- 狡童原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 狡童原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《狡童》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《狡童》原文、翻譯及賞析
《狡童》原文、翻譯及賞析1
原文:
狡童
彼狡童兮,不與我言兮。
維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。
維子之故,使我不能息兮。
譯文:
那個(gè)滑頭小伙子,為何不和我說(shuō)話?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。
那個(gè)滑頭小伙子,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺(jué)也睡不安。
注釋:
1.狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一說(shuō)為狡猾,如口語(yǔ)說(shuō)“滑頭”之類,是戲謔之語(yǔ)。
2.彼:那。
3.維:為,因?yàn)椤?/p>
4.不能餐:飯吃不香,吃不下。
5.食:一起吃飯。
6.息:安穩(wěn)入睡。
賞析:
法國(guó)女作家斯達(dá)爾夫人說(shuō):愛(ài)情對(duì)于男子只是生活中的一段插曲,而對(duì)于女人則是生命的全部。確實(shí),一個(gè)姑娘生活中最艱巨的任務(wù)就是反復(fù)證實(shí)小伙子的愛(ài)情是執(zhí)著專一,永恒不變的。因而,戀愛(ài)中的姑娘永遠(yuǎn)沒(méi)有精神的安寧。對(duì)方一個(gè)異常的表情,會(huì)激起她心中的波瀾;對(duì)方一個(gè)失愛(ài)的舉動(dòng),更會(huì)使她痛苦無(wú)比,寢食難安!多嶏L(fēng)·狡童》中的這位女子就是如此,或許是一次口角,或許是一個(gè)誤會(huì),小伙子兩個(gè)失愛(ài)的舉動(dòng),她竟為之寢食不安,直言痛呼。
首先,詩(shī)的兩章通過(guò)循序漸進(jìn)的結(jié)構(gòu)方式,有層次地表現(xiàn)了這對(duì)戀人之間已經(jīng)出現(xiàn)的疏離過(guò)程。第一章曰:“不與我言”,第二章承之曰:“不與我食”,這不是同時(shí)并舉,而是逐步發(fā)展。所謂“不與我言”,并非道途相遇,掉頭不顧,而當(dāng)理解為共食之時(shí),不瞅不睬;所謂“不與我食”,是指始而為共食之時(shí),不瞅不睬,繼而至分而居之,不與共食。愛(ài)情的小舟,遇到了急風(fēng)狂浪,正面臨傾覆的危險(xiǎn)。與此相應(yīng),女子失戀的'痛苦也隨之步步加深。共食不睬,雖一日三餐不寧而長(zhǎng)夜同寢尚安;而分居離食,就食不甘味更寢不安席了。因此這位女子要直言呼告,痛訴怨恨。
其次,詩(shī)篇通過(guò)直言痛呼的人物語(yǔ)言,刻畫了一個(gè)初遭失戀而情感纏綿,對(duì)戀人仍一往情深的女子形象。《詩(shī)經(jīng)》中刻劃了許多遭遇情變的形象,情變程度有別,痛苦感受不同!多嶏L(fēng)·狡童》中的女子面臨失戀的情況,聽她的呼告,能感覺(jué)在怨恨與焦慮中,仍對(duì)戀人充滿了渴望與深情!敖仆钡摹敖啤,一說(shuō)通“佼”,亦即強(qiáng)壯俊美之意;如此理解,“彼狡童兮”,亦即“那個(gè)強(qiáng)壯漂亮的小伙子啊”。這就是罵中有愛(ài),恨中帶戀了。所謂“若忿,若憾,若謔,若真,情之至也”(陳繼揆《讀風(fēng)臆補(bǔ)》)。而兩章的后兩句“維子之故,使我不能餐兮”、“維子之故,使我不能息兮”,則由前兩句第三人稱的“彼”,轉(zhuǎn)變?yōu)榈诙朔Q的直面式的呼告了,從而把對(duì)“狡童”的戀慕期待之情表現(xiàn)得纏綿難割。
古老的《詩(shī)經(jīng)》,傳達(dá)的是古今相通之情,只因語(yǔ)言簡(jiǎn)奧,才會(huì)艱深難解!多嶏L(fēng)·狡童》則不然,不僅女子的感情哀傷動(dòng)人,女子的呼告也是明白如話,句句入耳?墒,一首直抒胸臆之詩(shī),千百年來(lái)卻久遭曲解!霸(shī)必取足于己,空諸依傍而詞意相宣,庶幾斐然成章;……盡舍詩(shī)中所言而別求詩(shī)外之物,不屑眉睫之間而上窮碧落、下及黃泉,以冀弋獲,此可以考史,可以說(shuō)教,然而非談藝之當(dāng)務(wù)也”(《管錐編》第一冊(cè))。錢鐘書對(duì)“《詩(shī)》作詩(shī)讀”之旨作了淋漓透辟的發(fā)揮,讀《鄭風(fēng)·狡童》然,讀一切古詩(shī)均然。
《狡童》原文、翻譯及賞析2
狡童
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
譯文
那個(gè)美貌的小哥哥啊,不愿和我再說(shuō)話啊。為了你這個(gè)小冤家,害得我飯也吃不下啊。
