們是極大的痛苦,所謂“樂哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的感覺中也似乎時光很漫長,以至于難以忍耐。本詩三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反覆吟誦,重疊中只換了幾個字,就把懷念情人愈來愈強烈的情感生動地展現出來了,仿佛能觸摸到詩人激烈跳動的脈搏,聽到他那發自心底的'呼喚。全詩既沒有卿卿我我一類愛的囈語,更無具體的愛的內容敘述,只是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能撥動千古之下讀者的心弦,并將這一情感濃縮為“一日三秋”的成語,審美價值永不消退,至今仍活在人們口頭。其藝術感染力的奧妙在哪里?拙作《風詩含蓄美論析》曾剖析本詩“妙在語言悖理”,意思說:從科學時間概念衡量,三個月、三個季節、三個年頭怎能與“一日”等同呢?當是悖理的,然而從詩抒情看卻是合理的藝術夸張,合理在熱戀中情人對時間的心理體驗,一日之別,逐漸在他或她的心理上延長為三月、三秋、三歲,這種對自然時間的心理錯覺,真實地映照出他們如膠似漆、難分難舍的戀情。這一悖理的“心理時間”由于融進了他們無以復加的戀情,所以看似癡語、瘋話,卻能妙達離人心曲,喚起不同時代讀者的情感共鳴。 (蔣立甫)

        采葛原文翻譯及賞析2

          原文:

          彼采葛兮,一日不見,如三月兮!

          彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!

          彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!

          翻譯:

          那個采葛的姑娘啊。一日不見她,好像三個整月長啊。那個采蒿的姑娘啊。一日不見她,好像三個秋季長啊。那個采艾的姑娘啊。一日不見她,好像三個周年長啊。

          注釋:

         、俑穑阂环N蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。

         、谑挘褐参锩。蒿的一種,即青蒿。有香氣,古時用于祭祀。

         、廴铮和ǔR磺餅橐荒,后又有專指秋三月的用法。這里三秋長于三月,短于三年,義同三季,九個月。

         、馨褐参锩,菊科植物,可制艾絨灸病。

          賞析:

          由于沒有具體內容,所以舊說隨意性很大,如《毛詩序》以為是“懼讒”,所謂“一日不見于君,憂懼于讒矣”;朱熹《詩集傳》則斥為“淫奔”之詩,說“采葛所以為絺綌,蓋淫奔者托以行也。故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也”;吳懋清《毛詩復古錄》則以為采葛(蕭、艾)比喻平時蓄養人才,“臨時方獲其用,若求之太急……一日則如三月之久”;牟庭《詩切》又說是“刺人娶妻……而徒溺其色,一日不見,則思之如三月之久”;姚際恒、方玉潤、吳闿生卻一致認為是懷友憶遠之詩,方氏申述云:“夫良友情親如夫婦,一朝遠別,不勝相思,此正交情深厚處,故有三月、三秋、三歲之感也!”(《詩經原始》)近人則多主戀歌說。就詩論詩,視為懷念情人之作為妥。聞一多指出“采集皆女子事,此所懷者女,則懷之者男”(《風詩類鈔》)。譯文取聞說作男詞。

          熱戀中情人無不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對他們是極大的痛苦,所謂“樂哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的感覺中也似乎時光很漫長,以至于難以忍耐。此詩三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反覆吟誦,重疊中只換了幾個字,就把懷念情人愈來愈強烈的情感生動地展現出來了,仿佛能觸摸到詩人激烈跳動的脈搏,聽到他那發自心底的'呼喚。全詩既沒有卿卿我我一類愛的囈語,更無具體的愛的內容敘述,只是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能撥動千古之下讀者的心弦,并將這一情感濃縮為“一日三秋”的成語,審美價值永不消退,至今仍活在人們口頭。其藝術感染力的奧妙在哪里?蔣立甫《風詩含蓄美論析》曾剖析此詩“妙在語言悖理”,意思說:從科學時間概念衡量,三個月、三個季節、三個年頭怎能與“一日”等同呢?當是悖理的,然而從詩抒情看卻是合理的藝術夸張,合理在熱戀中情人對時間的心理體驗,一日之別,逐漸在他或她的心理上延長為三月、三秋、三歲,這種對自然時間的心理錯覺,真實地映照出他們如膠似漆、難分難舍的戀情。這一悖理的“心理時間”由于融進了他們無以復加的戀情,所以看似癡語、瘋話,卻能妙達離人心曲,喚起不同時代讀者的情感共鳴。

        采葛原文翻譯及賞析3

          《詩經:采葛

          彼采葛兮,一日不見,

          如三月兮!

          彼采蕭兮,一日不見,

          如三秋兮!

          彼采艾兮!一日不見,

          如三歲兮!

          注釋

          1、蕭:蘆荻,用火燒有香氣,古時用來祭祀。

          2、三秋:這里指三季。

          譯文

          心上人啊去采葛。一天不見她的影,

          燈像隔了三月久。心上人啊采蘆荻,

          一天不見她的影。好僳隔了三秋久。

          心上人啊采香艾,

          一天不見她的影,

          好像隔了三年久。

          賞析

          熱戀中的情人,總覺得時間太快,相聚短暫;也覺得時間太慢,分高大久。處于這種狀態之中,除了熱乎乎的情感體驗之外,腦子里是容不下其它東西的,也不可能有其它東西。

          這是一種完全主觀的內心狀態。客觀真實在情人心中轉變成了主觀真實;主觀真實掩蓋了生活的實際狀態?陀^真實完全可能被夸大凸現,或者彼縮小忽略。

          “以我現物,物皆著我之色彩”,這樣一種心境是藝術化的心境,也是在熱戀時的`心境,因此才會有“情人眼里出西施、即使實際上是丑八怪,在情人眼中也會變成天使。

          這不是變態了么?是的,是變態。主觀心境,把客觀真實主觀化就是一種心理變態。對戀愛來說,變態是正常的,理性得一切都有條不紊滴水不漏,反倒是不正常的。藝術也是如此。所以,戀愛心理實際上是一種藝術化的心理。

        【采葛原文翻譯及賞析】相關文章:

        《采葛》原文翻譯及賞析09-15

        采葛原文翻譯及賞析06-13

        采葛原文翻譯及賞析06-22

        《采葛》原文、翻譯及賞析05-21

        采葛原文翻譯及賞析4篇02-12

        采葛原文翻譯及賞析(4篇)02-12

        采葛原文翻譯及賞析3篇06-14

        采葛原文翻譯及賞析(3篇)08-22

        采葛原文翻譯及賞析(精選3篇)08-30

        《采葛》原文、翻譯及賞析3篇05-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>