1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 六月原文翻譯及賞析

        時間:2023-06-09 07:25:10 古籍 我要投稿

        六月原文翻譯及賞析

          六月原文翻譯及賞析 篇1

          小雅·六月

          六月棲棲,戎車既飭。四牡骙骙,載是常服。玁狁孔熾,我是用急。王于出征,以匡王國。

          比物四驪,閑之維則。維此六月,既成我服。我服既成,于三十里。王于出征,以佐天子。

          四牡修廣,其大有颙。薄伐玁狁,以奏膚公。有嚴(yán)有翼,共武之服。共武之服,以定王國。

          玁狁匪茹,整居焦獲。侵鎬及方,至于涇陽?椢镍B章,白旆央央。元戎十乘,以先啟行。

          戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閑。薄伐玁狁,至于大原。文武吉甫,萬邦為憲。

          吉甫燕喜,既多受祉。來歸自鎬,我行永久。飲御諸友,炰鱉膾鯉。侯誰在矣?張仲孝友。

          翻譯

          六月出兵奔不歇,兵車修整準(zhǔn)備齊。四匹雄馬肥又壯,人人穿起出征衣。玁狁來勢特兇猛,我方邊境已告急。周王命我去征討,保衛(wèi)國家莫推辭。

          四匹黑馬選配好,馬技嫻熟守規(guī)章。正值盛夏六月天,披掛整齊上戰(zhàn)場。披掛整齊上戰(zhàn)場,行軍卅里赴邊疆。周王命我去出征,輔佐天子保家邦。

          四匹公馬體高長,寬頭大耳氣勢昂。猛烈出擊討玁狁,建立功勛威名揚(yáng)。將帥嚴(yán)謹(jǐn)兵紀(jì)強(qiáng),同心協(xié)力報(bào)邊防。同心協(xié)力報(bào)邊防,安定國家民安康。

          玁狁來勢不軟弱,焦獲整頓備戰(zhàn)忙。目標(biāo)鎬地與方地,不久就要到?jīng)荜。我軍飛鳥旗幟揚(yáng),白色飄帶鮮又亮。我軍兵車有十乘,先行沖鋒勇難擋。

          我們兵車很安全,前后高低都穩(wěn)健。四匹公馬步伐齊,步伐齊整性馴良。猛烈出擊討玁狁,進(jìn)軍太原敵膽喪。文武雙全尹吉甫,萬國效法好榜樣。

          宴請吉甫喜洋洋,終得天子多重賞。從那鎬京回家鄉(xiāng),出征日子實(shí)在長。斟滿美酒敬好友,蒸鱉膾鯉佳肴香。出征酒宴還有誰?孝友張仲也在場。

          注釋

          棲棲:忙碌緊急的樣子。

          飭:整頓,整理。

          骙骙:馬很強(qiáng)壯的樣子。

          常服:軍服。

          玁狁:古代北方游牧民族。

          孔:很。

          熾:勢盛。

          是用:是以,因此。

          匡:扶助。

          比物:把力氣和毛色一致的馬套在一起。

          閑:訓(xùn)練。

          則:法則。

          服:指出征的裝備,戎服,軍衣。

          于:往。

          三十里:古代軍行三十里為一舍。

          修廣:指戰(zhàn)馬體態(tài)高大。修,長;廣,大。

          颙:大頭大腦的樣子。

          奏:建立。

          膚功:大功。

          嚴(yán):威嚴(yán)。

          翼:整齊。

          共:通“恭”,嚴(yán)肅地對待。

          武之服:打仗的事。

          匪:同“非”。

          茹:柔弱。

          焦獲:澤名,在今陜西涇陽縣北。

          鎬:地名,通“鄗”,不是周朝的都城鎬京。

          方:地名。

          織文鳥章:指繪有鳳鳥圖案的旗幟。

          旆:旐旗末端形如燕尾的垂旒飄帶。

          央央:鮮明的樣子。

          元戎:大的戰(zhàn)車。

          輊軒:車身前俯后仰。

          佶:整齊。

          閑:馴服的樣子。

          大原:即太原,地名,與今山西太原無關(guān)。

          憲:榜樣。

          祉:福。

          御:進(jìn)獻(xiàn)。

          炰:蒸煮。

          膾鯉:切成細(xì)條的鯉魚。

          侯:語助詞。

          張仲:周宣王卿士。

          鑒賞

          此詩敘寫尹吉甫北伐玁狁的戰(zhàn)爭全程。全詩六章,前四章主要敘述這次戰(zhàn)爭的起因、時間,以及周軍在主帥指揮下所做的迅速勇猛的應(yīng)急反應(yīng)。詩一開首,作者就以追述的口吻,鋪寫在忙于農(nóng)事的六月里戰(zhàn)報(bào)傳來時,刀出鞘、箭上弦、人喊馬嘶的緊急氣氛(“柄棲”、“孔熾”、“用急”)。二、三章作者轉(zhuǎn)向?qū)χ苘娪?xùn)練有素、應(yīng)變迅速的贊嘆。以“四驪”之“維則”、“修廣”、“其大有颙”的強(qiáng)健,以“我服既成”的及時,“有嚴(yán)有翼,共武之服”的嚴(yán)明及“以奏膚功”的雄心,從側(cè)面烘托出主將的治軍有方。第四章作者以對比之法,先寫“玁狁匪茹,整居焦獲。侵鎬及方,至于涇陽”的兇猛來勢;次寫車堅(jiān)馬快、旌旗招展的周軍先頭部隊(duì)“元戎十乘,以先啟行”的軍威。一場惡戰(zhàn)即將開始,至此,緊張的氣氛達(dá)到了頂峰。第五章作者并沒有被時空邏輯的局限所束縛,凌空縱筆,接連使用了三個“既”字(“戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閑”),描寫己方軍隊(duì)以無堅(jiān)不克之凜然氣勢將來犯之?dāng)硴敉酥量拷吔绲奶。很自然地從?zhàn)果輝煌的喜悅之中流露出對主帥的贊美和嘆服。從緊張的戰(zhàn)斗過渡到享受勝利的平和喜悅,文勢為之一變,如飛瀑落山,又如河過險(xiǎn)灘,浩蕩而雄闊。最末一章,作者由對記憶的`描繪轉(zhuǎn)向眼前共慶凱旋的歡宴!皝須w自鎬”是將記憶與眼前之事聯(lián)系起來,而“我行永久”說明作者也曾隨軍遠(yuǎn)征,定國安邦,與有榮焉。然而自己的光榮之獲得,又與主帥的領(lǐng)導(dǎo)有關(guān),可謂自豪與贊揚(yáng)俱在其中。

          從審美的角度統(tǒng)觀全詩,這種以追憶開始,以現(xiàn)實(shí)作結(jié)的方法,使得原本平淡的描寫平添了幾分回味和余韻。同時,此詩在行文的節(jié)奏上,一、二、三章鋪墊蓄勢,第四章拔至高潮,第五章舒放通暢,第六章歸于寧靜祥和,也使詩歌產(chǎn)生了豐富變化的節(jié)奏感、靈動感。

