- 題漢祖廟原文翻譯及賞析 推薦度:
- 題漢祖廟原文翻譯及賞析 推薦度:
- 題漢祖廟原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《題漢祖廟》原文、翻譯及賞析
《題漢祖廟》原文、翻譯及賞析1
題漢祖廟
朝代:唐代
作者:李商隱
原文:
乘運(yùn)應(yīng)須宅八荒,男兒安在戀池隍。
君王自起新豐后,項(xiàng)羽何曾在故鄉(xiāng)。
譯文
是男兒就應(yīng)該有遠(yuǎn)大的抱負(fù),不該眷戀家園,而應(yīng)以天下為家,建功立業(yè)。漢高祖自新豐起兵后,項(xiàng)羽又何曾在故鄉(xiāng)待過(guò)。
注釋
⑴漢祖:即漢高祖劉邦。
⑵八荒:八方荒遠(yuǎn)的地方,此代指整個(gè)天下。宅八荒:以八荒為宅院。宅,名詞的意動(dòng)用法。
、浅刳颍核梁椭裉。隍:通“篁”,喻農(nóng)舍、家園。
、刃仑S:沛豐邑,劉邦的發(fā)跡之處。
、身(xiàng)羽:名籍,字羽,秦末反秦領(lǐng)袖,稱(chēng)“西楚霸王”。
鑒賞
這是一首詠史詩(shī),是詩(shī)人早年間游歷漢高祖故鄉(xiāng)時(shí)有感而發(fā)的即興之作。這一時(shí)期,李商隱初涉仕途,政治熱情極高,盡管屢因朋黨爭(zhēng)斗而遭排斥打擊,但并沒(méi)有灰心喪氣,對(duì)前途充滿(mǎn)信心。
詩(shī)人在這里用了很鮮明的色調(diào)來(lái)贊譽(yù)漢高祖,并以項(xiàng)羽作陪襯突出了高祖建漢的`恢弘氣勢(shì)。劉邦和項(xiàng)羽雖然都同為反秦義軍的領(lǐng)袖人物,可最后的勝利還是不可避免地歸了劉邦,這是一種王者之風(fēng)的勝利,項(xiàng)羽大敗垓下是歷史的必然。全詩(shī)對(duì)漢高祖的崇羨之情溢于言表,并立志要效仿漢高祖干一番轟轟烈烈的事業(yè)。
《題漢祖廟》原文、翻譯及賞析2
原文:
題漢祖廟
唐代:李商隱
乘運(yùn)應(yīng)須宅八荒,男兒安在戀池隍。
君王自起新豐后,項(xiàng)羽何曾在故鄉(xiāng)。
譯文:
乘運(yùn)應(yīng)須宅八荒,男兒安在戀池隍。
男兒應(yīng)該志存高遠(yuǎn)及時(shí)抓住時(shí)機(jī),以四海為家,建功立業(yè),怎能眷戀于故鄉(xiāng)?
君王自起新豐后,項(xiàng)羽何曾在故鄉(xiāng)。
漢高祖自新豐起兵后直到擊敗項(xiàng)羽一統(tǒng)天下,又何曾在家鄉(xiāng)待過(guò)?
注釋?zhuān)?/strong>
乘運(yùn)應(yīng)須宅(zhái)八荒,男兒安在戀池隍(huáng)。
漢祖廟:漢祖即漢高祖劉邦。此詩(shī)為作者游歷劉邦故鄉(xiāng)所作。八荒:即八方,指東、西、南、北、東南、東北、西南、西北等八面方向,指離中原極遠(yuǎn)的地方。后泛指天下。宅八荒:以八荒為宅院,即四海為家,以天下為故鄉(xiāng)。池隍:古代掘土筑城,城下之地,有水稱(chēng)池,無(wú)水稱(chēng)隍。因以“池隍”借指城市。這里指家鄉(xiāng),故鄉(xiāng)。
君王自起新豐后,項(xiàng)羽何曾在故鄉(xiāng)。
新豐:沛豐邑,劉邦的發(fā)跡之處。項(xiàng)羽:名籍,字羽,秦末反秦領(lǐng)袖,稱(chēng)“西楚霸王”。奪取關(guān)中后,因局限于“富貴不歸故鄉(xiāng),如衣錦夜行”而返回發(fā)跡地,故而喪失一大戰(zhàn)略要地。后兵敗,自刎于烏江。
賞析:
這是一首詠史詩(shī),是詩(shī)人早年間游歷漢高祖故鄉(xiāng)時(shí)有感而發(fā)的`即興之作。這一時(shí)期,李商隱初涉仕途,政治熱情極高,盡管屢因朋黨爭(zhēng)斗而遭排斥打擊,但并沒(méi)有灰心喪氣,對(duì)前途充滿(mǎn)信心。
詩(shī)人在這里用了很鮮明的色調(diào)來(lái)贊譽(yù)漢高祖,并以項(xiàng)羽作陪襯突出了高祖建漢的恢弘氣勢(shì)。劉邦和項(xiàng)羽雖然都同為反秦義軍的領(lǐng)袖人物,可最后的勝利還是不可避免地歸了劉邦,這是一種王者之風(fēng)的勝利,項(xiàng)羽大敗垓下是歷史的必然。全詩(shī)對(duì)漢高祖的崇羨之情溢于言表,并立志要效仿漢高祖干一番轟轟烈烈的事業(yè)。
【《題漢祖廟》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
題漢祖廟原文翻譯及賞析09-05
題漢祖廟原文翻譯及賞析2篇10-20
題漢祖廟原文翻譯及賞析3篇09-05
漢廣原文、翻譯、賞析12-09
漢廣原文翻譯及賞析08-16
漢武原文翻譯及賞析04-19
題菊花原文、翻譯及賞析01-30
題菊花原文翻譯賞析02-07
《題柳》原文及翻譯賞析03-07
闕題的原文翻譯及賞析05-13