那個(gè)美貌的小哥哥啊,不愿和我同吃飯啊。為了你這個(gè)小冤家,害得我覺(jué)也睡不安啊。
注釋
、俳仆好烂采倌辍
、诰S:因?yàn)椤?/p>
③息:安穩(wěn)入睡。
鑒賞
法國(guó)女作家斯達(dá)爾夫人說(shuō):愛(ài)情對(duì)于男子只是生活中的一段插曲,而對(duì)于女人則是生命的全部。確實(shí),一個(gè)姑娘生活中最艱巨的任務(wù)就是反覆證實(shí)小伙子的愛(ài)情是執(zhí)著專一,永恒不變的。因而,戀愛(ài)中的姑娘永遠(yuǎn)沒(méi)有精神的安寧。對(duì)方一個(gè)異常的表情,會(huì)激起她心中的波瀾;對(duì)方一個(gè)失愛(ài)的舉動(dòng),更會(huì)使她痛苦無(wú)比,寢食難安。 《狡童》中的這位姑娘就是如此,或許是一次口角,或許是一個(gè)誤會(huì),小伙子兩個(gè)失愛(ài)的舉動(dòng),她竟為之寢食不安,直言痛呼。
首先,詩(shī)的兩章通過(guò)循序漸進(jìn)的結(jié)構(gòu)方式,有層次地表現(xiàn)了這對(duì)戀人之間已經(jīng)出現(xiàn)的疏離過(guò)程。第一章曰:“不與我言”,第二章承之曰:“不與我食”,這不是同時(shí)并舉,而是逐步發(fā)展。所謂“不與我言”,并非道途相遇,掉頭不顧,而當(dāng)理解為共食之時(shí),不瞅不睬;所謂“不與我食”,是指始而為共食之時(shí),不瞅不睬,繼而至分而居之,不與共食。愛(ài)情的小舟,遇到了急風(fēng)狂浪,正面臨傾覆的危險(xiǎn)。與此相應(yīng),姑娘失戀的痛苦也隨之步步加深。共食不睬,雖一日三餐不寧而長(zhǎng)夜同寢尚安;而分居離食,就食不甘味更寢不安席了。毋怪這位姑娘要直言呼告,痛訴怨恨了。
其次,詩(shī)篇通過(guò)直言痛呼的人物語(yǔ)言,刻畫了一個(gè)初遭失戀而情感纏綿,對(duì)戀人仍一往情深的少女形象!对(shī)經(jīng)》中刻劃了許多遭遇情變的女子形象,情變程度有別,痛苦感受不同!吨泄扔猩棥分惺俏伙枃L辛酸的棄婦,聽她的怨訴,似聞重壓之下,受傷的心靈在呻吟;《柏舟)中少女的愛(ài)情遭到母親的反對(duì),聽她的哭訴,可感到哀怨中混和著絕望的吶喊;《狡童》中的這位少女只是初遭失戀,聽她的'呼告,能感覺(jué)在怨恨與焦慮中,仍對(duì)戀人充滿了渴望與深情!敖仆钡摹敖啤,一說(shuō)通“佼”,亦即強(qiáng)壯俊美之意;如此理解,“彼狡童兮”,亦即“那個(gè)強(qiáng)壯漂亮的小伙子啊”。這就是罵中有愛(ài),恨中帶戀了。所謂“若忿,若憾,若謔,若真,情之至也”(陳繼揆《讀風(fēng)臆補(bǔ)》)。而兩章的后兩句“維子之故,使我不能餐兮”、“維子之故,使我不能息兮”,則由前兩句第三人稱的“彼”,轉(zhuǎn)變?yōu)榈诙朔Q的直面式的呼告了,從而把對(duì)“狡童”的戀慕期待之情表現(xiàn)得纏綿難割。這位少女不同于《褰裳》中那位開朗潑辣女子的柔弱纏綿的個(gè)性,也由此得到了鮮明的表現(xiàn)。錢鐘書指出:《狡童》與《褰裳》、《東門之墠》及《子衿》等對(duì)不同女子愛(ài)情心理的刻劃,“已開后世小說(shuō)言情之心理描繪矣”(《管錐編》第一冊(cè))。詩(shī)文小說(shuō),打通合觀,實(shí)獨(dú)創(chuàng)之見(jiàn),會(huì)心之言。
古老的《詩(shī)經(jīng)》,傳達(dá)的是古今相通之情,只因語(yǔ)言簡(jiǎn)奧,才使初讀者有艱深難解之感。《狡童》則不然,不僅少女的感情哀傷動(dòng)人,少女的呼告也是明白如話,句句入耳。此詩(shī)的主旨,應(yīng)是無(wú)須爭(zhēng)辯的了?墒,漢代經(jīng)生卻以之為刺詩(shī),《毛詩(shī)序》云:“刺忽也,不能與賢人共事,權(quán)臣擅命也!编嵐{云:“權(quán)臣擅命,祭仲專也!敝^鄭昭公忽不能與賢人共圖國(guó)事,致使祭仲擅權(quán),危害國(guó)家,故詩(shī)人作此刺之。后人多從其說(shuō)。一首直抒胸臆之詩(shī),千百年來(lái)就這樣久遭曲解!霸(shī)必取足于己,空諸依傍而詞意相宣,庶幾斐然成章;……盡舍詩(shī)中所言而別求詩(shī)外之物,不屑眉睫之間而上窮碧落、下及黃泉,以冀弋獲,此可以考史,可以說(shuō)教,然而非談藝之當(dāng)務(wù)也”(《管錐編》第一冊(cè))。錢先生對(duì)“《詩(shī)》作詩(shī)讀”之旨作了淋漓透辟的發(fā)揮,讀《狡童》然,讀一切古詩(shī)均然。
【《狡童》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《狡童》原文翻譯及賞析11-24
狡童原文,翻譯,賞析08-10
狡童原文翻譯及賞析04-10
狡童原文及賞析06-13
狡童詩(shī)經(jīng)賞析03-24
原文翻譯及賞析11-27
原文翻譯及賞析03-18
清明原文與翻譯及賞析04-04
《葉公好龍》原文翻譯及賞析09-27