          創(chuàng)作背景

          這是一首記述和贊美周宣王時代尹吉甫北伐玁狁取得勝利的詩歌。尹吉甫,兮氏,名甲,字伯吉父(一作甫),尹是官名。周房陵(今湖北房縣)人。周宣王的大臣,官至內(nèi)史。曾深入玁狁腹地,與獫狁正面作戰(zhàn),取得勝利,保證了周王室的安定,立下赫赫戰(zhàn)功。

          六月原文翻譯及賞析 篇2

          六月二十七日望湖樓醉書

          黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。

          卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天。

          ——宋代·蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書》

          譯文及注釋。

          譯文

          翻滾的烏云像潑灑的墨汁,還沒有完全遮住間巒,白花花的雨點(diǎn)似珍珠亂蹦亂跳竄上船。

          忽然間卷地而來的狂風(fēng)吹散了滿天的烏云,而那風(fēng)雨后望湖樓下的西湖波光粼粼水天一片。

          注釋

          六月二十七日:指宋神宗熙寧而年(1072)六月二十七日。

          望湖樓:古建筑名,又叫看經(jīng)樓。位于杭州西湖畔,而代時吳越王錢弘俶所建。

          醉書:飲酒醉時寫下的作品。

          翻墨:打翻的黑墨水,形容云層很黑。遮:遮蓋,遮擋。

          白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點(diǎn)大而猛,在湖光間色的襯托下,顯得白而透明。

          跳珠:跳動的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點(diǎn),說明雨點(diǎn)大,雜亂無序。

          卷地風(fēng)來:指狂風(fēng)席地卷來。

          忽:突然。

          水如天:形容湖面像天空一般開闊而且平靜。

          賞析

          此詩描繪了望地樓的美麗雨景。才思敏捷的詩人表詩句捕捉到西子地這一番別具風(fēng)味的“即興表演”,繪成一幅“西地驟雨圖”。烏云驟聚,大雨突降,傾刻又雨過天晴,水天一色。又是山,又是水,又是船,這就突出了泛舟西地的特點(diǎn)。其次,作者表“黑云翻墨”,“白雨跳珠”形成強(qiáng)烈的色彩對比,給人以很強(qiáng)的'質(zhì)感。再次,表“翻墨”寫云的來有,表“跳珠”描繪雨點(diǎn)飛濺的情態(tài),以動詞前移的句式使比喻運(yùn)表得靈活生動卻不露痕跡。而“卷地風(fēng)來忽吹散,望地樓下水如天”兩句又把天氣由驟雨到晴朗前轉(zhuǎn)變之快描繪得令人心清氣爽,眼前陡然一亮,境界大開。

          詩人將一場變幻的風(fēng)雨寫得十分生動。他那時是坐在船上。船正好劃到望地樓下,忽見遠(yuǎn)處天上涌撒來一片黑云,就像潑翻了一盆墨汁,半邊天空霎時昏暗。這片黑云不偏不倚,直向地上奔來,一眨眼間,便潑下一場傾盆大雨。只見地面上濺撒無數(shù)水花,那雨點(diǎn)足有黃豆大小,紛紛打到船上來,就像天老爺把千萬顆珍珠一齊撒下,船篷船板,全是一片乒乒乓乓的聲響。船上有人嚇慌了,嚷著要靠岸?墒窃娙顺h(yuǎn)處一看,卻知道這不過是一場過眼云雨,轉(zhuǎn)眼就收場了。遠(yuǎn)處的群山依然映著陽光,全無半點(diǎn)雨意。事實(shí)上也確實(shí)是如此。這片黑云,順著風(fēng)有吹來,也順著風(fēng)有移去。還不到半盞茶工夫,雨過天晴,依舊是一片平靜。水映著天,天照著水,碧波如鏡,又是一派溫柔明媚的風(fēng)光。

          詩人先在船中,后在樓頭,迅速捕捉住地上急劇變化的自然景物:云翻、雨瀉、風(fēng)卷、天晴,寫得有遠(yuǎn)有近,有動有靜,有聲有色,有景有情。抓住幾個要點(diǎn),把一場忽然而來又忽然而去的驟雨,寫得非常鮮明,富于情趣,頗見功夫。詩表“翻墨”寫出云的來有,表“跳珠”描繪雨的特點(diǎn),說明是驟雨而不是久雨!拔凑谏健笔求E雨才有的景象!熬淼仫L(fēng)”說明雨過得快的原因,都是如實(shí)描寫,卻分插在第一、第三句中,彼此呼應(yīng),烘托得好。

          最后表“水如天”寫一場驟雨的結(jié)束,又有悠然不盡的情致。句中又表“白雨”和“黑云”映襯,表“水如天”和“卷地風(fēng)”對照,表“亂入船“與“未遮山”比較,都顯出作者構(gòu)思時的表心。這二十八個字,隨筆揮灑,信手拈來,顯示出作者功力的深厚,只是在表面上不著痕跡罷了。

          六月原文翻譯及賞析 篇3

          去歲重陽日得彥威信附六月間二小倒及從弟倒

          今節(jié)恩賜沐,把菊開清尊。

          天涯信音來,擴(kuò)緘為一欣。

          展視未竟幅,淚雨益帨帉。

          辭家甫八年,邊塵覆全坤。

          平生幾親故,半為捕魚死魂。

          縱脫虎口涎,亦復(fù)馬鬣墳。

          所幸二猶子,從弟偕諸孫。

          崎嶇矛戟中,偶得性命存。

          意欲守丘垅,死不去榆枌。

          是我時陳卿,受命開帥垣。

          奮身艱危際,勉圖戡濟(jì)勛。

          鏟壕峙城壁,鋤荒列營屯。

          敵至誓固守,為力良艱勤。

          變故起肘腋,轅賬塞轒輼。

          一死事則已,萬恨誰與論。

          遺氓能幾何,天未許貸原。

          貔虎暫斂退,寇盜不定期紛紛。

          哀我數(shù)子者,挈孥競驚奔。

          亦不免維縶,恐迫甚滋焚。

          掠奪寺得脫,歸來匿空村。

          生涯蕩無余,暴斂何寡恩。

          萬里無視訴我,重我憂心熏。

          爾苦我得知,爾創(chuàng)我得捫。

          豈不憶松槚,歲時薦炮燔。

          永惟宗祀計(jì),忍自遏其源。

          威也吒我久,尚以窮愁言。

          寧不思爾曹,命危豺虎群。

          安得田二頃,有屋休寒暄。

          順風(fēng)招之來,相與共饔餐。

          皇后職生化,蟄蟄庶且蕃。

          胡忍趣其斃,狝割如羔豚。

          夙傳老上殞,國亂猶絲棼。

          若為秋風(fēng)高,已復(fù)群吠狺。

          呼童具黑瀋,襞紙當(dāng)前軒。

          萬一郵傳通,庶幾信息聞。

          嚴(yán)裝理航棹,及春下荊門。

          余公新受鉞,尚義氣薄云。

          感我骨肉念,不難只手援。

          芘計(jì)不早決,噬臍何復(fù)云。

          憤極思一吐,聲出輒復(fù)吞。

          長謠欲上訴,九穹隔重閽。

          劫運(yùn)極必復(fù),玉石可不分。

          賞析/鑒賞

          【原題】:

          去歲重陽日得彥威信附六月間二小倒及從弟倒所寄書自蜀閫遞中附至歷言去冬今春所遭兵禍及有司叔迫科調(diào)之苦喜其存全哀其窘蹙灑涕如霰寄訊邀其下峽而邊事又告急未知其達(dá)與否也會杪冬見邸報(bào)宣論使者余公侍郎改命授鉞盡護(hù)蜀師意欲以此事歸控骨肉地聚茲事其諧和矣喜極涕零遂成長篇

          六月原文翻譯及賞析 篇4

          黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。

          卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天。

          放生魚鱉逐人來,無主荷花到處開。

          水枕能令山俯仰,風(fēng)船解與月裴回。

          烏菱白芡不論錢,亂系青菰裹綠盤。

          忽憶嘗新會靈觀,滯留江海得加餐。

          獻(xiàn)花游女木蘭橈,細(xì)雨斜風(fēng)濕翠翹。

          無限芳洲生杜若,吳兒不識楚辭招。

          未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。

          我本無家更安往,故鄉(xiāng)無此好湖山。

          翻譯

          烏云上涌,就如墨汁潑下,卻又在天邊露出一段山巒,明麗清新,大雨激起的水花如白珠碎石,飛濺入船。

          忽然間狂風(fēng)卷地而來,吹散了滿天的烏云,而那西湖的湖水碧波如鏡,明媚溫柔。

          放生出去的魚鱉追趕著人們來,到處都開著不知誰種的荷花。

          躺在船里的枕席上可以覺得山在一俯一仰地晃動,飄蕩在風(fēng)里的船也知道和月亮徘徊留連不已。

          湖里生長的烏菱和白芡不用論錢,水中的雕胡米就像包裹在綠盤里。

          忽然回憶起在會靈觀嘗食新谷之事,如要滯留在江海之上需多進(jìn)飲食,保重身體啊。

          蘭舟上的采蓮女把湖上的荷花采下來送給游人,在細(xì)雨斜風(fēng)里,她們頭上的翠翹被打濕。

          芳草叢生的小洲上長滿了香草,這些采蓮女又如何能一一認(rèn)識?

          做不到隱居山林,暫時先做個閑官吧,這樣尚可得到長期的悠閑勝過暫時的休閑。

          我本來就沒有家,不安身在這里又能到哪里去呢?何況就算是故鄉(xiāng),也沒有像這里這樣優(yōu)美的湖光山色。

          注釋

          翻墨:打翻的黑墨水,形容云層很黑。

          遮:遮蓋,遮擋。

          白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點(diǎn)大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。

          跳珠:跳動的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點(diǎn),說明雨點(diǎn)大,雜亂無序。

          卷地風(fēng)來:指狂風(fēng)席地卷來。

          忽:突然。

          水如天:形容湖面像天空一般開闊而且平靜。

          放生魚鱉:北宋時杭州的官吏曾規(guī)定西湖為放生地,不許人打魚,替皇帝延壽添福。

          水枕:等于“載在水面的枕席”。

          風(fēng)船:指的是“飄蕩在風(fēng)里的船”。

          裴回:即徘徊。

          烏菱:指老菱。菱角老則殼黑,故名。

          芡:大型水生植物。

          青菰:俗稱茭白。生于河邊、沼澤地?勺魇卟。其實(shí)如米,稱雕胡米,可作飯。

          嘗新:古代于孟秋以新收獲的五谷祭祀祖先,然后嘗食新谷。

          游女:出游的女子。這里指采蓮女。

          木蘭橈:常用為船的美稱,并非實(shí)指木蘭木所制。

          橈:劃船的槳,這里指小船。

          翠翹:古代婦女首飾的一種,狀似翠鳥尾上的長羽,故名。

          芳洲:芳草叢生的小洲。

          杜若:香草名。多年生草本,高一二尺。葉廣披針形,味辛香。

          吳兒:指吳地之人,這里也代指采蓮女。吳地,指現(xiàn)中國長江下游南岸一帶地域的一個總稱。

          小隱:謂隱居山林。

          中隱:指閑官。

          創(chuàng)作背景

          北宋熙寧五年(1072年),作者在杭州任通判。這年六月二十七日,他游覽西湖,在船上看到奇妙的湖光山色,再到望湖樓上喝酒,寫下五首絕句。

          賞析

          第一首詩第一句寫云:黑云像打翻了的黑墨水,還未來得及把山遮住。中把烏云比作“翻墨”,形象逼真。第二句寫雨:白亮亮的雨點(diǎn)落在湖面濺起無數(shù)水花,亂紛紛地跳進(jìn)船艙。用“跳珠”形容雨點(diǎn),有聲有色。一個“未”字,突出了天氣變化之快;一個“跳”字,一個“亂”字,寫出了暴雨之大,雨點(diǎn)之急。第三句寫風(fēng):猛然間,狂風(fēng)席卷大地,吹得湖面上剎時雨散云飛!昂觥弊钟玫檬州p巧,卻突出天色變化之快,顯示了風(fēng)的巨大威力。最后一句寫天和水:雨過天晴,風(fēng)平浪息,詩人舍船登樓,憑欄而望,只見湖面上無入水,水映天,水色和天光一樣的明凈,一色的蔚藍(lán)。風(fēng)呢?云呢?統(tǒng)統(tǒng)不知哪兒去了,方才的一切好像全都不曾發(fā)生似的。

          詩人蘇軾先在船中,后在樓頭,迅速捕捉住湖上急劇變化的自然景物:云翻、雨瀉、風(fēng)卷、天晴,寫得有遠(yuǎn)有近,有動有靜,有聲有色,有景有情,令人讀來油然產(chǎn)生一種身臨其境的感覺——仿佛自己也在湖心經(jīng)歷了一場突然來去的陣雨,又來到望湖樓頭觀賞那水天一色的美麗風(fēng)光。詩用“翻墨”寫出云的來勢,用“跳珠”描繪雨的特點(diǎn),說明是驟雨而不是久雨!拔凑谏健笔求E雨才有的景象;“卷地風(fēng)”說明雨過得快的原因,都是如實(shí)描寫,卻分插在第一、第三句中,彼此呼應(yīng),烘托得好。最后用“水如天”寫一場驟雨的結(jié)束,又有悠然不盡的情致。句中又用“白雨”和“黑云”映襯,用“水如天”和“卷地風(fēng)”對照,用“亂入船“與“未遮山”比較,都顯出作者構(gòu)思時的用心。

          此詩描繪了望湖樓的美麗雨景。好的詩人善于捕捉自己的靈感,此詩的靈感可謂突現(xiàn)于一個“醉”字上。醉于酒,更醉于山水之美,進(jìn)而激情澎湃,才賦成即景佳作。才思敏捷的詩人用詩句捕捉到西子湖這一番別具風(fēng)味的“即興表演”,繪成一幅“西湖驟雨圖”。烏云驟聚,大雨突降,傾刻又雨過天晴,水天一色。又是山,又是水,又是船,這就突出了泛舟西湖的特點(diǎn)。其次,作者用“黑云翻墨”,“白雨跳珠”形成強(qiáng)烈的色彩對比,給人以很強(qiáng)的質(zhì)感。再次,用“翻墨”寫云的來勢,用“跳珠”描繪雨點(diǎn)飛濺的情態(tài),以動詞前移的句式使比喻運(yùn)用得靈活生動卻不露痕跡。而“卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天”兩句又把天氣由驟雨到晴朗前轉(zhuǎn)變之快描繪得令人心清氣爽,眼前陡然一亮,境界大開。

          第二首詩是寫乘船在湖中巡游的情景。北宋時,杭州西湖由政府規(guī)定作為放生池。王注引張栻的話說:“天禧四年(指1020年),太子太保判杭州王欽若奏:以西湖為放生池,‘禁捕魚鳥,為人主祈福!边@是相當(dāng)于現(xiàn)代的禁捕禁獵區(qū);所不同的,只是從前有人賣魚放生,還要弄個“祈!钡拿昧T了。西湖既是禁捕區(qū),所以也是禁植區(qū),私人不得占用湖地種植。詩的開頭,就寫出這個事實(shí)。那些被人放生、自由成長的魚鱉之類,不但沒有受到人的威脅,反而受到人的施與,游湖的人常常會把食餌投放水里,引那些小家伙圍攏來吃。便是不去管它們,它們憑著條件反射,也會向人追趕過來。至于滿湖的.荷花,也沒有誰去種植,自己憑著自然力量生長,東邊一叢,西邊一簇,自開自落,反而顯示出一派野趣。

          然而此詩的趣味卻在后面兩句!八砟芰钌礁┭觥薄奖緛硎遣荒芨┭龅,杜甫有“風(fēng)雨不動安如山”(《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)的句子,杜牧也有“古訓(xùn)屹如山”(《池州送孟遲》)的說法,蘇軾卻偏要說“山俯仰”。詩人認(rèn)為,山是能俯仰的,理由就在“水枕”。所謂“水枕”,就是枕席放在水面上。準(zhǔn)確地說,是放在船上。船一顛擺,躺在船上的人就看到山的一俯一仰。這本來并不出奇,許多人都有過這種經(jīng)驗(yàn)。問題在于詩人把“神通”交給了“水枕”,如同這個“水枕”能有絕大的神力,足以把整座山顛來倒去。這樣的構(gòu)思,就顯出了一種妙趣來。

          “風(fēng)船解與月裴回”——同樣是寫出一種在船上泛游的情趣。湖上刮起了風(fēng),小船隨風(fēng)飄蕩。這也是常見的,不足為奇。人們坐在院子里抬頭看月亮,月亮在云朵里慢慢移動,就像在天空里徘徊。因此李白說:“我歌月徘徊,我舞影零亂!保ā对孪陋(dú)酌》)這也不算新奇。不同的地方是,蘇軾把船的游蕩和月的徘徊輕輕牽攏,拉到一塊來,那就生出了新意。船在徘徊,月也在徘徊,但詩人不知是月亮引起船的徘徊,還是船兒逗得月亮也欣然徘徊起來。詩人想,如果是風(fēng)的力量使船在水上徘徊,那又是什么力量讓月亮在天上徘徊呢?還有,這兩種徘徊,到底是相同呢還是不同呢?他把“船”和“月”兩種“徘徊”聯(lián)系起來,就產(chǎn)生了許多問題,其中包含了一些哲理,他要定下神來,好好想一想。所以說,詩句寫得饒有情趣。

          第四首詩首句中的“游女”當(dāng)是采蓮女。因?yàn)閺倪@一組五首詩看,蘇軾應(yīng)該始終都在望湖樓上,所以木蘭橈上的該是“游女”。旁人不可能跳到水里給她們獻(xiàn)花。倒是她們近水樓臺,可以采了荷花獻(xiàn)給別人。所以這第一句是寫“游女”們獻(xiàn)花給游客。水里采花的“游女”,應(yīng)該就是采蓮女了。天上下雨了,采蓮女在湖中,首飾未免被打濕了!盁o限芳洲生杜若”,屈原在《湘夫人》里有寫過“搴汀洲兮杜若”,杜若代指各種香草。而“香草美人”是楚辭中最重要的意象,倒推可知,楚辭招在這里就是代指“香草”!皡莾翰蛔R楚辭招”,是感慨采蓮女不認(rèn)識《楚辭》中的各種香草。杜甫《歸夢》詩中有“夢歸歸未得,不用楚辭招”之句,“不用楚辭招”切合“有家難回”之意,與這里的“楚辭招”的意思完全不同。

          六月原文翻譯及賞析 篇5

          原文:

          六月二十日夜渡海

          參橫斗轉(zhuǎn)欲三更,苦雨終風(fēng)也解晴。

          云散月明誰點(diǎn)綴?

          天容海色本澄清。

          空余魯叟乘桴意,粗識軒轅奏樂聲。

          九死南荒吾不恨,茲游奇絕冠平生。

          譯文:

          發(fā)船渡海正是三更時分,參星橫掛在天上,北斗七星的斗柄已轉(zhuǎn)得很低。連綿下個不止的陰雨,總有停的時候;成天刮個不停的風(fēng),也總有止住的時候。

          天上的烏云散了,一彎明月掛在天空,不知這景致是什么人安排點(diǎn)綴的?其實(shí)天空的面貌,海水的顏色,本來就是澄澈清白的,不需要外力的洗刷。

          我本想學(xué)“乘桴”退出官場,現(xiàn)在不用了,孔子的主意對我來說是用不著了。如今政局轉(zhuǎn)為平和,我也是大略領(lǐng)會到黃帝的《咸池》樂曲溫潤的樂聲了。

          被貶到這南方邊遠(yuǎn)的荒島上雖然是九死一生,但我并不悔恨。因?yàn)檫@次南游見聞奇絕,是平生所不曾有過的。

          注釋:

          ①參(shēn)橫斗轉(zhuǎn)——參星橫斜,北斗星轉(zhuǎn)向,說明時值夜深。參,斗,兩星宿名,皆屬二十八星宿。橫,轉(zhuǎn),指星座位置的移動。

         、诳嘤杲K風(fēng)——久雨不停,終日刮大風(fēng)。

          ③“天容”句——青天碧海本來就是澄清明凈的。比喻自己本來清白,政亂污陷如蔽月的浮云,終會消散。

          ④魯叟——指孔子。乘桴(fú)——乘船。桴,小筏子。據(jù)《論語·公冶長》載,孔子曾說:“道(王道)不行,乘桴浮于海!

         、葑鄻仿暋@里形容濤聲。也隱指老莊玄理。《莊子·天運(yùn)》中說,黃帝在洞庭湖邊演奏《咸池》樂曲,并借音樂說了一番玄理。軒轅,即黃帝。

         、弈匣摹нh(yuǎn)荒涼的南方。恨——悔恨。

         、咂澯巍@次海南游歷,實(shí)指貶謫海南。

          賞析:

          《六月二十日夜渡海》是北宋詩人蘇軾的一首七言律詩。1094年(紹圣元年),宋哲宗親政,蔡京、章惇之流執(zhí)掌朝政,專整元祐舊臣;蘇軾更成了打擊迫害的主要對象,一貶再貶,由英州(州治在今廣東英德)而至惠州,最后遠(yuǎn)放儋州(州治在今廣東儋縣,轄境在今海南),前后七年。直到哲宗病死,才遇赦北還。這首詩,就是1100年(元符三年)六月自海南島返回時所作。詩中回顧了他在南方流放的經(jīng)歷,表達(dá)了他九死不悔的倨傲之心和曠達(dá)豪放的襟懷。

          蘇軾紹圣四年(一O九七)被貶海南,六月十一日渡海南下,次日至海南島,元符三年(一一OO)五月遇赦,六月二十明晃晃度海北上,量移(被貶到遠(yuǎn)方的官員,遇赦酌量移到較原地靠京城較近的地方做官)廉州(今廣西合浦、靈山等地),在海南島稽留的時間正好是三年零八天。這首詩就是寫渡海北上那個晚上的情景。

          頭一句說發(fā)船渡海正是三更時分(約在晚上十一時至十二時),參星橫掛在天上,北斗七星的斗柄已轉(zhuǎn)得很低。這里關(guān)于星斗的描寫是化用古人“月沒參橫,北斗闌干”的詩句,可能是當(dāng)時的真實(shí)情景,也可能不是,只是用來說明渡海的時間是在半夜里,也說明黑夜即將過去,曙光就在前頭,暗示他在政治上即將獲得新生,這是一種比喻。后面三句也都是采用這種借景為喻的手法。

          第二句說,連綿下個不止的陰雨(苦雨),總有止的時候,成天刮個不停的風(fēng)(終風(fēng)),也總有停的時候,它們“也解晴”,也能變成風(fēng)靜晴朗的天氣。也可能當(dāng)時確是雨霽云收風(fēng)平浪靜,但這里主要的`用意不在寫景,而在比喻,說明他受到各種打擊和排斥,也總有結(jié)束的時候,今天遇到大赦,就象久經(jīng)風(fēng)雨見到晴天那樣,心情舒暢,充滿希望。第三句說,天上的烏云散了,一彎明月掛在天空,不知這景致是什么人安排點(diǎn)綴的?這景色主要也是用來作比喻的,意思是說,這次遇赦,不知是誰在朝廷幫忙說情,為我驅(qū)散政治上的烏云的?第四句說,天空的面貌,海水的顏色,本來就是澄澈清白的。這句承接上句,也是一種比喻,意思說,在政治上,不用別人幫我洗刷污垢,我本來就是清清白白的。有人評論說:“前半純是比喻,如此措辭,自無痕跡!本褪钦f,前面四句都是用比喻的手法。的確是這樣的,前四句象是寫景,實(shí)則寫意,比喻巧妙,不露痕跡,形象鮮明,而且還含有深刻的哲理意味。五六句是議論?浊鹪(jīng)說過,“道不行,乘桴浮于!保馑颊f,政治主張行不通就算了,可以乘坐小木筏漂到海上去。第五句說,徒然剩下魯國老人孔丘(魯叟)關(guān)于“乘桴”的主意。言外之意是,本想學(xué)“乘桴”退出政治舞臺的,現(xiàn)在不用學(xué)這個了,孔丘的主意對我來說是用不著的了。傳說古時黃帝演奏過《咸池》這個樂曲。第六句用了這個典故,說,我大略領(lǐng)會到黃帝的《咸池》樂曲溫潤的樂聲了。言外之意是說,政局轉(zhuǎn)為平和了。這一聯(lián)對政治的議論,說明他對實(shí)現(xiàn)自己的政治抱負(fù)并未完全喪失信心。

          最后兩句說,被貶到這南方邊遠(yuǎn)的荒島上(古時“九服”中有“荒服”,指極邊遠(yuǎn)處),雖然九死一生,但我并不悔恨,正如屈原《離騷》說的“雖九死其猶未悔”;這次南游,見聞奇絕,是平生所不曾有過的,可以說是第一遭兒。他對這次被貶到海南島表示不后悔,認(rèn)為是一生中挺有意義的一段經(jīng)歷!肮谄缴睉(yīng)解為“超過平生見到的景色”。全詩情調(diào)高昂,表現(xiàn)了蘇軾的樂觀精神。

          六月原文翻譯及賞析 篇6

          六月二十七日望湖樓醉書

          其一

          黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。

          卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天。

          其二

          放生魚鱉逐人來,無主荷花到處開。

          水枕能令山俯仰,風(fēng)船解與月徘徊。

          其三

          烏菱白芡不論錢,亂系青菰裹綠盤。

          忽憶嘗新會靈觀,滯留江海得加餐。

          其四

          獻(xiàn)花游女木蘭橈,細(xì)雨斜風(fēng)濕翠翹。

          無限芳洲生杜若,吳兒不識楚辭招。

          其五

          未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。

          我本無家更安往,故鄉(xiāng)無此好湖山。

          古詩簡介

          《六月二十七日望湖樓醉書》是北宋著名文學(xué)家、書法家蘇軾謫居杭州期間創(chuàng)作的一組七言絕句,共有6首,其中第一首最為著名。

          翻譯/譯文

          譯文

          第一首

          烏云上涌,就如墨汁潑下,卻又在天邊露出一段山巒,明麗清新,

          大雨激起的水花如白珠碎石,飛濺入船。

          忽然間狂風(fēng)卷地而來,吹散了滿天的烏云,

          而那西湖的湖水碧波如鏡,明媚溫柔。

          第二首

          放生的魚鱉跟隨人來,池塘里荷花到處開放。從水中看山如倒了過來,開船隨風(fēng)在月下徘徊。

          注釋

          1、望湖樓:古建筑名,又叫看經(jīng)樓。位于杭州西湖畔,五代時吳越王錢弘俶所建。

          2、翻墨:打翻的黑墨水,形容云層很黑。

          3、醉書:飲酒醉時寫下的作品。

          4、遮:遮蓋,遮擋。

          5、白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點(diǎn)大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。

          6、忽:突然。

          7、水如天:形容湖面像天空一般開闊而且平靜。

          8、跳珠:跳動的`水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點(diǎn),說明雨點(diǎn)大,雜亂無序。

          9、卷地風(fēng)來:指狂風(fēng)席地卷來。又如,韓退之《雙鳥》詩:“春風(fēng)卷地起,百鳥皆飄浮!

          10、六月二十七日:指宋神宗熙寧五年(1072)六月二十七日。

          賞析

          第一句寫云:黑云像打翻了的黑墨水,還未來得及把山遮住。詩中把烏云比作“翻墨”,形象逼真。

          第二句寫雨:白亮亮的雨點(diǎn)落在湖面濺起無數(shù)水花,亂紛紛地跳進(jìn)船艙。用“跳珠”形容雨點(diǎn),有聲有色。一個“未”字,突出了天氣變化之快;一個“跳”字,一個“亂”字,寫出了暴雨之大,雨點(diǎn)之急。

          第三句寫風(fēng):猛然間,狂風(fēng)席卷大地,吹得湖面上剎時雨散云飛!昂觥弊钟玫檬州p巧,卻突出天色變化之快,顯示了風(fēng)的巨大威力。

          最后一句寫天和水:雨過天晴,風(fēng)平浪息,詩人舍船登樓,憑欄而望,只見湖面上無入水,水映天,水色和天光一樣的明凈,一色的蔚藍(lán)。風(fēng)呢?云呢?統(tǒng)統(tǒng)不知哪兒去了,方才的一切好像全都不曾發(fā)生似的。

          詩人先在船中,后在樓頭,迅速捕捉住湖上急劇變化的自然景物:云翻、雨瀉、風(fēng)卷、天晴,寫得有遠(yuǎn)有近,有動有靜,有聲有色,有景有情。讀起來,你會油然產(chǎn)生一種身臨其境的感覺——仿佛自己也在湖心經(jīng)歷了一場突然來去的陣雨,又來到望湖樓頭觀賞那水天一色的美麗風(fēng)光。

          六月原文翻譯及賞析 篇7

          原文:

          六月三日夜聞蟬

          唐代:白居易

          荷香清露墜,柳動好風(fēng)生。

          微月初三夜,新蟬第一聲。

          乍聞愁北客,靜聽?wèi)洊|京。

          我有竹林宅,別來蟬再鳴。

          不知池上月,誰撥小船行?

          譯文:

          荷香清露墜,柳動好風(fēng)生。

          荷花散發(fā)陣陣清香,早晨的露珠將要墜入水中,柳葉隨著風(fēng)生動飄蕩。

          微月初三夜,新蟬第一聲。

          初三夜晚新月高懸,聽到了今年的第一聲蟬鳴。

          乍聞愁北客,靜聽?wèi)洊|京。

          突然聽到這個聲音,勾起了我這個北方來的客居之人的愁緒,靜靜聽著想起東都洛陽。

          我有竹林宅,別來蟬再鳴。

          我在洛陽有履道坊宅,想來此時又有別處的蟬在我家鳴叫。

          不知池上月,誰撥小船行?

          不知道我家園子里倒映著月亮的水池中,是否有人趁著月色劃船呢?

          注釋:

          荷香清露墜(zhuì),柳動好風(fēng)生。

          微月初三夜,新蟬(chán)第一聲。

          微月:新月。

          乍聞愁北客,靜聽?wèi)洊|京。

          東京:東都洛陽。

          我有竹林宅,別來蟬再鳴。

          竹林宅:指作者洛陽履道坊宅。

          不知池上月,誰撥小船行?

          賞析:

          此詩前四句寫詩人在蘇州看到的景象;五六句寫詩人觸景生情思念家鄉(xiāng);七八句寫詩人在異鄉(xiāng)為異客的愁苦;最后兩句寫詩人聯(lián)想自己家鄉(xiāng)的場景,詩境清幽。詩人由景及情,渾然一體,造語清新,自然無拘束。

          蘇州的六月,正是荷花飄香露珠圓潤之時,涼爽的東南風(fēng)吹動著柳枝,有節(jié)奏地晃動著。六月初三的夜晚,詩人聽到了今年的第一聲蟬鳴。剛剛聽到蟬叫時,詩人這個北方來的.客居之人還有些愁,是它打擾了詩人的睡眠,讓詩人睡不著覺,它勾起了詩人思鄉(xiāng)的愁緒。原來詩人“靜聽?wèi)洊|京”,在安靜的夜里聆聽著蟬鳴不禁想念洛陽的家了。在詩人洛陽家中,有一片竹林,想來此次分別后,里面有蟬又在嗚叫了。但不知道自己家園中的那個小池子內(nèi)有人在月色中劃動著小船前行。

          病中多疑,病中多思,病中孤獨(dú)感特別強(qiáng)烈,這都是人在病中的常態(tài),詩人也不例外。詩人因病而特別想念洛陽的家園,想念那園中的家人,都是很自然之事。

          詩人的聯(lián)想很豐富,他善于以一物為紐帶,而展開遙遠(yuǎn)的另一空間的想象。月亮是詩人常用的一個聯(lián)想的著筆點(diǎn),但此詩不僅有月亮,還有蟬,用蟬來作聯(lián)想的基礎(chǔ),這在歷代詩歌中倒是比較少見的。但詩人將其放在特定的氣氛中,感覺有些新奇,但也很親切。

          詩從詠景物引發(fā)情思。開端詠荷、柳,伴隨清露、好風(fēng),通過嗅覺、聽覺的感受來透露夏夜納涼的清爽舒適。詩境清新,近似孟浩然“荷風(fēng)送香氣,竹露滴清響”(《夏日南亭懷辛大》)的境界。初三夜是新月始生之時,可見前兩句未涉及視覺的感受是符合實(shí)際的。以下從初聞蟬鳴表達(dá)愁思。聞蟬而動客思,是詩人傳統(tǒng),白居易此際故園之思落干洛陽之宅,既有竹林風(fēng)清與當(dāng)前境界接近的原因,更含寓早日辭官閑居的心情。詩由景及情,渾然一體,自然無拘束。

          六月原文翻譯及賞析 篇8

          原文:

          六月

          六月棲棲,戎車既飭。

          四牡骙骙,載是常服。

          玁狁孔熾,我是用急。

          王于出征,以匡王國。

          比物四驪,閑之維則。

          維此六月,既成我服。

          我服既成,于三十里。

          王于出征,以佐天子。

          四牡修廣,其大有颙。

          薄伐玁狁,以奏膚公。

          有嚴(yán)有翼,共武之服。

          共武之服,以定王國。

          玁狁匪茹,整居焦獲。

          侵鎬及方,至于涇陽。

          織文鳥章,白旆央央。

          元戎十乘,以先啟行。

          戎車既安,如輊如軒。

          四牡既佶,既佶且閑。

          薄伐玁狁,至于大原。

          文武吉甫,萬邦為憲。

          吉甫燕喜,既多受祉。

          來歸自鎬,我行永久。

          飲御諸友,炰鱉膾鯉。

          侯誰在矣?

          張仲孝友。

          譯文:

          六月出兵奔不歇,兵車修整準(zhǔn)備齊。四匹雄馬肥又壯,人人穿起出征衣。玁狁來勢特兇猛,我方邊境已告急。周王命我去征討,保衛(wèi)國家莫推辭。

          四匹黑馬選配好,馬技嫻熟守規(guī)章。正值盛夏六月天,披掛整齊上戰(zhàn)場。披掛整齊上戰(zhàn)場,行軍卅里赴邊疆。周王命我去出征,輔佐天子保家邦。

          四匹公馬體高長,寬頭大耳氣勢昂。猛烈出擊討玁狁,建立功勛威名揚(yáng)。將帥嚴(yán)謹(jǐn)兵紀(jì)強(qiáng),同心協(xié)力報(bào)邊防。同心協(xié)力報(bào)邊防,安定國家民安康。

          玁狁來勢不軟弱,焦獲整頓備戰(zhàn)忙。目標(biāo)鎬地與方地,不久就要到?jīng)荜。我軍飛鳥旗幟揚(yáng),白色飄帶鮮又亮。我軍兵車有十乘,先行沖鋒勇難擋。

          我們兵車很安全,前后高低都穩(wěn)健。四匹公馬步伐齊,步伐齊整性馴良。猛烈出擊討玁狁,進(jìn)軍太原敵膽喪。文武雙全尹吉甫,萬國效法好榜樣。

          宴請吉甫喜洋洋,終得天子多重賞。從那鎬京回家鄉(xiāng),出征日子實(shí)在長。斟滿美酒敬好友,蒸鱉膾鯉佳肴香。出征酒宴還有誰?孝友張仲也在場。

          注釋:

          1.棲棲:忙碌緊急的樣子。

          2.飭(chì):整頓,整理。

          3.骙(kuí)骙:馬很強(qiáng)壯的樣子。

          4.常服:軍服。

          5.玁(xiǎn)狁(yǔn):古代北方游牧民族?祝汉。熾(chì):勢盛。

          6.是用:是以,因此。

          7.匡:扶助。

          8.比物:把力氣和毛色一致的馬套在一起。

          9.閑:訓(xùn)練。則:法則。

          10.服:指出征的裝備,戎服,軍衣。

          11.于:往。三十里:古代軍行三十里為一舍。

          12.修廣:指戰(zhàn)馬體態(tài)高大。修,長;廣,大。

          13.颙(yóng):大頭大腦的樣子。

          14.奏:建立。膚功:大功。

          15.嚴(yán):威嚴(yán)。翼:整齊。

          16.共:通“恭”,嚴(yán)肅地對待。武之服:打仗的事。

          17.匪:同“非”。茹:柔弱。

          18.焦獲:澤名,在今陜西涇陽縣北。

          19.鎬(hào):地名,通“鄗”,不是周朝的都城鎬京。方:地名。

          20.織文鳥章:指繪有鳳鳥圖案的旗幟。

          21.旆(pèi):旐旗末端形如燕尾的垂旒飄帶。央央:鮮明的樣子。

          22.元戎:大的戰(zhàn)車。

          23.輊(zhì)軒:車身前俯后仰。

          24.佶(jí):整齊。

          25.閑:馴服的'樣子。

          26.大原:即太原,地名,與今山西太原無關(guān)。

          27.憲:榜樣。

          28.祉(zhǐ):福。

          29.御:進(jìn)獻(xiàn)。

          30.炰(páo):蒸煮。膾(kuài)鯉:切成細(xì)條的鯉魚。

          31.侯:語助詞。

          32.張仲:周宣王卿士。

          賞析:

          此詩敘寫尹吉甫北伐玁狁的戰(zhàn)爭全程。全詩六章,前四章主要敘述這次戰(zhàn)爭的起因、時間,以及周軍在主帥指揮下所做的迅速勇猛的應(yīng)急反應(yīng)。詩一開首,作者就以追述的口吻,鋪寫在忙于農(nóng)事的六月里戰(zhàn)報(bào)傳來時,刀出鞘、箭上弦、人喊馬嘶的緊急氣氛(“柄棲”、“孔熾”、“用急”)。二、三章作者轉(zhuǎn)向?qū)χ苘娪?xùn)練有素、應(yīng)變迅速的贊嘆。以“四驪”之“維則”、“修廣”、“其大有颙”的強(qiáng)健,以“我服既成”的及時,“有嚴(yán)有翼,共武之服”的嚴(yán)明及“以奏膚功”的雄心,從側(cè)面烘托出主將的治軍有方。第四章作者以對比之法,先寫“玁狁匪茹,整居焦獲。侵鎬及方,至于涇陽”的兇猛來勢;次寫車堅(jiān)馬快、旌旗招展的周軍先頭部隊(duì)“元戎十乘,以先啟行”的軍威。一場惡戰(zhàn)即將開始,至此,緊張的氣氛達(dá)到了頂峰。第五章作者并沒有被時空邏輯的局限所束縛,凌空縱筆,接連使用了三個“既”字(“戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閑”),描寫己方軍隊(duì)以無堅(jiān)不克之凜然氣勢將來犯之?dāng)硴敉酥量拷吔绲奶。很自然地從?zhàn)果輝煌的喜悅之中流露出對主帥的贊美和嘆服。從緊張的戰(zhàn)斗過渡到享受勝利的平和喜悅,文勢為之一變,如飛瀑落山,又如河過險(xiǎn)灘,浩蕩而雄闊。最末一章,作者由對記憶的描繪轉(zhuǎn)向眼前共慶凱旋的歡宴!皝須w自鎬”是將記憶與眼前之事聯(lián)系起來,而“我行永久”說明作者也曾隨軍遠(yuǎn)征,定國安邦,與有榮焉。然而自己的光榮之獲得,又與主帥的領(lǐng)導(dǎo)有關(guān),可謂自豪與贊揚(yáng)俱在其中。

          從審美的角度統(tǒng)觀全詩,這種以追憶開始,以現(xiàn)實(shí)作結(jié)的方法,使得原本平淡的描寫平添了幾分回味和余韻。同時,此詩在行文的節(jié)奏上,一、二、三章鋪墊蓄勢,第四章拔至高潮,第五章舒放通暢,第六章歸于寧靜祥和,也使詩歌產(chǎn)生了豐富變化的節(jié)奏感、靈動感。

          六月原文翻譯及賞析 篇9

          六月

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          六月棲棲,戎車既飭。四牡骙骙,載是常服。玁狁孔熾,我是用急。王于出征,以匡王國。

          比物四驪,閑之維則。維此六月,既成我服。我服既成,于三十里。王于出征,以佐天子。

          四牡修廣,其大有颙。薄伐玁狁,以奏膚公。有嚴(yán)有翼,共武之服。共武之服,以定王國。

          玁狁匪茹,整居焦獲。侵鎬及方,至于涇陽?椢镍B章,白旆央央。元戎十乘,以先啟行。

          戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閑。薄伐玁狁,至于大原。文武吉甫,萬邦為憲。

          吉甫燕喜,既多受祉。來歸自鎬,我行永久。飲御諸友,炰鱉膾鯉。侯誰在矣?張仲孝友。

          翻譯:

          六月出兵緊急,兵車已經(jīng)備齊。馬匹強(qiáng)壯威武,人人穿起軍衣。玁狁來勢兇猛,我方邊境告急。周王命我出征,保衛(wèi)國家莫辭。四匹黑馬配好,進(jìn)退訓(xùn)練有素。正值盛夏六月,做成我軍軍服。我軍軍服已成,行軍一舍有余。周王命我出征,輔佐天子穩(wěn)固。公馬四匹高大,寬頭大耳威風(fēng)。只為討伐玁狁,建立無上功勛。嚴(yán)整肅穆小心,認(rèn)真對待敵軍。認(rèn)真對待敵軍,使我國家安定。玁狁來勢不弱,占據(jù)焦獲駐防。又犯我鎬與方,不久就到?jīng)荜?椨续P鳥紋樣,白色大旗明亮。我軍兵車十乘,先行沖鋒掃蕩。兵車已經(jīng)駛穩(wěn),前后俯仰操縱。公馬四匹整齊,整齊而且從容。只為討伐玁狁,進(jìn)軍太原猛攻。文武雙全吉甫,國家榜樣英雄。吉甫宴飲歡喜,接受許多賞賜。從那鎬京歸來,走了許多日子。設(shè)席招待朋友,蒸鱉膾鯉美食。哪些朋友參加,忠孝張仲在此。

          注釋(1)棲棲:忙碌緊急的樣子。(2)飭(chì):整頓,整理。(3)骙(kuí)骙:馬很強(qiáng)壯的樣子。(4)常服:軍服。(5)孔:很。熾:勢盛。(6)是用:是以,因此。(7)匡:扶助。(8)比物:把力氣和毛色一致的馬套在一起。(9)閑:訓(xùn)練。則:法則。(10)于:往。三十里:古代軍行三十里為一舍。(11)颙(yōng):大頭大腦的樣子。(12)奏:建立。膚功:大功。(13)嚴(yán):威嚴(yán)。翼:整齊。(14)共:通“恭”,嚴(yán)肅地對待。武之服:打仗的事。(15)匪:同“非”。茹:柔弱。(16)焦獲:澤名,在今陜西涇陽縣北。(17)鎬:地名,通“鄗”,不是周朝的都城鎬京。方:地名。(18)織文鳥章:指繪有鳳鳥圖案的旗幟。(19)央央:鮮明的樣子。(20)元戎:大的戰(zhàn)車。(21)輊(zhì)軒:車身前俯后仰。(22)佶(jí):整齊。(23)閑:馴服的樣子。(24)大原:即太原,地名,與今山西太原無關(guān)。(25)憲:榜樣。(26)祉(zhǐ):福。(27)御:進(jìn)獻(xiàn)。(28)炰(páo):蒸煮。膾鯉:切成細(xì)條的鯉魚。(29)侯:語助詞。(30)張仲:周宣王卿士。

          賞析:

          全詩六章,前四章主要敘述這次戰(zhàn)爭的起因、時間,以及周軍在主帥指揮下所做的迅速勇猛的應(yīng)急反應(yīng)。詩一開首,作者就以追述的口吻,鋪寫在忙于農(nóng)事的六月里戰(zhàn)報(bào)傳來時,刀出鞘、箭上弦、人喊馬嘶的緊急氣氛(“柄棲”、“孔熾”、“用急”)。二、三章作者轉(zhuǎn)向?qū)χ苘娪?xùn)練有素、應(yīng)變迅速的贊嘆。以“四驪”之“維則”、“修廣”、“其大有颙”的強(qiáng)健,以“我服既成”的及時,“有嚴(yán)有翼,共武之服”的嚴(yán)明及“以奏膚功”的雄心,從側(cè)面烘托出主將的治軍有方。第四章作者以對比之法,先寫“玁狁匪茹,整居焦獲。侵鎬及方,至于涇陽”的兇猛來勢;次寫車堅(jiān)馬快、旌旗招展的周軍先頭部隊(duì)“元戎十乘,以先啟行”的軍威。一場惡戰(zhàn)即將開始,至此,緊張的氣氛達(dá)到了頂峰。第五章作者并沒有被時空邏輯的局限所束縛,凌空縱筆,接連使用了三個“既”字(“戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閑”),描寫己方軍隊(duì)以無堅(jiān)不克之凜然氣勢將來犯之?dāng)硴敉酥量拷吔绲奶。很自然地從?zhàn)果輝煌的喜悅之中流露出對主帥的贊美和嘆服。從緊張的'戰(zhàn)斗過渡到享受勝利的平和喜悅,文勢為之一變,如飛瀑落山,又如河過險(xiǎn)灘,浩蕩而雄闊。最末一章,作者由對記憶的描繪轉(zhuǎn)向眼前共慶凱旋的歡宴!皝須w自鎬”是將記憶與眼前之事聯(lián)系起來,而“我行永久”說明作者也曾隨軍遠(yuǎn)征,定國安邦,與有榮焉。然而自己的光榮之獲得,又與主帥的領(lǐng)導(dǎo)有關(guān),可謂自豪與贊揚(yáng)俱在其中。吳闿生《詩義會通》引舊評云:“通篇俱摹寫‘文武’二字,至末始行點(diǎn)出!ρ嘞病韵拢嘞汲删_,變卓犖為紆徐。末贊張仲,正為吉甫添豪。”分析可謂鞭辟入里。

          從審美的角度統(tǒng)觀全詩,這種以追憶開始,以現(xiàn)實(shí)作結(jié)的方法,使得原本平淡的描寫平添了幾分回味和余韻。同時,此詩在行文的節(jié)奏上,一、二、三章鋪墊蓄勢,第四章拔至高潮,第五章舒放通暢,第六章歸于寧靜祥和,也使詩歌產(chǎn)生了豐富變化的節(jié)奏感、靈動感。

        【六月原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        六月原文翻譯及賞析01-23

        六月古詩原文翻譯及賞析05-30

        小雅·六月_詩原文賞析及翻譯08-03

        六月原文翻譯及賞析(14篇)01-23

        六月原文翻譯及賞析14篇01-23

        六月原文翻譯及賞析13篇03-30

        六月原文翻譯及賞析(13篇)03-30

        六月原文翻譯及賞析(集錦14篇)01-23

        六月原文翻譯及賞析(集錦13篇)03-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>